"وشبكات التواصل" - Translation from Arabic to French

    • et les réseaux
        
    • et réseaux
        
    • et aux réseaux
        
    • et les médias
        
    • et des réseaux
        
    Photos sur le site Web du Département de l'information et les réseaux sociaux UN صورة على موقع صور إدارة شؤون الإعلام على الإنترنت وشبكات التواصل الاجتماعية
    Les incidences sur les droits de l'homme de l'utilisation des nouvelles technologies de l'information, notamment Internet et les réseaux sociaux; UN تأثير استخدام تكنولوجيا المعلومات الجديدة، بما فيها الإنترنت وشبكات التواصل الاجتماعي، على حقوق الإنسان؛
    Le Rapporteur spécial craint que certains groupes extrémistes n'aient déplacé leurs activités sur le Web et les réseaux sociaux pour y diffuser leurs idées et leur propagande dans une relative impunité. UN ويساور المقرر الخاص القلق من أن تكون بعض الجماعات المتطرفة قد نقلت أنشطتها إلى شبكة الإنترنت وشبكات التواصل الاجتماعي لبث أفكارها ودعايتها في ظل حصانة نسبية.
    Par le biais de son réseau conjoint d'experts sur la mise en œuvre d'une gestion durable des forêts, par exemple, la Section CEE/FAO des forêts et du bois traite de différents aspects sociaux et culturels de la question, et notamment des conditions de travail, de la situation des travailleurs contractuels et des normes et réseaux de formation. UN فقسم الغابات والأخشاب المشترك بين لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا ومنظمة الأغذية والزراعة، على سبيل المثال، يتصدى من خلال شبكة الخبراء المشتركة لديه المعنية بتنفيذ الإدارة المستدامة للغابات، جوانب اجتماعية وثقافية شتى، بما في ذلك ظروف العمل، والعمل بعقود، ومعايير التدريب وشبكات التواصل.
    Une attention particulière a également été accordée aux médias traditionnels et aux réseaux sociaux, de façon à diffuser le plus largement possible les messages à leur intention. UN وأولي اهتمام خاص أيضا لوسائط الإعلام الرئيسية وشبكات التواصل الاجتماعي بهدف نشر الرسائل على نطاق واسع.
    Il examine ensuite dans le chapitre III la façon dont les partis politiques, mouvements et groupes extrémistes utilisent Internet et les médias sociaux pour véhiculer le racisme et les propos haineux. UN وفي الفصل الثالث، ينظر المقرر الخاص في استعمال شبكة الإنترنت وشبكات التواصل الاجتماعي من جانب الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة لنشر العنصرية والدعاية التي تحض على الكراهية.
    Le phénomène des combattants terroristes étrangers est particulièrement préoccupant; l'augmentation soudaine de leur nombre a coïncidé avec le développement des technologies de l'information et des réseaux sociaux. UN واستطرد قائلا إن ظاهرة المقاتلين الإرهابيين الأجانب تثير القلق بوجه خاص؛ وإن الارتفاع المفاجئ في أعدادهم يتزامن مع تطور تكنولوجيا المعلومات وشبكات التواصل الاجتماعي.
    Les manifestations ont paru largement soutenues par les médias et les réseaux sociaux russophones. UN وحظيت هذه المظاهرات، فيما يبدو، بدعم واسع النطاق من وسائط الإعلام وشبكات التواصل الاجتماعي الناطقة باللغة الروسية.
    Le Rapporteur spécial craint que certains groupes extrémistes aient déplacé leurs activités sur le Web et les réseaux sociaux pour y diffuser leurs idées et leur propagande dans une relative impunité. UN وبالفعل، يساور المقرر الخاص قلق من أن تكون بعض الجماعات المتطرفة قد نقلت أنشطتها إلى شبكة الإنترنت وشبكات التواصل الاجتماعي لبث أفكارها ودعايتها في ظل حصانة نسبية.
    :: Il convient de promouvoir et de renforcer la surveillance aux niveaux de l'État et de la société civile, afin de créer une sensibilité à l'égalité des droits et à un traitement équitable des femmes sur les médias, y compris sur Internet et les réseaux sociaux. UN :: ينبغي تشجيع وتعزيز رصد الحالات في مستوى الدولة والمجتمع المدني من أجل إذكاء الوعي بحق المرأة في المساواة في الحقوق والمعاملة المنصفة في وسائط الإعلام بما فيها الإنترنت وشبكات التواصل الاجتماعي.
    53. Des activistes et des militants des droits de l'homme ont continué de se mobiliser via les services d'Internet et les réseaux sociaux. UN 53- وواصل النشطاء والمدافعون عن حقوق الإنسان تحركهم عبر الإنترنت وشبكات التواصل الاجتماعي.
