Les participants ont souligné la nécessité de mener des consultations étroites avec les États Membres avant et pendant les évaluations. | UN | وشدَّد المشاركون على أن هناك حاجة إلى تشاور وثيق مع الدول الأعضاء قبل التقييمات وأثناءها. |
Des interlocuteurs ont souligné que des appareils de maintien en vie nécessitant des sources fiables d'énergie ne pouvaient plus fonctionner. | UN | وشدَّد المحاورون على توقف اشتغال أجهزة المحافظة على الحياة التي تتطلب مصادر موثوقة من الطاقة. |
Le groupe de travail a souligné que toute décision relative à des propositions de définition des priorités devrait être prise par la commission concernée. | UN | وشدَّد الفريق العامل على أنَّ أيَّ مقرّرات بشأن مقترحات من أجل ترتيب الأولويات سيتعين أن تتخذها اللجنة ذات الصلة. |
L'organisation a souligné le problème que posait le fait que les détenus n'aient pas accès à un avocat. | UN | وشدَّد الملتقى الإفريقي على أن من المشاكل المطروحة عدمُ تمكُّن المحتجزين من الاتصال بمحامين. |
Un intervenant a insisté sur la nécessité d'avoir un bon conseiller juridique. | UN | وشدَّد أحد المتكلّمين على أهمية أن يكون لدى العضو مستشار قانوني جيد. |
Elle a insisté à cet égard sur le rôle notable que jouent les organisations confessionnelles dans la prévention de la criminalité et de la radicalisation. | UN | وشدَّد في هذا الصدد على الدور الهام الذي تضطلع به المنظمات الدينية في منع الجريمة والتطرف. |
Le Groupe a mis l'accent sur la nécessité de renforcer la collaboration avec ces organisations, avec le PNUD et le PNUE en particulier, pour les activités relatives aux évaluations des besoins en matière de technologie. | UN | وشدَّد الفريق على الحاجة إلى متابعة تعزيز التعاون مع هذه المنظمات، وبخاصة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، بشأن الأنشطة ذات الصلة بعمليات تقييم الاحتياجات للتكنولوجيا. |
Certains orateurs ont insisté sur le fait que ces politiques devaient être réalistes et fondées sur les droits de l'homme. | UN | وشدَّد بعض المتكلمين على ضرورة أن تتَّسم تلك السياسات بالواقعية وأن تستند إلى حقوق الإنسان. |
Les orateurs ont souligné que la mise en œuvre du Mécanisme d'examen s'était traduite par des mesures concrètes de lutte contre la corruption. | UN | وشدَّد المتكلّمون على أنَّ تشغيل آلية الاستعراض قد أدّى إلى اتّخاذ إجراءات ملموسة لمكافحة الفساد. |
Les participants ont souligné la nécessité d'assurer la cohésion des politiques menées en application des conventions de protection des droits de l'homme et de lutte contre la corruption. | UN | وشدَّد المشاركون على ضرورة الاتِّساق السياساتي في تنفيذ الاتفاقيات المتعلقة بحقوق الإنسان ومكافحة الفساد. |
Certains orateurs ont souligné la nécessité d'harmoniser les thèmes des ateliers avec les points de l'ordre du jour devant être examinés lors des débats sur les questions de fond. | UN | وشدَّد بعض المتكلّمين على الحاجة إلى مناسقة مواضيع حلقات العمل مع بنود جدول أعمال المداولات الموضوعية لمؤتمر الجريمة. |
Certains orateurs ont souligné que la volonté politique de coopérer était la clef de la coopération internationale. | UN | وشدَّد بعض المتكلّمين على أن العزم السياسي على التعاون هو عامل محوري في تعزيز التعاون الدولي. |
Il a souligné que les pouvoirs publics devaient prendre les devants et faire connaître leurs attentes au monde de l'entreprise avant de faire appliquer les règles édictées. | UN | وشدَّد على ضرورة أن تبادر الحكومات إلى إبلاغ الأوساط التجارية بما تتوقعه منها قبل تنفيذ القواعد اللازمة. |
