"وشدّدت" - Translation from Arabic to French

    • a souligné
        
    • ont souligné
        
    • a insisté
        
    • soulignent
        
    • ont insisté
        
    • mis l'accent
        
    • a mis
        
    • insistant
        
    Mme Zerrougui a souligné que le sousdéveloppement et la pauvreté qui sévissaient en Afrique affectaient plus particulièrement les minorités. UN وشدّدت السيدة زروقي على أن حالة التخلف والفقر السائدة في أفريقيا تمس الأقليات بصورة خاصة.
    Prenant à nouveau la parole, Mme Adaba a souligné que les politiques macroéconomiques devaient respecter les objectifs de développement du Millénaire. UN وشدّدت السيدة أدابا في ملاحظتها الثانية على أن سياسات الاقتصاد الكلي ينبغي أن تخضع للأهداف الإنمائية للألفية.
    Elle a souligné que le Fonds effectuait régulièrement son autoévaluation et attachait beaucoup d'importance à ses obligations. UN وشدّدت على أن الصندوق منخرط، بشكل متواصل، في عملية مراجعة ذاتية للحسابات وأنه ملتزم بالمساءلة.
    D'autres ont souligné que les objectifs du Millénaire pour le développement et l'élimination de la pauvreté étaient les grandes priorités des Nations Unies. UN وشدّدت وفود أخرى على الأهداف الإنمائية للألفية والقضاء على الفقر باعتبارهما في طليعة أولويات الأمم المتحدة.
    Plusieurs délégations ont souligné la nécessité de renforcer la responsabilité sociale des entreprises. UN وشدّدت وفود عدة على أهمية تعزيز المسؤولية الاجتماعية للشركات.
    Il a constaté que dans sa forme actuelle le Médiateur avait des compétences limitées et a insisté sur l'importance d'un mécanisme indépendant. UN وأشارت إلى أن أمين المظالم الحالي لا يتمتع سوى باختصاصات محدودة وشدّدت على أهمية استحداث آلية مستقلة.
    Elles notent également l'importance de maintenir le moral du personnel et soulignent la nécessité de poursuivre des consultations avec le personnel. UN كما أشارت إلى أهمية المساندة المعنوية للموظفين وشدّدت على الحاجة إلى مواصلة التشاور معهم.
    D'autres ont insisté sur les droits des témoins et sur l'importance de protéger ces derniers, en mettant en lumière les mesures adoptées à cet égard. UN وشدّدت بعض الدول أيضا على حقوق الشهود وأهمية حمايتهم، مسلّطة الضوء على التدابير المعتمدة في هذا الشأن.
    Elle a mis l'accent sur la structure juridique mise en place pour assurer la transparence, combattre le blanchiment d'argent et renforcer l'intégrité publique. UN وشدّدت على الهيكل القانوني القائم لضمان الشفافية ومكافحة غسل الأموال وتعزيز النزاهة في القطاع العام.
    Elle a souligné que le Médiateur n'avait qu'un rôle limité dans le domaine des droits de l'enfant. UN وشدّدت على الدور المحدود لأمين المظالم في مجال حقوق الطفل.
    Elle a souligné qu'il fallait porter une plus grande attention aux problèmes et difficultés spécifiques rencontrés par les femmes et les filles dans toutes les régions. UN وشدّدت على الحاجة إلى زيادة الاهتمام بالقضايا والتحدِّيات الفريدة التي تواجهها نساء وفتيات الأقليّات في المناطق كافة.
    Elle a souligné que le renforcement des capacités des services de police visant à lutter contre le terrorisme devait avoir une composante droits de l'homme. UN وشدّدت على ضرورة إدراج بعد يتعلق بحقوق الإنسان في الجهود المبذولة لبناء قدرات الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون من أجل التصدي لأخذ الرهائن.
    Elle a souligné que le problème de la région de Transnistrie ne devait pas affaiblir le statut de la région autonome de Gagaouzie. UN وشدّدت تركيا على أن مشكلة منطقة ترانسنيستريا ينبغي ألا تمس وضع الحكم الذاتي القائم في غاغاووزيا.
    Elle a souligné l'importance de l'allocation de ressources et du développement durable et mis en évidence le lien entre désarmement et développement. UN وشدّدت على أهمية تخصيص الموارد. وركّزت على أهمية التنمية المستدامة والصلة بين نزع السلاح والتنمية.
    Elle a souligné qu'un problème majeur était que les victimes ne connaissaient pas leurs droits. UN وشدّدت على أنَّ عدم إدراك الضحايا لحقوقهم يمثل إحدى المشاكل الرئيسية.
    Plusieurs délégations ont souligné que les pays à excédent comme les pays à déficit devraient partager la responsabilité de remédier à ces déséquilibres. UN وشدّدت عدة وفود على أنه ينبغي لبلدان الفائض وبلدان العجز على السواء أن تتقاسم المسؤولية عن تصحيح الاختلالات العالمية.
    Plusieurs délégations ont souligné que l'État devait jouer un rôle plus actif. UN وشدّدت عدة وفود على أنه ينبغي للدولة أن تؤدي دوراً أكثر فاعلية.
    Plusieurs délégations ont souligné que les pays à excédent comme les pays à déficit devraient partager la responsabilité de remédier à ces déséquilibres. UN وشدّدت عدة وفود على أنه ينبغي لبلدان الفائض وبلدان العجز على السواء أن تتقاسم المسؤولية عن تصحيح الاختلالات العالمية.
    Elle a insisté sur l'assistance qu'elle a apportée après le tremblement de terre. UN وشدّدت على المساعدة التي قدمتها تركيا في أعقاب الزلزال.
    Elle a insisté sur le fait que, dans la mesure où les missions diplomatiques jouissaient d'une immunité civile et administrative, elles ne devaient pas être soumises à la juridiction des autorités locales. UN وشدّدت على أن البعثات الدبلوماسية تتمتع بالحصانة المدنية والإدارية ويجب بالتالي ألا تكون خاضعة للسلطة المحلية.
    Elles notent également l'importance de maintenir le moral du personnel et soulignent la nécessité de poursuivre des consultations avec le personnel. UN كما أشارت إلى أهمية المساندة المعنوية للموظفين وشدّدت على الحاجة إلى مواصلة التشاور معهم.
    La plupart des délégations ont insisté sur le rôle crucial d'un système commercial multilatéral solide pour endiguer le protectionnisme et, partant, sur l'importance d'une conclusion du Cycle de Doha avec des résultats favorables au développement. UN وشدّدت معظم الوفود على الدور الحاسم الذي يؤدّيه نظام تجاري متعدد الأطراف يتسم بالقوة في احتواء الحمائية، وشددت لذلك على أهمية اختتام مفاوضات جولة الدوحة بنتائج ذات وجهة إنمائية.
    Ils ont mis l'accent sur la nécessité de mieux faire respecter le droit international humanitaire, le droit des droits de l'homme et le droit des réfugiés. UN وشدّدت على ضرورة تحسين الامتثال للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين.
    Plusieurs délégations ont salué les initiatives prises par le Département pour améliorer les services d'interprétation et de traduction, insistant sur le fait que l'objectif devrait être d'améliorer la qualité de l'interprétation et de la traduction dans les six langues officielles de l'Organisation. UN ورحبت وفود عدة بمبادرات الإدارة لتحسين خدمات الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية، وشدّدت على وجوب أن يكون هدف المبادرات هو تحسين نوعية الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية بلغات الأمم المتحدة الرسمية الست.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more