"وشاملة بشأن" - Translation from Arabic to French

    • et exhaustives sur
        
    • et complètes sur
        
    • et très complets concernant
        
    • et globale sur
        
    • et globales sur
        
    • et complets sur
        
    • et détaillée sur
        
    • et approfondi sur
        
    • et sans exclusive sur
        
    • et globale en matière
        
    • et globale en ce qui concerne
        
    11. Constate avec préoccupation qu'il n'existe pas de données consolidées et exhaustives sur les voyages en avion à l'échelle du système des Nations Unies, et souligne que cette information doit lui être donnée lorsqu'elle examine le projet de budget-programme ; UN 11 - تلاحظ مع القلق عدم توفر بيانات موحدة وشاملة بشأن السفر بالطائرة على صعيد منظومة الأمم المتحدة بأسرها، وتؤكد ضرورة موافاة الجمعية العامة بهذه المعلومات في سياق الميزانية البرنامجية؛
    11. Constate avec préoccupation qu'il n'existe pas de données consolidées et exhaustives sur les voyages en avion à l'échelle du système des Nations Unies, et souligne que cette information doit lui être donnée lorsqu'elle examine le projet de budget-programme ; UN 11 - تلاحظ مع القلق عدم توفر بيانات موحدة وشاملة بشأن السفر بالطائرة على صعيد منظومة الأمم المتحدة بأسرها، وتؤكد ضرورة موافاة الجمعية العامة بهذه المعلومات في سياق الميزانية البرنامجية؛
    Les parties à des conventions constitutives complexes peuvent toutefois avoir besoin d'orientations détaillées et complètes sur les questions qu'il leur faudrait traiter dans leurs conventions et sur les meilleures façons de les résoudre. UN بيد أن الأطراف التي تتفاوض على اتفاقات ضمانية معقّدة قد تحتاج إلى إرشادات تفصيلية وشاملة بشأن المسائل التي ينبغي لها أن تتناولها في اتفاقاتها الضمانية وبشأن أفضل السبل إلى تناولها.
    27. L'Organisation internationale du Travail a élaboré des instruments précieux et très complets concernant les droits des handicapés dans le domaine du travail, en particulier la Convention no 159 (1983) concernant la réadaptation professionnelle et l'emploi des personnes handicapées. UN 27- وقد وضعت منظمة العمل الدولية صكوكاً قيّمة وشاملة بشأن حقوق المعوقين المتصلة بالعمل، بما في ذلك على وجه الخصوص الاتفاقية رقم 159 (1983) بشأن التأهيل المهني والعمالة للمعوقين().
    Le rapport vise à fournir un cadre cohérent en vue de l'établissement de priorités pour soutenir une politique intégrée et globale sur les produits chimiques. UN وترمى تقارير التوقعات إلى تقديم إطار متماسك لترتيب الأولويات التي تدعم سياسة متكاملة وشاملة بشأن المواد الكيميائية.
    Il faut absolument considérer la Commission comme une instance de délibérations équilibrées et globales sur ces questions, conformément aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN ومن الحتمي اعتبار الهيئة محفلا لإجراء مداولات متوازنة وشاملة بشأن تلك القضايا، وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Il regrette également l'absence de programmes de formation continus et complets sur la Convention et la loi sur les droits de l'enfant destinés aux principales catégories de professionnels, notamment les forces de l'ordre, le corps judiciaire, le personnel pénitentiaire, les professionnels de la santé, les travailleurs sociaux, les fonctionnaires des gouvernements locaux et les chefs traditionnels et religieux. UN كما تشعر اللجنة بالأسف لعدم وجود برامج تدريب مستدامة وشاملة بشأن الاتفاقية وقانون حقوق الطفل للفئات المهنية الرئيسية، بما يشمل المسؤولين القائمين بإنفاذ القانون وأعضاء السلطة القضائية وموظفي السجون والمهنيين الصحيين والعاملين الاجتماعيين وإداريي الحكومة المحلّية والزعماء التقليديين والدينيين.
