"وشددت على أن" - Translation from Arabic to French

    • elle a souligné que
        
    • elle souligne que
        
    • il a souligné que
        
    • elles ont souligné que
        
    • et souligné que
        
    • elle a souligné qu'
        
    • et a souligné que
        
    • en soulignant que
        
    • ils ont souligné que
        
    • accent sur le fait que
        
    • la Directrice exécutive a souligné que
        
    • et souligné qu
        
    • et souligne que
        
    • elle a rappelé que
        
    • elles ont fait valoir que
        
    elle a souligné que la peine capitale était inscrite dans la législation bahamienne depuis l'introduction de la common law britannique en 1799. UN وشددت على أن هذه العقوبة ترد في الصكوك القانونية البهامية منذ بدء سريان القانون العرفي الإنكليزي في عام 1799.
    elle a souligné que les autorités devraient démontrer que de tels incidents ne seraient pas tolérés. Elle a proposé: UN وشددت على أن السلطات يجب أن تثبت عدم تسامحها مع هذه الحوادث، واقترحت ما يلي:
    elle a souligné que le Brésil ne tolérerait pas l'exploitation sexuelle des enfants et des adolescents. UN وشددت على أن البرازيل لن تتسامح مع الاستغلال الجنسي للأطفال والمراهقين.
    elle souligne que cette politique doit être la loupe à travers laquelle l'ensemble des politiques est conçu et les activités conduites. UN وشددت على أن تعميم مراعاة السن ونوع الجنس والتنوع ينبغي أن يكون المنظور المحدد لجميع السياسات وجميع الإجراءات.
    il a souligné que les répercussions sociales de la tendance actuelle à la privatisation des activités minières devraient recevoir l'attention voulue. UN وشددت على أن اﻵثار الاجتماعية للاتجاه الجاري صوب تحويل أنشطة التعدين الى القطاع الخاص ينبغي أن تلقى عناية كافية.
    elle a souligné que le racisme était un problème universel qui devait être combattu avec détermination. UN وشددت على أن العنصرية مشكلة عالمية يجب التصدي لها بحزم.
    elle a souligné que le principe de la non-discrimination devrait s'appliquer à l'ensemble des droits et figurer dans les constitutions de tous les États. UN وشددت على أن عدم التمييز ينبغي أن يُطبق على جميع الحقوق ويُكرس في دساتير جميع الدول.
    elle a souligné que s'attaquer à la situation de ces enfants était un impératif des droits de l'homme. UN وشددت على أن التصدي لحالة هؤلاء الأطفال إنما هو ضرورة حتمية في مجال حقوق الإنسان.
    elle a souligné que la Côte d'Ivoire était depuis un certain temps confrontée à une situation dans laquelle des violations des droits de l'homme étaient commises sans que leurs auteurs soient mis en cause et sans qu'il soit possible d'obtenir réparation, y compris en cas de discrimination. UN وشددت على أن كوت ديفوار تتسم بتاريخ طويل من انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك التمييز، دون أي مساءلة أو جبر للضرر.
    elle a souligné que la non-adhésion à tel ou tel instrument ne signifiait pas que, dans la pratique, ses politiques n'étaient pas déjà pour une grande part conformes aux dispositions de celui-ci. UN وشددت على أن عدم الانضمام إلى معاهدة بعينها لا يعني أن سياساتها لا تتقيد أصلاً بأحكامها إلى حد بعيد، عمليّاً.
    elle a souligné que, dans le cas des pays les moins avancés, la mondialisation avait accentué l'instabilité économique et les inégalités. UN وشددت على أن العولمة أدت، في حالة أقل البلدان نمواً، إلى تفاقم التقلبات الاقتصادية وتزايد درجة التفاوت.
    elle a souligné que le développement des capacités locales constituait une part essentielle de la solution aux problèmes des peuples autochtones dans le domaine de la santé. UN وشددت على أن تنمية قدرات المجتمعات المحلية عنصر رئيسي في معالجة العديد من المسائل الصحية للشعوب الأصلية.
    elle souligne que le mariage précoce est préjudiciable à la santé et à l'éducation des filles. UN وشددت على أن زواج الأطفال مُضر بصحة البنات وبتعليمهن.