    L'ASEAN soutient les efforts du Département dans le sens de l'utilisation du potentiel des nouveaux médias - tels que l'Internet et les réseaux sociaux - , mais espère que la publication d'informations sur les réseaux sociaux pourra être rationalisée et organisée de manière à faciliter l'accès à ces données. UN وأن الرابطة تؤيد الجهود التي تبذلها إدارة شؤون الإعلام للاستفادة الكاملة من إمكانيات المنابر الإعلامية مثل الصحافة الالكترونية وشبكات التواصل الاجتماعي ولكنها تأمل أن يتم تبسيط وتنظيم المعلومات التي توضع في مواقع شبكات التواصل الاجتماعي بغية تسهيل الوصول إليها.
    Tout en continuant de privilégier les moyens de diffusion classiques, le Département a tablé aussi sur les supports mobiles, Internet et les réseaux sociaux afin de toucher un public plus varié et plus jeune. UN وفي حين تم الإبقاء على تركيز قوي على الوسائل التقليدية للبث، جرت الاستفادة من المنصات البديلة على الإنترنت/الهواتف النقالة وشبكات التواصل الاجتماعي من أجل الوصول إلى جمهور أكثر تنوعا وأصغر سنا.
    S'il est vrai que les nouvelles technologies et les réseaux sociaux peuvent servir la cause des droits de l'homme, comme en témoigne le fait que plus de 12 millions d'utilisateurs suivent la session en cours du Conseil des droits de l'homme via Twitter, ce type de communication reste vulnérable face aux opérations de surveillance et d'interception. UN وقالت إن من الصحيح أن بمقدور التكنولوجيات الجديدة وشبكات التواصل الاجتماعي خدمة قضية حقوق الإنسان، حسبما تشهد عليه متابعة أكثر من 12 مليون مستخدم للدورة الحالية لمجلس حقوق الإنسان عبر تويتر، غير أن هذا النوع من التواصل لا يزال ضعيفاً أمام عمليات المراقبة والاعتراض.
    Le Gouvernement de l'Italie a souligné l'importance des parties prenantes telles que les ONG de différents secteurs, les milieux universitaires et les médias, dont Internet et les réseaux sociaux. UN 18- وسلطت حكومة إيطاليا الضوء على أهمية أصحاب المصلحة من مثل المنظمات غير الحكومية من شتى القطاعات والأوساط الأكاديمية ووسائط الإعلام الجماهيري، بما في ذلك الإنترنت وشبكات التواصل الاجتماعي.
    De même, il faut envisager les médias et réseaux sociaux comme une forme légitime de libre expression et non comme des systèmes à censurer et anéantir, et certainement pas à faire fermer sous le prétexte dérisoire de lutter contre le piratage informatique. UN وبالمثل، ينبغي اعتبار وسائل الإعلام وشبكات التواصل الاجتماعي التي يستخدمها الشباب للتعبير عن آرائهم بأنها أشكال مشروعة للتعبير الحر، وليست شيئا يجب فرض رقابة عليه وإخراجه من الوجود بالقوة، وبالتأكيد عدم إغلاقه بذريعة واهية وهي مكافحة القرصنة على الإنترنت.
    c) Médias et réseaux sociaux UN (ج) وسائط الإعلام الجماهيري وشبكات التواصل الاجتماعي
    Cette collaboration a débouché sur une forte mobilisation du grand public, en particulier grâce aux médias traditionnels et aux réseaux sociaux, qui a également conduit à une amélioration de la collecte de données sur les retombées de ces campagnes d'information. UN وقد أسفر هذا التعاون عن إنجاز أنشطة لا يُستهان بها للاتصال بعامة الجمهور، أهمها عن طريق وسائط الإعلام الرئيسية وشبكات التواصل الاجتماعي، التي سمح استخدامها بتحسين سبل جمع المعلومات عن أثر حملات الاتصال هذه.
    Dans les sociétés d'information et de communication d'aujourd'hui, l'accès aux technologies de l'information et aux réseaux sociaux permet d'élargir les connaissances et les capacités éducatives comme jamais dans le passé et par là d'accélérer les transformations, ainsi que l'ont montré les événements récents en Afrique du Nord et au Moyen-Orient. UN وفي مجتمع اليوم الذي يزخر بسبل الاتصال والمعلومات، فإن الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وشبكات التواصل الاجتماعي يعزز بسرعة أكبر أدوات التحكم في حجم التعليم وقدراته، مما يعجل بإحداث تحول شامل على غرار ما يتبين من التطورات الأخيرة في شمال أفريقيا والشرق الأوسط.
    33. On a traité du besoin de définir structure et hiérarchie pour prendre en compte le rapport entre l'externalisation ouverte et les médias sociaux. UN 33- ونوقشت الحاجة إلى تعريف الهيكل والتسلسل الهرمي في سياق تحقيق التكامل بين أنشطة الاستعانة بالمصادر الخارجية وشبكات التواصل الاجتماعي.
    En 2009, l'Office a officiellement commencé à faire appel à des sites et des réseaux sociaux, auxquels sont venus s'ajouter Flicker, Facebook, YouTube et Twitter pour porter son message à un auditoire à la fois plus vaste et plus précis. UN وفي عام 2009، بدأ المكتب رسميا باستخدام مواقع وشبكات التواصل الاجتماعي، فأضاف مواقع " فليكر " و " فيسبوك " و " يوتيوب " و " تويتر " لتوصيل رسالته إلى جمهور أوسع وأكثر تحديدا في الوقت نفسه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more