"وشددوا على ضرورة" - Translation from Arabic to French

    • ils ont insisté sur la nécessité
        
    • ils ont souligné la nécessité
        
    • ils ont souligné qu'il fallait
        
    • souligné la nécessité de
        
    • et souligné la nécessité
        
    • et ont souligné la nécessité
        
    • ils soulignent qu'il faut
        
    • et ont insisté sur la nécessité
        
    • ils ont souligné qu'il convenait
        
    • ils ont souligné que
        
    • ils ont insisté sur le fait
        
    • ont insisté sur la nécessité de
        
    • et insisté sur la nécessité
        
    • et ont souligné qu'il fallait
        
    • soulignant qu'il était nécessaire
        
    ils ont insisté sur la nécessité de poursuivre les efforts de relance économique en créant des emplois et des revenus. UN وشددوا على ضرورة بذل الجهود في سبيل إنعاش الاقتصاد عن طريق خلق فرص العمل وإيجاد الدخل.
    ils ont insisté sur la nécessité de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les civils. UN وشددوا على ضرورة اتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية المدنيين.
    ils ont souligné la nécessité de commencer à améliorer immédiatement la situation économique dans la bande de Gaza et en Cisjordanie. UN وشددوا على ضرورة الشروع فورا في تحسين الحالة الاقتصادية في غزة والضفة الغربية.
    ils ont souligné qu'il fallait des renforts pour soutenir pleinement le processus de DDR en application de la résolution 1528 du Conseil de sécurité. UN وشددوا على ضرورة تعزيز القوات من أجل تقديم الدعم الكامل لهذه العملية وفقا لأحكام قرار مجلس الأمن 1528.
    Ils ont déploré les pertes en vies humaines provoquées par les combats et souligné la nécessité pour les deux parties de parvenir à un règlement pacifique de leur conflit. UN وأعرب الأعضاء عن استيائهم إزاء ما نتج عن القتال من خسائر في الأرواح وشددوا على ضرورة أن يتوصل الطرفان إلى تسوية سلمية للنزاع.
    Les ministres ont réitéré l'importance de cette convention pour la réalisation des aspirations des pays membres et ont souligné la nécessité de son acceptation universelle par la ratification ou l'adhésion immédiate. UN وأكد الوزراء مجددا أهمية هذه الاتفاقية بالنسبة ﻷماني البلدان اﻷعضاء وشددوا على ضرورة الموافقة عليها على النطاق العالمي من خلال سرعة التصديق عليها أو الانضمام اليها.
    ils ont insisté sur la nécessité d'en assurer la poursuite et le développement avec des ressources adéquates. UN وشددوا على ضرورة كفالة استمرار البرنامج وزيادة تطويره بتوفير موارد كافية.
    ils ont insisté sur la nécessité pour toutes les parties, en particulier les autorités, de respecter pleinement les droits de l'homme lorsqu'il s'agit de protéger des civils qui ne sont pas armés. UN وشددوا على ضرورة احترام جميع الأطراف، ولا سيما السلطات، لحقوق الإنسان احتراما كاملا في سياق حماية المدنيين العزل.
    ils ont insisté sur la nécessité d'adopter des mesures dans différentes instances internationales en vue de la création de cette zone. UN وشددوا على ضرورة اتخاذ الإجراءات اللازمة في مختلف المحافل الدولية من أجل إقامة هذه المنطقة.
    ils ont souligné la nécessité d'une assistance spécifique aux travailleurs migrants africains vivant en Libye, y compris ceux qui cherchent à quitter le pays. UN وشددوا على ضرورة تقديم دعم محدد إلى العمال المهاجرين الأفريقيين المقيمين في ليبيا، بمن فيهم أولئك الذين يسعون إلى مغادرة البلد.
    ils ont souligné la nécessité d'une solution durable des problèmes de dette extérieure pour les pays en développement. UN وشددوا على ضرورة إيجاد حل دائم لمشاكل الديون الخارجية التي تعاني منها البلدان النامية.
    ils ont souligné la nécessité d'améliorer la gouvernance dans le cadre du nouveau programme de développement afin de réduire le coût des activités économiques. UN وشددوا على ضرورة تحسين ممارسة الحكم في خطة التنمية الجديدة بهدف الحد من تكلفة ممارسة الأعمال.
