La mise sur pied de nouvelles installations peut être un moyen supplémentaire d'attirer des touristes. | UN | ويعتبر استحداث مرافق جديدة وسيلة إضافية لجذب السياح. |
La proposition d'autonomie formulée par le Gouvernement marocain est un moyen supplémentaire de parvenir à cette fin. | UN | وأضاف أن اقتراح الحكم الذاتي الذي قدمته الحكومة المغربية يعد وسيلة إضافية للوصول إلى هذا الهدف. |
Les services d'achat sont un moyen supplémentaire de soutenir les priorités du plan stratégique à moyen terme dans le cadre des programmes nationaux en faveur des enfants, en particulier dans des pays où le soutien direct de l'UNICEF aux programmes est limité. | UN | وتعتبر خدمات الشراء وسيلة إضافية لدعم أولويات الخطة الاستراتيجية كجزء من البرامج الوطنية للأطفال، ولا سيما في البلدان التي تلقى دعما برنامجيا مباشرا محدودا من اليونيسيف. |
Le Comité recommande à l’État partie d’accorder à cette question l’attention qu’elle mérite car l’analyse de ces données et renseignements est un outil supplémentaire important pour l’élaboration de programmes visant à la réalisation des droits de l’enfant. | UN | وتوصي اللجنة بأن تولي الدولة الطرف النظر الجاد لهذا الموضوع ﻷن تحليل هذه البيانات والمعلومات يعتبر وسيلة إضافية وهامة لوضع البرامج ﻹعمال حقوق الطفل. |
En même temps, les décisions judiciaires offrent un moyen de plus de définir les normes du droit international et d'apporter une contribution précieuse au développement du droit international. | UN | وفي الوقت ذاته توفر اﻷحكام القضائية وسيلة إضافية للتعريف بقواعد القانون الدولي، وتسهم إسهاما قيما في تطوير القانون الدولي. |
Cela ne comprend pas les travaux préparatoires, qui constituent un moyen supplémentaire d'interprétation au titre de l'article 32 de la Convention. L'objet et le but sont clairement établis dans le préambule du Pacte et consistent à protéger les droits de l'homme du pouvoir excessif des États. | UN | ولا يتضمن ذلك الأعمال التحضيرية، التي كانت وسيلة إضافية من وسائل التفسير بموجب لأحكام العهد وتتألف من حماية الناس من السلطات الواسعة النطاق للدول. |
L'adoption de ce Protocole facultatif, qui offre un moyen supplémentaire de règlement des plaintes, constitue un nouveau jalon important dans la protection de l'ensemble des droits de l'enfant. | UN | ويمثل اعتماد البروتوكول الاختياري، الذي يوفر وسيلة إضافية لمعالجة الشكاوى المتصلة بانتهاكات حقوق الإنسان، خطوة هامة في تعزيز حماية المجموعة الكاملة لحقوق الطفل. |
Le droit au développement pouvait rapprocher droits de l'homme et développement, et offrait un moyen supplémentaire de promouvoir l'universalité, l'indivisibilité et l'interdépendance de tous les droits de l'homme. | UN | والحق في التنمية يمكنه التقريب أكثر بين حقوق الإنسان والتنمية وهو بذلك يشكل وسيلة إضافية لتعزيز عالمية حقوق الإنسان وكونها غير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة. |
L'apparition d'un marché dynamique de la prospection biochimique peut fournir un moyen supplémentaire de transformer la valeur potentielle future de la biodiversité en revenus pour ceux que la préservation d’écosystèmes biologiquement diversifiés concerne au premier chef. | UN | ومن شأن ظهور سوق نشطة للمنتجات البيولوجية الكيميائية أن يوفر وسيلة إضافية لتحويل القيمة المحتملة للتنوع البيئي إلى دخول جارية للذين يتحملون أكبر مسؤولية عن حفظ النظم الايكولوجية المتنوعة بيولوجياً والذين يتأثرون من جراء ذلك أشد التاثير. |
Par conséquent, l'État partie devrait, à titre prioritaire, étendre l'obligation légale d'effectuer un enregistrement vidéo des interrogatoires aux détenus accusés d'infractions liées à la sécurité, car c'est un moyen supplémentaire de prévenir la torture et les mauvais traitements. | UN | ومن ثم، ينبغي للدولة الطرف أن تقوم على سبيل الأولوية بتطبيق الشرط القانوني الذي يقضي بتسجيل المقابلات التي تتم مع المحتجزين المتهمين بجرائم تتعلق بالأمن عن طريق الفيديو، باعتبار ذلك وسيلة إضافية لمنع التعذيب وإساءة المعاملة. |