    Il exhorte l'État partie à appliquer pleinement les dispositions de l'article 6 de la Convention, notamment en adoptant sans délai une législation spécifique et détaillée sur la traite qui assure aux victimes la protection et l'assistance voulues. UN وتحثها أيضا على تنفيذ المادة 6 من الاتفاقية تنفيذا كاملا، بما في ذلك عن طريق التعجيل بسن تشريعات وطنية محددة وشاملة بشأن ظاهرة الاتجار غير المشروع، بما يكفل حصول الضحايا على الحماية والمساعدة بشكل ملائم.
    Par conséquent, il est tout à fait naturel que la célébration de la fin de la Deuxième Guerre mondiale en Europe s'accompagne pour nous d'une réflexion sur son héritage tragique et sur l'importance d'un débat franc et approfondi sur l'histoire, en tant que partie intégrante du processus de réconciliation. UN ولذلك، من الطبيعي، بالنسبة لنا، أن ترتبط ذكرى انتهاء الحرب العالمية الثانية في أوروبا بالتفكير في إرثها المأساوي وفي أهمية إجراء مناقشة صادقة وشاملة بشأن التاريخ، في إطار عملية المصالحة.
    34. Décide d'œuvrer à l'adoption d'un programme efficace et sans exclusive sur les migrations internationales qui intègre le développement et le respect des droits de l'homme en améliorant le fonctionnement des institutions et mécanismes existants et en renforçant les partenariats avec tous les parties concernées par les migrations internationales et le développement aux niveaux régional et mondial; UN 34 - تقرر العمل على وضع خطة عالمية فعالة وشاملة بشأن الهجرة الدولية تستوعب اعتبارات التنمية وتراعي حقوق الإنسان عن طريق تعزيز أداء المؤسسات والأطر القائمة، وعقد الشراكات بفعالية أكبر مع جميع الجهات المعنية العاملة في مجال الهجرة الدولية والتنمية على الصعيدين الإقليمي والعالمي؛
    184. La HautCommissaire rappelle à l'État colombien qu'il importe de donner la priorité à une politique efficace, cohérente et globale en matière de droits de l'homme et de droit international humanitaire. UN 184- تلفت المفوضة السامية مرة أخرى انتباه دولة كولومبيا إلى أهمية إيلاء الأولوية إلى سياسة فعالة ومتناسقة وشاملة بشأن حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني.
    Le HCR espère que l’entrée en vigueur du Traité d’Amsterdam signé le 2 octobre 1997 facilitera l’adoption d’une politique européenne cohérente et globale en ce qui concerne l’asile, fondée sur des critères de protection communs en conformité aux critères internationalement reconnus. UN وتأمل المفوضية أن يؤدي بدء نفاذ معاهدة أمستردام، التي تم التوقيع عليها في ٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١، إلى تيسير اعتماد سياسة أوروبية مترابطة وشاملة بشأن اللجوء، بناء على معايير مشتركة للحماية تكون متفقة مع المعايير المتفق عليها دولياً.
    18. Constate qu'il importe d'améliorer la planification stratégique et de disposer de données et d'analyses statistiques cohérentes, fiables et exhaustives sur les activités opérationnelles des Nations Unies pour expliquer les évolutions et les tendances et pouvoir prendre des décisions rationnelles et appliquer comme il se doit la présente résolution; UN " 18 - تدرك أهمية تحسين التخطيط الاستراتيجي وتوفير بيانات إحصائية وتحليلات متسقة وموثوق بها وشاملة بشأن الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة لإتاحة فهم التطورات والاتجاهات التي تساهم في اتخاذ قرارات سليمة على صعيد السياسة العامة وتنفيذ هذا القرار تنفيذاً فعالا؛
    :: Il importe de disposer de données statistiques et d'analyses cohérentes, fiables et exhaustives sur les activités opérationnelles des Nations Unies (voir par. 16); UN :: أهمية توفير بيانات إحصائية وتحليلات متسقة وموثوق بها وشاملة بشأن الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة (انظر الفقرة 16)؛