    ils ont souligné qu'il fallait accroître la collaboration Nord-Sud et poursuivre la coopération Sud-Sud dans le cadre d'une stratégie à long terme visant à assurer un développement durable. UN وشددوا على ضرورة زيادة سبل التعاون بين بلدان الشمال والجنوب وكذلك استمرار التعاون بين بلدان الجنوب كجزء من استراتيجية طويلة الأمد الغاية منها تحقيق التنمية المستدامة.
    ils ont souligné qu'il fallait un règlement politique à la crise et exhorté toutes les parties à participer aux négociations de paix qui se tiendraient à Libreville sous les auspices de la CEEAC. UN وشددوا على ضرورة التوصل إلى حل سياسي للأزمة، وحثوا جميع الأطراف على الاشتراك في مفاوضات السلام في ليبرفيل تحت رعاية الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا.
    Ils ont exhorté les différentes composantes de la population du Kosovo à la modération et souligné la nécessité de reprendre au plus vite le dialogue. UN وحثوا جميع الطوائف في كوسوفو على الاعتدال وشددوا على ضرورة استئناف الحوار بأسرع ما يمكن.
    Dans la plupart de ceux-ci, ils ont prôné la mise en œuvre effective de la Convention et souligné la nécessité d'une collaboration étroite entre les diverses institutions. UN ودعوا في غالبية هذه العروض إلى التنفيذ الفعال للاتفاقية وشددوا على ضرورة إقامة تعاون وثيق بين شتى الوكالات.
    Nombre d'entre eux ont relevé que la corruption touchait tous les pays et ont souligné la nécessité d'agir aux niveaux national et international en s'appuyant sur une approche globale et une coopération accrue. UN وسلم متحدثون كثيرون بأن الفساد قد استشرى في جميع البلدان وشددوا على ضرورة مكافحته على الصعيدين الوطني والدولي في إطار نهج شامل وبالمزيد من التعاون.
    ils soulignent qu'il faut des consultations régulières et institutionnalisées entre les pays qui fournissent des contingents et le Conseil de sécurité. UN وشددوا على ضرورة إجراء مشاورات منتظمة مؤسسية بين البلدان المساهمة بقوات ومجلس اﻷمن.
    Un certain nombre de membres ont souligné le lien entre le développement et la paix et ont insisté sur la nécessité de parvenir à un équilibre dans la poursuite de ces objectifs. UN وأكد عدد من اﻷعضاء على الصلة بين التنمية والسلم، وشددوا على ضرورة تحقيق التوازن في السعي إلى بلوغ هذين الهدفين.
    ils ont souligné qu'il convenait d'éviter toute pression ou ingérence injustifiée dans les activités de l'Agence, en particulier son processus de vérification, qui risquerait de nuire à son efficacité et à sa crédibilité. UN وشددوا على ضرورة تجنب ممارسة أي ضغط أو تدخل غير مشروعين في أنشطة الوكالة، وبخاصة عملية التحقق التي تضطلع بها، مما يمكن أن ينال من كفاءة المنظمة ومصداقيتها.
    ils ont souligné que tous les groupes paramilitaires et les milices devaient également être désarmés. UN وشددوا على ضرورة نزع سلاح كل الجماعات شبه العسكرية وجماعات المليشيات أيضا.
    ils ont insisté sur le fait que les politiques en matière d'hygiène et de sécurité du travail devaient être au centre des politiques de prévention. UN وشددوا على ضرورة وضع الصحة المهنية وسياسات السلامة في قلب سياسات الوقاية.
    Les membres du Conseil ont condamné ces attaques et insisté sur la nécessité d'une protection efficace des civils. UN وقد أدان أعضاء المجلس الهجمات وشددوا على ضرورة توفير حماية فعالة المدنيين.
    En outre, ils ont salué la décision de principe qu'avait prise Israël de se retirer du nord de Ghajar et ont souligné qu'il fallait que cette décision soit rapidement appliquée. UN ورحبوا أيضا بقرار إسرائيل المبدئي بالانسحاب من شمال قرية الغجر، وشددوا على ضرورة الإسراع بتنفيذ القرار.
    Les membres du Conseil ont exprimé tout leur soutien à l'Envoyée spéciale et partagé son appréciation de la situation alarmante qui règne dans la région, soulignant qu'il était nécessaire de s'attaquer aux causes profondes des problèmes corrélés. UN وأعرب أعضاء مجلس الأمن عن كامل تأييدهم للمبعوثة الخاصة وعن مشاركتها الرأي في تقييمها للحالة المنذرة بالخطر في المنطقة، وشددوا على ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للمشاكل المترابطة القائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more