La réparation doit être suffisante, effective et complète. | UN | ويجب أن يكون الجبر مناسباً وفعالاً وشاملاً. |
Le champ de la prévention est vaste et complet et englobe toute forme d'atteintes à des personnes privées de liberté. | UN | وينبغي أن يكون نطاق هذا العمل واسعاً وشاملاً لكي يغطي جميع أشكال الانتهاكات التي تطال الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
En tant qu'acteurs de proximité et de terrain, les différentes activités de la Commission et ses réseaux sont fondées sur une approche holistique et globale. | UN | وتتبع اللجنة وفروعها، بوصفها جهات فاعلة مجتمعية ميدانية، نهجاً متكاملاً وشاملاً. |
Il devrait conduire une enquête complète et approfondie dans tous les cas de décès, d'arrestation, de détention, de torture et de mauvais traitements imputés à des acteurs non étatiques, engager des poursuites pénales et condamner les responsables. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تُجري تحقيقاً كاملاً وشاملاً في حالات القتل والاعتقال والاحتجاز والتعذيب وسوء المعاملة من جانب جهات غير حكومية وأن تشرع في إجراءات جنائية وتعاقب المسؤولين. |
La Stratégie nationale de développement donnait le cadre général et global de la réalisation d'un programme efficace de développement. | UN | وذكرت أن الاستراتيجية الإنمائية الوطنية في أفغانستان تتيح إطاراً واسعاً وشاملاً لتنفيذ برنامج إنمائي وطني فعال. |
39. La Conférence réaffirme l'engagement de tous les États parties d'appliquer pleinement et complètement cet article. | UN | 39- ويؤكد المؤتمر مجدّداً على التزام جميع الدول بتنفيذ هذه المادة تنفيذاً كاملاً وشاملاً. |
Il a suggéré que les Parties adoptent une approche intégrée pour l'identification des nouvelles substances et que l'évaluation soit systématique et exhaustive. | UN | واقترح أن تقوم الأطراف باعتماد نهج كلى في تحديد المواد الجديدة وأن يكون التقييم منهجياً وشاملاً. |
Cette évaluation doit être conduite par les États membres de façon équitable, transparente et complète, et elle doit permettre le renforcement de la Conférence. | UN | وينبغي للدول الأعضاء ذاتها أن تتعهد هذا التقييم لكي يكون نزيهاً وشفافاً وشاملاً بما يفضي إلى تحقيق هدف تعزيز المؤتمر. |
La Chine continuera à appliquer la Convention de façon rigoureuse et complète et s'efforcera d'améliorer l'efficacité de la Convention sous tous ses aspects. | UN | وستواصل الصين تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً صارماً وشاملاً وسعيها إلى تعزيز فعالية الاتفاقية من كل جوانبها. |
Elle exige une réforme approfondie et complète du système judiciaire. | UN | وهذا يتطلب إصلاحا دقيقاً وشاملاً للنظام القضائي. |
L'ordre du jour de la Conférence du désarmement est très vaste, et nous restons favorables à un programme de travail équilibré et complet. | UN | إن جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح طويل جداً، ونحن ندعم دائماً برنامجاً للعمل متوازناً وشاملاً. |
Dans ce contexte, nous soulignons que la Conférence doit adopter un programme de travail équilibré et complet. | UN | ونؤكد فــي هذا الصدد على ضرورة أن يعتمد المؤتمر برنامج عمل يكون متوازناً وشاملاً. |
Les patients et les membres de leur famille bénéficient d'un soutien constant et complet qui leur est apporté par une équipe de spécialistes. | UN | ويتلقى المرضى وأُسرهم دعماً مستمراً وشاملاً يقدمه فريق من الخبراء. |
Nous n'avons pas à présent de méthode cohérente et globale pour régler la question des matières fissiles. | UN | غير أننا لا نملك في الوقت الحاضر نهجاً متسقاً وشاملاً لتناول مسالة المواد الانشطارية. |
Avec cette loi, le Gouvernement a introduit une approche novatrice et globale de la gestion de l'eau. | UN | وبموجب هذا القانون اعتمدت الحكومة نهجاً ابتكارياً وشاملاً إزاء إدارة المياه. |
Premièrement, la primauté tant du processus de paix que de la paix sur laquelle il est susceptible de déboucher à terme qui doit être durable et globale. | UN | أولاً، إعطاء اﻷولوية اﻷولى لعملية السلام وللسلام النهائي الذي يجب ان يكون دائما وشاملاً. |
