elle a souligné l'importance de l'éducation sanitaire, y compris celle de la planification familiale et de l'alphabétisation. | UN | وشددت على أهمية التعليم والصحة، بما في ذلك تنظيم اﻷسرة ومحو اﻷمية. |
elle a souligné l'importance des groupes de coordination régionale et ne doutait pas qu'ils seraient reconnus officiellement. | UN | وشددت على أهمية أفرقة التنسيق الإقليمية وقالت إنها تتطلع إلى الاعتراف بها رسمياً. |
elles ont souligné l'importance de la prise en compte des variables démographiques dans les politiques de développement. | UN | وشددت على أهمية مراعاة المتغيرات السكانية في السياسات الإنمائية. |
Il a souligné l'importance de ces correspondants statistiques pour accélérer la collecte des statistiques annuelles et des statistiques de l'année en cours. | UN | وشددت على أهمية جهات الوصل الاحصائية بغية التعجيل بجمع احصاءات ركاز الحديد السنوية وعن السنة الجارية. |
J'ai soulevé ces questions lors de ma rencontre avec le Président Milosevic de la République fédérale de Yougoslavie, en l'exhortant à mettre un terme à la violence et à la destruction et en soulignant l'importance de la promotion de mesures visant à rétablir la confiance. | UN | وقد أثرت هذه النقاط في اجتماعي مع رئيس جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، السيد ميلوسيفيتش، بحثه على وقف ممارسة العنف والتدمير، وشددت على أهمية تعزيز تدابير بناء الثقة. |
elle souligne l'importance de la participation des citoyens aux décisions et procédures. | UN | وشددت على أهمية مشاركة المواطنين في عملية صنع القرار والعمليات الأخرى. |
Elle a mis l'accent sur l'importance de la réserve de trésorerie, qui permettait à l'Office d'exécuter les programmes prévus dans les délais. | UN | وشددت على أهمية وجود رأس مال احتياطي متداول يكفل تنفيذ البرامج المزمعة في أوقاتها المحددة. |
elle a insisté sur l'importance que revêtaient l'indépendance de l'appareil judiciaire et le fait de conduire les procédures de destitution avec diligence. | UN | وشددت على أهمية إيلاء العناية الواجبة لاستقلال القضاء ولإجراءات عزل القضاة. |
elle a souligné l'importance d'accorder la priorité à l'éducation dans les dotations budgétaires du Gouvernement et des donateurs. | UN | وشددت على أهمية إيلاء الأولوية للتعليم في مخصصات الميزانية من الحكومة والجهات المانحة. |
elle a souligné l'importance de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme, qui devrait faire partie intégrante des programmes d'enseignement. | UN | وشددت على أهمية التثقيف في مجال حقوق الإنسان الذي ينبغي أن يكون جزءاً من المناهج الدراسية. |
elles ont souligné l'importance de la prise en compte des variables démographiques dans les politiques de développement. | UN | وشددت على أهمية مراعاة المتغيرات السكانية في السياسات الإنمائية. |
elles ont souligné l'importance du contrôle et du suivi des programmes, qui constituaient des facteurs clef de leur efficacité et de leurs résultats. | UN | وشددت على أهمية الرصد والرقابة بوصفهما عنصرين رئيسيين لتحقيق الكفاءة وآثار البرامج. |
Il s'est félicité de l'engagement pris par la Finlande de ratifier la Convention relative aux droits des personnes handicapées et le Protocole facultatif à la Convention, et a souligné l'importance de cette ratification. | UN | ورحبت بالتزام فنلندا بالتصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وبروتوكولها الاختياري وشددت على أهمية هذا التصديق. |
L'Égypte a souligné l'importance de l'assistance internationale et formulé des recommandations. | UN | وشددت على أهمية المساعدات الدولية وقدمت توصيات. |
Il a souligné l'importance de renforcer l'institution de l'Ombudsman et de promouvoir son indépendance. | UN | وشددت على أهمية تعزيز قدرة ديوان أمين المظالم واستقلاليته. |
il a souligné l'importance que revêtaient l'autorisation d'accès du Comité international de la CroixRouge (CICR), les visites des membres de la famille et l'assistance juridique et médicale. | UN | وشددت على أهمية السماح بوصول لجنة الصليب الأحمر الدولية والزيارات العائلية والمساعدة القانونية والطبية. |
soulignant l'importance de l'accès universel à l'instruction primaire, elle dit que l'application des stratégies d'élimination de la pauvreté requiert l'appui des partenaires pour le développement, en particulier par le biais d'une augmentation de l'aide publique au développement. | UN | وشددت على أهمية التعليم الابتدائي للجميع، فقالت إن تنفيذ استراتيجيات القضاء على الفقر تتطلب دعما من الشركاء في التنمية، وخاصة، من خلال زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية. |
elle souligne l'importance de l'éducation dans la réalisation du principe de l'égalité des sexes tout au long de la vie. | UN | وشددت على أهمية التعليم في تحقيق مبدأ المساواة بين الجنسين في جميع مراحل الحياة. |
Elle a mis l'accent sur l'importance de l'opinion publique et sur le fait que, dans les États qui appliquaient unilatéralement des mesures coercitives, les populations devraient engager une réflexion sur la responsabilité du gouvernement de leur propre pays. | UN | وشددت على أهمية الرأي العام وحاجة السكان إلى التفكير في مساءلة حكوماتهم في الدول التي تطبق التدابير القسرية الانفرادية. |
elle a insisté sur l'importance des trois priorités énoncées dans la Stratégie d'élaboration de la politique nationale des minorités. | UN | وشددت على أهمية الأولويات الثلاث المحددة في استراتيجية تطوير السياسة الوطنية المتعلقة بالأقليات. |
La Rapporteuse spéciale a souligné qu'il importait de garantir l'accès à des mécanismes de recours et d'indemnisation rapides et de mettre en place un cadre législatif efficace. | UN | وشددت على أهمية ضمان الوصول إلى إجراءات النداءات العاجلة ونظم التعويض وضرورة اعتماد إطار تشريعي فعال. |