    Elle a constaté également qu'il importait de disposer de données statistiques et d'analyses cohérentes, fiables et exhaustives sur les activités opérationnelles des Nations Unies pour faire comprendre les tendances qui contribuent à la prise de décisions rationnelles. UN واعترفت الجمعية العامة أيضا بأهمية توفير بيانات إحصائية وتحليلات متسقة وموثوق بها وشاملة بشأن الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة، لإتاحة فهم التطورات والاتجاهات التي تساهم في اتخاذ قرارات سليمة على صعيد السياسة العامة.
    De plus, il exhorte l'État partie à faire des études régulières et exhaustives sur la discrimination contre les migrantes et à réunir des statistiques sur leur emploi, leur éducation et leur santé et les diverses violences qu'elles subissent, pour que le Comité puisse se faire une idée nette de leur situation de fait. UN وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على إجراء دراسات منتظمة وشاملة بشأن التمييز ضد المهاجرات وجمع الإحصاءات بشأن وضع عمالتهن وتعليمهن وصحتهن والأشكال العديدة للعنف الذي يتعرضن له، بغية تمكين اللجنة من فهم حالاتهن الفعلية فهما واضحا.
    De plus, il exhorte l'État partie à faire des études régulières et exhaustives sur la discrimination contre les migrantes et à réunir des statistiques sur leur emploi, leur éducation et leur santé et les diverses violences qu'elles subissent, pour que le Comité puisse se faire une idée nette de leur situation de fait. UN وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على إجراء دراسات منتظمة وشاملة بشأن التمييز ضد المهاجرات وجمع الإحصاءات بشأن وضع عمالتهن وتعليمهن وصحتهن والأشكال العديدة للعنف الذي يتعرضن له، بغية تمكين اللجنة من فهم حالاتهن الفعلية فهما واضحا.
    Il est difficile de trouver des données claires et complètes sur l'emplacement et le volume des stocks et des excédents de munitions. UN ويصعب العثور على بيانات واضحة وشاملة بشأن مواقع مخزونات الذخيرة وحجمها.
    De toute évidence, ces réductions bilatérales doivent être un élément des négociations multilatérales et complètes sur le désarmement nucléaire, menant à une élimination progressive de ces armes dans un calendrier prédéterminé. UN ومن الواضح، أن هذه التخفيضات الثنائية ينبغي أن تكون جزءا من مفاوضات متعددة اﻷطراف وشاملة بشأن نزع السلاح النووي تؤدي إلى اﻹزالة التامة لهذه اﻷسلحة ضمن إطار محدد زمنيا.
    Les auteurs de la communication conjointe no 1 indiquent que l'absence de diffusion d'informations justes et complètes sur les méthodes de contraception entrave aussi l'accès des femmes et des adolescentes aux moyens de contraception modernes. UN 37- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن عدم توفر معلومات دقيقة وشاملة بشأن وسائل منع الحمل يزيد من عرقلة وصول النساء والمراهقات إلى وسائل منع الحمل الحديثة.
    27. L'Organisation internationale du Travail a élaboré des instruments précieux et très complets concernant les droits des handicapés dans le domaine du travail, en particulier la Convention no 159 (1983) concernant la réadaptation professionnelle et l'emploi des personnes handicapées. UN 27- وقد وضعت منظمة العمل الدولية صكوكاً قيّمة وشاملة بشأن حقوق المعوقين المتصلة بالعمل، بما في ذلك على وجه الخصوص الاتفاقية رقم 159 (1983) بشأن التأهيل المهني والعمالة للمعوقين().
    Il comble aussi un vide, compte tenu de l'impasse dans laquelle la Conférence du désarmement a longtemps stagné et de l'absence de progrès à la Commission du désarmement de l'Organisation des Nations Unies, où aucune discussion de fond et globale sur le désarmement nucléaire multilatéral n'a pu se tenir de nombreuses années durant. UN وهو أيضاً يملأ فراغاً مرده جمود طويل الأمد يشهده مؤتمر نزع السلاح وعدم إحراز تقدم في هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة، التي لم تشهد طوال سنين عديدة مناقشات موضوعية وشاملة بشأن عملية نزع السلاح النووي المتعددة الأطراف.
