"وسيلة لضمان" - Translation from Arabic to French

    • moyen de garantir
        
    • un moyen d'assurer
        
    • garantit
        
    • moyen d'assurer un
        
    • façon de protéger
        
    • veiller à ce
        
    • un moyen de faire
        
    L'Accord était un simple moyen de garantir le respect du contrat initial et ne modifiait aucunement les droits et obligations initiaux des parties. UN وليس الاتفاق سوى وسيلة لضمان الامتثال للعقد الأصلي، وهو لم يُعدِّل الحقوق والواجبات الأصلية للطرفين بأي شكل جوهري.
    Le respect des dispositions n'a pas pour objet de régler un différend entre deux ou plusieurs Parties, mais de trouver un moyen de garantir que les Parties respectent leurs engagements. UN فالامتثال لا يهدف إلى حل النزاع الناشئ بين طرفين أو أكثر ولكن يهدف إلى توفير وسيلة لضمان وفاء الأطراف بالتزاماتها.
    Instruments et systèmes ne sont qu'un moyen d'assurer le respect des normes et de définir un cadre de contrôle solide pour la responsabilisation. UN أما الأدوات والنظم فهي مجرد وسيلة لضمان الامتثال وتوفير بيئة مراقبة قوية للمساءلة.
    Instruments et systèmes ne sont qu'un moyen d'assurer le respect des normes et de définir un cadre de contrôle solide pour la responsabilisation. UN أما الأدوات والنظم فهي مجرد وسيلة لضمان الامتثال وتوفير بيئة مراقبة قوية للمساءلة.
    Ce Groupe fait rapport au Directeur exécutif, ce qui garantit l'indépendance. UN ووحدة التقييم المستقلة مسؤولة أمام المدير التنفيذي باعتبار ذلك وسيلة لضمان الاستقلال.
    Elle soutient le libre-échange, moyen d'assurer un développement mondial durable, de même que l'emploi et des conditions de vie décentes. UN وهو يؤيد التجارة الحرة بوصفها وسيلة لضمان نمو عالمي دائم وعمالة دائمة ومستويات كريمة للمعيشة على أساس دائم.
    20. Presse également les autorités de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) de respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales des Albanais de souche du Kosovo, et se déclare d'avis que la meilleure façon de protéger les droits de l'homme au Kosovo est de restaurer l'autonomie de celui-ci; UN ٢٠ - تحث أيضا سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( على احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لذوي اﻷصل اﻷلباني في كوسوفو، وترى أن أفضل وسيلة لضمان حقوق الانسان في كوسوفو هي إعادة استقلالها الذاتي؛
    En outre, cela constitue un moyen de veiller à ce que les déchets soient aisément et correctement identifiés. UN وعلاوة على ذلك، تشكّل الملاحظات التفسيرية وسيلة لضمان التعرّف على النفايات بسهولة وبشكل صحيح.
    M. Frans a dit que la répétition était aussi un moyen de faire passer les messages. UN وذكر السيد فرانس أن التكرار هو أيضاًً وسيلة لضمان وصول الرسالة.
    Il est de plus en plus courant que les quotas soient considérés comme un moyen de garantir la représentation des femmes dans les États sortant d'un conflit. UN وأصبح من المعتاد بصورة متزايدة اعتبار نظام الحصص وسيلة لضمان تمثيل النساء في الدول الخارجة من صراعات.
    Cette volonté demeure un défi majeur, étant donné que la participation est également un moyen de garantir les droits à la survie, à la protection et au développement de tous les autres enfants. UN وما برح هذا تحديا هاما بالنظر إلى أن المشاركة هي أيضا وسيلة لضمان حقوق جميع الأطفال الآخرين في البقاء والحماية والنماء.
    Le multilatéralisme demeure le meilleur moyen de garantir la coexistence pacifique et de résoudre les différends entre États. UN إذ ما زالت التعددية أفضل وسيلة لضمان التعايش السلمي وتسوية الخلافات بين الدول.
    Le soutien de la communauté internationale aux activités de substitution est plus important que jamais : mettre fin à la dépendance économique vis-à-vis des drogues est le meilleur moyen de garantir qu’il n’y aura pas de replantation. UN إن مساندة المجتمع الدولي لﻷنشطة البديلة أصبحت أكثر أهمية من ذي قبل: فإنهاء التبعية الاقتصادية إزاء المخدرات هو أفضل وسيلة لضمان عدم العودة إلى زراعتها.
