il a souligné la nécessité d'un dialogue faisant intervenir diverses parties prenantes en vue d'établir des mécanismes acceptables de blocage et de filtrage des contenus. | UN | وشدد على ضرورة إجراء حوار بين شركاء عدة لوضع آليات مقبولة لحجب وتصفية المحتوى. |
il a insisté sur la nécessité d'un cadre conceptuel pour gérer l'urbanisation. | UN | وشدد على ضرورة وجود رؤية لإدارة التحضُّر. |
Le Président du Comité a pris part aux débats. il a souligné qu'il fallait tout faire pour que le processus de paix se poursuive. | UN | واشترك رئيس اللجنة في المناقشة وشدد على ضرورة اتخاذ كافة التدابير الممكنة لدعم مواصلة عملية السلام. |
Elle a souligné la nécessité de respecter pleinement les droits humains du peuple cachemiri de même que l'importance qu'il y a à prendre toutes les mesures requises pour fournir une assistance humanitaire aux cachemiris. | UN | وشدد على ضرورة احترام حقوق الإنسان احتراما تاما وعلى أهمية اتخاذ جميع التدابير المطلوبة لإغاثة أهل كشمير ودعمهم. |
Il a mis l'accent sur la nécessité d'élaborer des normes complémentaires sur la xénophobie. | UN | وشدد على ضرورة وضع معايير تكميلية بشأن كره الأجانب. |
il souligne la nécessité d'examiner avec un regard neuf les rôles respectifs des hommes et des femmes dans le développement, de réorganiser les institutions sociales fondamentales et d'étudier l'impact de la mondialisation sur la vie socio-économique des femmes. | UN | وشدد على ضرورة إجراء دراسة مبتكرة لدور الجنسين في سياق التنمية، وإعادة تنظيم مؤسسات المجتمع اﻷساسية، والنظر في أمر أثر العولمة على حياة المرأة اقتصاديا واجتماعيا. |
il a souligné la nécessité de la réconciliation nationale et a invité l'opposition au dialogue sur les questions politiques. | UN | وشدد على ضرورة تحقيق المصالحة الوطنية ودعا المعارضة إلى الحوار بشأن القضايا السياسية. |
il a souligné la nécessité de tenir un débat constructif, susceptible d'aboutir à des recommandations pratiques et concrètes. | UN | وشدد على ضرورة إجراء نقاش بناء يسفر عن توصيات عملية ومُركَّزة. |
il a souligné la nécessité de promouvoir l'autonomie économique des femmes comme moyen d'accès à l'autonomie en général. | UN | وشدد على ضرورة تعزيز استقلال النساء اقتصادياً بوصفه أداة من أدوات تعزيز مكانتهن. |
il a insisté sur la nécessité d'accroître sensiblement les ressources du Fonds. | UN | وشدد على ضرورة تحقيق زيادة كبيرة في موارد الصندوق. |
il a insisté sur la nécessité d'une action déterminée et s'est félicité des efforts déployés par les dirigeants européens et arabes. | UN | وشدد على ضرورة اتخاذ إجراءٍ حازم ورحب بالجهود التي يبذلها الزعماء الأوروبيون والعرب. |
il a insisté sur la nécessité pour les États de veiller à ce que le comportement de leurs agents soit conforme aux obligations internationales qui leur incombent en matière de droits de l'homme. | UN | وشدد على ضرورة أن تضمن الدول امتثال سلوك وكلائها لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Le Président du Comité a pris part aux débats. il a souligné qu'il fallait tout faire pour que le processus de paix se poursuive. | UN | واشترك رئيس اللجنة في المناقشة وشدد على ضرورة اتخاذ كافة التدابير الممكنة لدعم مواصلة عملية السلام. |
il a souligné qu'il fallait que la nouvelle majorité adopte une nouvelle approche pour s'attaquer aux causes profondes de l'instabilité. | UN | وشدد على ضرورة قيام الحكومة المنتخبة حديثا باتخاذ نهج جديد لمعالجة الأسباب الجذرية لعدم الاستقرار. |
Il a mis l'accent sur la nécessité de regrouper et d'empiler divers produits forestiers pour que les projets sylvicoles attirent un financement suffisant. | UN | وشدد على ضرورة تجميع وترتيب المنتجات الحرجية المختلفة حتى يتسنى للمشاريع الحرجية اجتذاب التمويل الكافي. |
il souligne la nécessité de contributions précoces, assorties d'un nombre limité d'affectations et demande une amélioration de la coordination avec les donateurs concernant l'aide bilatérale afin d'éviter toute interruption au niveau de l'assistance essentielle. | UN | وشدد على ضرورة التبكير في تقديم التبرعات بتخصيص قدر محدود منها، ودعا إلى تحسين التنسيق مع الجهات المانحة بشأن المعونة الثنائية كي لا تحدث ثغرات في المساعدة الأساسية. |
il faut acheminer du matériel et de redynamiser la vie économique à Gaza et en Cisjordanie afin que la population puisse travailler. | UN | وشدد على ضرورة إحضار المواد وإعادة إنعاش الحياة الاقتصادية في غزة والضفة الغربية حتى يستطيع الناس أن يعملوا. |
Il insiste sur la nécessité pour les pays les moins avancés, les pays sans littoral et les petits États insulaires en développement de continuer de bénéficier d'une attention spéciale. | UN | وشدد على ضرورة الاستمرار في إيلاء اهتمام خاص ﻷقل البلدان نموا، والبلدان غير الساحلية، والدول الجزرية الصغيرة النامية. |
L'Union européenne reconnaît la situation et les préoccupations particulières des pays les plus vulnérables et souligne la nécessité de leur apporter un appui. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي اعترف بالحالة والشواغل الخاصة لأكثر البلدان ضعفا، وشدد على ضرورة تقديم الدعم لها. |
Il avait également examiné certains cas de meurtre et a souligné la nécessité de demander des comptes à leurs auteurs. | UN | ودرس كذلك حالات القتل التي وقعت في السابق وشدد على ضرورة المحاسبة عليها. |
elle a souligné la nécessité d'accélérer le processus de restitution de ces propriétés à leur pays d'origine, en application des résolutions de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وشدد على ضرورة التعجيل بإعادة هذه الممتلكات إلى بلدانها الأصلية طبقا لقرارات الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Elle a insisté sur la nécessité de doter ces institutions de moyens humains et financiers suffisants afin d'assurer leur fonctionnement régulier. | UN | وشدد على ضرورة توفير الموارد المالية الكافية لهاتين المؤسستين بغية كفالة عملهما على نحو منتظم. |
il a souligné que des incitations ciblées de la part des pouvoirs publics étaient nécessaires pour soutenir les membres marginalisés de la société et corriger les dysfonctionnements du marché. | UN | وشدد على ضرورة وجود حوافز حكومية محددة الهدف من أجل دعم الفئات المهمشة في المجتمع والتغلب على قصور السوق. |
Le représentant a souligné la nécessité de traiter certaines questions relatives à des mécanismes novateurs de financement de ces technologies. | UN | وشدد على ضرورة تناول مسائل محددة متعلقة بالتمويل الابتكاري لهذه التكنولوجيات. |