Il devrait enquêter rapidement et de manière impartiale et approfondie sur les 18 cas présumés de torture et sur les cas signalés d'actes de torture et de mauvais traitements infligés à des prisonniers politiques, poursuivre les responsables et leur imposer des peines appropriées. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقاً فورياً ونزيهاً وشاملاً في حالات التعذيب الثمانية عشرة، وفي حالات تعذيب وسوء معاملة السجناء السياسيين المبلغ عنها، وملاحقة المسؤولين ومعاقبتهم بعقوبات مناسبة. |
L'Agenda pour la protection adopté à la cinquante-troisième session du Comité exécutif en 2002 fournit un cadre cohérent et global pour le HCR et ses partenaires dans la réponse aux défis actuels concernant les réfugiés et les autres personnes relevant de la compétence du Haut Commissariat. | UN | ويوفر جدول الأعمال المتعلق بالحماية، الذي اعتمدته الدورة الثالثة والخمسون للجنة التنفيذية في عام 2002 إطاراً متسقاً وشاملاً للمفوضية وشركائها لمواجهة التحديات الراهنة ذات الصلة باللاجئين وغيرهم ممن تعنى بهم المفوضية. |
47. La Conférence réaffirme l'engagement de tous les États parties d'appliquer pleinement et complètement cet article. | UN | 47- يؤكد المؤتمر مجدّداً التزام جميع الدول الأطراف بتنفيذ هذه المادة تنفيذاً كاملاً وشاملاً. |
S'il est exact que l'enquête du CID a été entreprise sur la base d'allégations contenues dans une dénonciation anonyme, il est souligné que l'enquête a été équitable, impartiale et exhaustive. | UN | وبينما بدأت تحقيقات إدارة التحقيقات الجنائية، على أساس ادعاءات وردت في التماس مجهول فإن التحقيق اللاحق كان عادلاً ومنصفاً وشاملاً. |
2. Engage la Directrice exécutive à rendre ce dialogue aussi ouvert et inclusif que possible; | UN | 2 - تهيب بالمديرة التنفيذية جعل هذا الحوار مفتوحاً وشاملاً بقدر الإمكان؛ |
La Commission, instance de débats multilatérale et inclusive, porte l'importante responsabilité de guider le cours du désarmement, de la non-prolifération et de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وتقع على هذه اللجنة، بوصفها منتدى متعدد الأطراف وشاملاً بحق، مسؤولية مهمة عن توجيه مسار نزع السلاح، وعدم الانتشار والسلم والأمن الدوليين. |
Nous soutenons que cela est essentiel pour mettre au premier plan le volontariat en tant qu'actif renouvelable, puissant et universel, qu'il faut intégrer d'urgence dans les politiques et les programmes actuels dominants relatifs à la paix, ainsi que dans l'architecture émergente du développement qui prend en compte le bien-être. | UN | ونرى أنّ ذلك أساسي في نقل أعمال المتطوعين إلى المقدمة، بصفتها رصيداً قوياً وشاملاً ومتجدداً، بحاجة ماسّة إلى إدماجه في السياسات العامة والبرامج الرئيسية الراهنة من أجل السلام، وفي الهيكلية الإنمائية الناشئة التي تأخذ الرفاه في الحسبان. |
Les titulaires de mandat peuvent également fournir une évaluation indépendante et holistique de la situation et faire des recommandations sur les mesures devant être prises par les gouvernements concernés et la communauté internationale en général pour désamorcer les tensions à un stade précoce. | UN | كما أن بمقدورهم أن يقدموا تقييماً مستقلاً وشاملاً للحالة ويضعوا توصيات بشأن الخطوات التي يتعين أن تتخذها الحكومات المعنية والمجتمع الدولي عموما لنزع فتيل التوترات في مرحلة مبكرة. |
Vu qu'une libéralisation rapide et généralisée ne semblait pas susceptible d'améliorer la cohérence, des démarches nouvelles, plus globales, devaient être adoptées. | UN | وأن السعي إلى تحقيق الترابط عن طريق تحرير التجارة تحريراً سريعاً وشاملاً هو أمر ثَبُتَ أنه غير مُرضٍ، ويلزم اتباع نهوج جديدة وأكثر شمولاً في سبيل ذلك. |
52. Le processus d'examen permet une évaluation technique approfondie et détaillée de tous les aspects de la mise en œuvre du présent protocole par une Partie. | UN | 52- تتيح عملية الاستعراض تقييماً تقنياً دقيقاً وشاملاً لجميع جوانب التنفيذ من قِبل أطراف هذا البروتوكول. |