    Dans de nombreuses communautés, le mariage est souvent perçu comme un moyen d'assurer la subsistance des filles et des femmes privées de tout accès autonome aux moyens de production et vivent dans l'extrême pauvreté. UN وفي العديد من المجتمعات المحلية، غالباً ما يُعتبر الزواج وسيلة لضمان الكفاف الاقتصادي للفتيات والنساء اللواتي ليست لديهن إمكانية الوصول بشكل مستقل إلى الموارد المنتجة واللواتي يعشن في حالات فقر مدقع.
    Il a également été observé que les contre-mesures n'étaient qu'un moyen d'assurer le respect des obligations de l'organisation en matière de responsabilité. UN كما نُوِّه أن التدابير المضادة ليست سوى وسيلة لضمان احترام الالتزامات التي تقع على عاتق المنظمة في ميدان المسؤولية.
    La nécessité de préserver un partenariat avec les réfugiés et les autres personnes déplacées a été maintes fois soulignée comme un moyen d’assurer leur participation aux solutions apportées à leur sort. UN وأكد الكثيرون ضرورة المحافظة على علاقة التشارك مع اللاجئين ومع اﻷشخاص المشردين اﻵخرين باعتبار ذلك وسيلة لضمان مشاركتهم في إيجاد حلول لمحنتهم.
    Le caractère mixte du financement envisagé dans le statut de l'Institut lui garantit son indépendance et son autonomie et un apport de fonds plus soutenu et plus régulier lui permettra de poursuivre son expansion. UN والطابع المختلط لتمويل المعهد وفقا للنظام اﻷساسي وسيلة لضمان الصفة المستقلة اﻷساسية للمعهد في الوقت الذي يضمن تدفق الموارد، على نحو متزايد وأكثر موثوقية، لنموه المطرد.
    Le financement mixte envisagé dans le statut de l'Institut lui garantit son autonomie, et il faut rappeler que l'impact de ses publications tient à l'indépendance qu'on lui prête dans ses travaux de recherche. UN كما أن الطابع المختلط لتمويل المعهد وفقا للنظام اﻷساسي هو وسيلة لضمان طابعه المستقل. ويعزى أثر أنشطة المعهد إلى الاستقلالية التي تظهر عنده في إجراء بحوثه.
    Le développement durable, en tant que moyen d'assurer un niveau de bien-être équitablement réparti entre tous aujourd'hui et dans l'avenir, exige que les rapports entre population, ressources, environnement et développement soient pleinement reconnus, correctement gérés et équilibrés de façon harmonieuse et dynamique. UN تتطلب التنمية المستدامة بوصفها وسيلة لضمان الرفاه البشري، الذي يتقاسمه بإنصاف الناس جميعا في الحاضر والمستقبل، الاعتراف الكامل بالعلاقات المتبادلة بين السكان والموارد والبيئة والتنمية وإدارتها اﻹدارة السليمة وتحقيق توازن متناسق ودينامي بينها.
    Le développement durable, en tant que moyen d'assurer un niveau de bien-être équitablement réparti entre tous aujourd'hui et dans l'avenir, exige que les rapports entre population, ressources, environnement et développement soient pleinement reconnus, correctement gérés et équilibrés de façon harmonieuse et dynamique. UN تتطلب التنمية المستدامة بوصفها وسيلة لضمان الرفاه البشري، الذي يتقاسمه بإنصاف الناس جميعا في الحاضر والمستقبل، الاعتراف الكامل بالعلاقات المتبادلة بين السكان والموارد والبيئة والتنمية وإدارتها اﻹدارة السليمة وتحقيق توازن متناسق ودينامي بينها.
    17. Presse également les autorités de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) de respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales des Albanais de souche du Kosovo, et se déclare d'avis que la meilleure façon de protéger les droits de l'homme au Kosovo est de restaurer l'autonomie de celui-ci; UN " ١٧ - تحث سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( على احترام حقوق الانسان والحريات اﻷساسية لذوي اﻷصل اﻷلباني في كوسوفو، وترى أن أفضل وسيلة لضمان حقوق الانسان في كوسوفو هو استعادة استقلالها الذاتي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more