    Il est clair que ces réductions bilatérales doivent faire partie de négociations multilatérales et globales sur le désarmement nucléaire conduisant à l'élimination totale de ces armes dans des délais précis. UN من الواضح أن هذه التخفيضات الثنائية يجب أن تكون جزءا من مفاوضات متعددة اﻷطراف وشاملة بشأن نزع السلاح النووي تؤدي إلى إزالة هذه اﻷسلحة كليا في إطار جدول زمني محدد.
    446. Le Comité recommande que l'État partie fournisse dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés et complets sur les mesures prises au niveau national pour appliquer les dispositions des articles 5 et 7 et pour prévenir toute discrimination dans la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par les groupes ethniques, y compris en Casamance. UN 446- وتوصي اللجنة الدولة بأن تقدّم في تقريرها الدوري القادم معلومات تفصيلية وشاملة بشأن الخطوات التي اتخذت على المستوى الوطني لتنفيذ أحكام المادتين 5 و7 من الاتفاقية ولمنع أي نوع من التمييز فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من جانب المجموعات الإثنية، بما في ذلك في كازامانس.
    Il exhorte l'État partie à appliquer pleinement les dispositions de l'article 6 de la Convention, notamment en adoptant sans délai une législation spécifique et détaillée sur la traite qui assure aux victimes la protection et l'assistance voulues. UN وتحثها أيضا على تنفيذ المادة 6 من الاتفاقية تنفيذا كاملا، بما في ذلك عن طريق التعجيل بسن تشريعات وطنية محددة وشاملة بشأن ظاهرة الاتجار غير المشروع، بما يكفل حصول الضحايا على الحماية والمساعدة بشكل ملائم.
    Une fois cette phase terminée, des conclusions devraient être communiquées, en temps opportun, à tous les États Membres, de manière à permettre à toutes les parties intéressées de les examiner, de les peser et de formuler leurs observations et suggestions; ensuite, il faudrait entamer un débat ouvert et approfondi sur la question, sans négliger les liens qui existent entre le désarmement et le développement. UN وبعد انتهاء تلك المرحلة، ينبغي إتاحة نتائجها في الوقت المناسب لجميع الدول الأعضاء لكي يتسنى لجميع الأطراف المهتمة بالأمر أن تنظر فيها وتدرسها، وتبدي تعليقاتها أو اقتراحاتها بشأنها أو تقيمها؛ وينبغي أن يعقب ذلك إجراء مناقشة مفتوحة وشاملة بشأن المسألة بما في ذلك الجانب المتعلق بالصلة بين نزع السلاح والتنمية.
    34. Décide d'œuvrer à l'adoption d'un programme efficace et sans exclusive sur les migrations internationales qui intègre développement et respect des droits de l'homme, en améliorant le fonctionnement des institutions et des mécanismes existants et en renforçant les partenariats avec tous les acteurs concernés par les migrations internationales et le développement aux niveaux régional et mondial; UN 34 - تقرر العمل على وضع خطة عالمية فعالة وشاملة بشأن الهجرة الدولية تستوعب اعتبارات التنمية وتراعي حقوق الإنسان عن طريق تعزيز أداء المؤسسات والأطر القائمة، وعقد الشراكات بفعالية أكبر مع جميع الجهات المعنية العاملة في مجال الهجرة الدولية والتنمية على الصعيدين الإقليمي والعالمي؛
    a) L'absence d'une politique bien définie et globale en matière de droits de l'enfant et d'un plan d'action national actualisé pour mettre en œuvre la Convention; UN (أ) عدم وجود سياسة محددة تحديداً جيداً وشاملة بشأن حقوق الطفل وعدم وجود خطة عمل وطنية حديثة لتنفيذ الاتفاقية؛
    Le HCR espère que l'entrée en vigueur du Traité d'Amsterdam signé le 2 octobre 1997 facilitera l'adoption d'une politique européenne cohérente et globale en ce qui concerne l'asile, fondée sur des critères de protection communs en conformité aux critères internationalement reconnus. UN وتأمل المفوضية أن يؤدي بدء نفاذ معاهدة أمستردام، التي تم التوقيع عليها في ٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١، إلى تيسير اعتماد سياسة أوروبية مترابطة وشاملة بشأن اللجوء، بناء على معايير مشتركة للحماية تكون متفقة مع المعايير المتفق عليها دولياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more