Il a souligné que la Convention constituait à la fois un cadre et une référence, qui offraient aux prestataires d'assistance technique la possibilité de remédier à ces problèmes. | UN | وشدَّد على أنَّ الاتفاقية تشكّل إطاراً ومرجعاً يُفسِح أمام مقدِّمي المساعدة التقنية فرصةَ تدارك تلك العيوب. |
Un orateur a souligné qu'il fallait faire preuve de souplesse dans la manière d'identifier ces besoins. | UN | وشدَّد أحدُ المتكلّمين على الحاجة إلى توخّي المرونة بشأن كيفية تحديد الاحتياجات من المساعدة التقنية. |
Un orateur a insisté sur le fait que les contributions volontaires ne devraient être assorties d'aucune condition ni tentative d'exercer une influence. | UN | وشدَّد أحد المتكلِّمين على أنَّ التبرُّعات ينبغي أن لا تنطوي على أيِّ شروط أو محاولات ترمي إلى ممارسة تأثير. |
Il a insisté sur l'importance de l'indépendance des poursuites dans les affaires de corruption. | UN | وشدَّد على أهمية استقلالية القضاء في الملاحقة الفعالة للضالعين في قضايا الفساد. |
Un autre intervenant a insisté sur le fait que les pays africains devraient se soutenir mutuellement en faisant de l'échange de ressources une priorité. | UN | وشدَّد محاور آخر على أن البلدان ينبغي أن تدعم بعضها بعضا عن طريق تقاسم الموارد بوصف ذلك من الأولويات. |
Le Groupe de travail a mis l'accent sur la nécessité de créer un réseau mondial de points focaux spécialisés dans la confiscation et le recouvrement d'avoirs et sur l'importance d'une collaboration et d'une coordination avec les réseaux régionaux. | UN | وأكَّد الفريق العامل على الحاجة إلى وضع شبكة عالمية لجهات الاتصال المعنية بمصادرة الموجودات واستردادها تتمتع بخبرة تقنية وشدَّد على ضرورة التعاون والتنسيق بين الشبكات الإقليمية. |
Des orateurs ont insisté sur le fait que le processus d'examen permettrait de mieux appliquer la Convention. | UN | وشدَّد المتكلّمون على أنَّ عملية الاستعراض ستمكِّنهم من تعزيز تنفيذ الاتفاقية. |
Il a souligné l'importance du développement économique et social pour que les jeunes Somaliens aient un autre choix que la piraterie. | UN | وشدَّد المستشار الخاص على أهمية التنمية الاجتماعية والاقتصادية في توفير بديل للقرصنة للشباب الصوماليين. |
La Réunion a aussi insisté sur la contribution essentielle que le secteur privé pouvait apporter aux mesures de lutte contre la traite des personnes. | UN | وشدَّد الاجتماع كذلك على الدور الرئيسي الذي يمكن للقطاع الخاص أن يضطلع به في دعم تدابير التصدِّي للاتجار بالأشخاص. |
22. Plusieurs orateurs ont mis en exergue le fait que la lutte contre le problème de la drogue était la responsabilité commune et partagée de tous les États. | UN | 22- وشدَّد عدة متكلمين على أن مواجهة مشكلة المخدرات هي مسؤولية عامة ومشتركة لجميع الدول. |
D'autres représentants ont en outre insisté sur la nécessité de tenir compte des multiples fonctions, responsabilités et besoins des familles dans l'approche de la pauvreté, de la conciliation de la vie professionnelle et de la vie privée, et de la solidarité intergénérationnelle. | UN | وشدَّد المندوبون كذلك على ضرورة مراعاة المهام والمسؤوليات والاحتياجات العديدة للأسر لدى التصدي للفقر، والسعي لتحقيق التوازن بين الحياة العملية والاجتماعية، والدعم بين الأجيال. |