Par conséquent, l'État partie devrait, à titre prioritaire, étendre l'obligation légale d'effectuer un enregistrement vidéo des interrogatoires aux détenus accusés d'infractions liées à la sécurité, car c'est un moyen supplémentaire de prévenir la torture et les mauvais traitements. | UN | ومن ثم، ينبغي للدولة الطرف أن تقوم على سبيل الأولوية بتطبيق الشرط القانوني الذي يقضي بتسجيل المقابلات التي تتم مع المحتجزين المتهمين بجرائم تتعلق بالأمن عن طريق الفيديو، باعتبار ذلك وسيلة إضافية لمنع التعذيب وإساءة المعاملة. |
Par conséquent, l'État partie devrait, à titre prioritaire, étendre l'obligation légale d'effectuer un enregistrement vidéo des interrogatoires aux détenus accusés d'infractions liées à la sécurité, car c'est un moyen supplémentaire de prévenir la torture et les mauvais traitements. | UN | ومن ثم، ينبغي للدولة الطرف أن تقوم على سبيل الأولوية بتطبيق الشرط القانوني الذي يقضي بتسجيل المقابلات التي تتم مع المحتجزين المتهمين بجرائم تتعلق بالأمن عن طريق الفيديو، باعتبار ذلك وسيلة إضافية لمنع التعذيب وإساءة المعاملة. |
Le mur de séparation a été décrit comme un moyen supplémentaire d'annexer des terres et de chasser la population palestinienne hors de Jérusalem et des zones interdites de Cisjordanie. | UN | 43 - وقد وصف الجدار الفاصل بأنه وسيلة إضافية لضم الأراضي ولإفراغ القدس والمناطق المغلقة من الضفة الغربية من سكانها الفلسطينيين. |
Si le système de gestion de la performance vise à favoriser l'établissement d'une culture de l'excellence, le système de distinctions honorifiques et de reconnaissance du mérite sera un moyen supplémentaire de saluer des contributions exceptionnelles aux objectifs et valeurs de l'Organisation, qu'elles soient le fait d'individus ou d'équipes. | UN | ورغم أن نظام إدارة الأداء يهدف إلى تعزيز خلق ثقافة الأداء الرفيع المستوى، فإن إطار المكافأة والتقدير سيوفر وسيلة إضافية يمكن خلالها إبداء التقدير للمساهمات الاستثنائية في أهداف وقيم المنظمة سواء أكانت مقدمة من أفراد أو أفرقة. |
1.196 À une époque où les Nations Unies doivent relever le défi d'une demande croissante, les partenariats offrent un moyen supplémentaire de réaliser les objectifs et les mandats de l'Organisation. | UN | 1-196 وبينما تواجه الأمم المتحدة تحديات رئيسية لتلبية الطلبات المتزايدة، تمثل الشراكات وسيلة إضافية لتحقيق أهداف المنظمة وولاياتها. |
Le Comité recommande à l'Etat partie d'accorder à cette question l'attention qu'elle mérite car l'analyse de ces données et renseignements est un outil supplémentaire important pour l'élaboration de programmes visant à la réalisation des droits de l'enfant. | UN | وتوصي اللجنة بأن تولي الدولة الطرف النظر الجاد لهذا الموضوع ﻷن تحليل هذه البيانات والمعلومات يعتبر وسيلة إضافية وهامة لوضع البرامج ﻹعمال حقوق الطفل. |
43. Au chapitre 13 de l'étude sur les droits de l'homme et l'invalidité, les auteurs concluent qu'une nouvelle convention sur les droits de l'homme des handicapés représenterait un outil supplémentaire pour renforcer la promotion et la protection des personnes handicapées. | UN | 43- ويخلص الفصل 13 من الدراسة عن حقوق الإنسان والإعاقة إلى أنه من شأن اتفاقية جديدة بشأن حقوق الإنسان للمعوقين أن تشكل وسيلة إضافية لزيادة تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمعوقين. |
La capacité technique de réaliser de vastes programmes de collecte et d'analyse de données offre indéniablement un moyen de plus pour lutter contre le terrorisme et mener des enquêtes sur l'application de la loi. | UN | ولا شك في أن القدرة التقنية على تشغيل برامج لجمع كم كبير من المعلومات وتحليلها تؤمن وسيلة إضافية لمواصلة التحقيقات في مجال مكافحة الإرهاب وإنفاذ القانون. |