    il a souligné que, malgré les impressionnants progrès réalisés, des difficultés dues aux divisions sociales et aux inégalités économiques persistaient. UN وشددت على أن تقدماً هائلاً قد أُحرز، ومع ذلك لا تزال هناك تحديات بسبب الانقسامات الاجتماعية والتفاوت الاقتصادي.
    elles ont souligné que la revitalisation de l'Organisation ne signifiait pas automatiquement la réduction de ses programmes et activités. UN وشددت على أن إنعاش المنظمة لا يستتبع بصورة آلية تقليص برامجها وأنشطتها.
    Elle a passé en revue les sources de données et le processus de vérification et souligné que le rapport de cette année, davantage encore que les précédents, visait à stimuler le débat. UN واستعرضت مصادر البيانات وعملية التحقق، وشددت على أن تقرير هذا العام معني بحفز المناقشات أكثر مما كان عليه في الماضي.
    elle a souligné qu'il escomptait que les pays les moins avancés seraient ceux qui bénéficieraient le plus de la stratégie proposée pour la répartition des ressources. UN وشددت على أن الصندوق يتوقع أن تستفيد أقل البلدان نموا بصورة أكبر من الاستراتيجية المقترحة لتخصيص الموارد.
    Sur ce dernier point, elle a souhaité la bienvenue au HCR en tant que dixième co-parrain de l'ONUSIDA et a souligné que cela n'était pas un nouveau partenariat. UN وفي هذا الصدد، رحبت بكون المفوضية الشريك العاشر في رعاية البرنامج وشددت على أن هذه الشراكة ليست حديثة العهد.
    Les Émirats arabes unis ont réaffirmé leur engagement en faveur des droits de l'homme, en soulignant que leur exercice sans discrimination ni exclusion est gage de justice et d'égalité pour tous. UN 50 - أكدت الإمارات العربية المتحدة من جديد التزامها بحقوق الإنسان، وشددت على أن التمتع بحقوق الإنسان دون تمييز أو إقصاء يكفل للجميع إمكانية الحصول على العدالة والمساواة.
    ils ont souligné que le moment était bien choisi pour entreprendre cette initiative utile, étant donné que de nombreux pays étaient en train d'élaborer leurs propres cadres. UN وشددت على أن ذلك أتاح فرصة لإجراء هذه العملية المفيدة، باعتبار أن بلدانا كثيرة بصدد وضع الأطر الخاصة بها.
    Il a mis l'accent sur le fait que tous les départements du Secrétariat de l'Organisation avaient un rôle à jouer dans la mise en oeuvre de volets essentiels du Programme d'action. UN وشددت على أن لجميع إدارات اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة دورا تضطلع به في تنفيذ المجالات الهامة الحرجة من منهاج العمل.
    200. la Directrice exécutive a souligné que les programmes du FNUAP étaient axés sur l'amélioration de la qualité des soins et des services. UN ٢٠٠ - وشددت على أن برامج الصندوق تركز على النهوض بنوعية الرعاية والخدمات المقدمة.
    Elle a indiqué que les États devaient garantir le droit à la vie et souligné qu'il était particulièrement difficile de trouver un équilibre entre la protection des droits de l'homme et la lutte contre le terrorisme. UN وأشارت إلى أنه يجب على الدول أن تضمن الحق في الحياة وشددت على أن الموازنة بين حماية حقوق الإنسان ومكافحة الإرهاب من أصعب التحديات.
    Il prend note des observations du Comité consultatif et souligne que le rôle joué par l'Organisation au travers des bons offices du Secrétaire général ne doit pas être compromis si l'on veut que la Commission mixte s'acquitte avec succès de son mandat. UN كما أشارت إلى تعليقات اللجنة الاستشارية وشددت على أن دور الأمم المتحدة في إطار المساعي الحميدة للأمين العام ينبغي ألا يُعَطَّل كي يتسنى النجاح في إكمال عمل اللجنة المختلطة.
    elle a rappelé que le FNUAP attachait une grande importance aux activités de sensibilisation. UN وشددت على أن صندوق السكان يعلق أهمية كبرى على الدعوى.
    elles ont fait valoir que les évaluations mettaient en lumière la nécessité de renforcer les systèmes de suivi et d'évaluation. UN وشددت على أن التقييمات سلطت الضوء على ضرورة تعزيز نظامي الرصد والتقييم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more