"وشرطا" - Translation from Arabic to French

    • et une condition
        
    • est confronté et un préalable
        
    • et un impératif
        
    • et condition
        
    • et conditionner
        
    • et la condition
        
    • et est une condition
        
    • ainsi qu'une condition
        
    • un facteur
        
    • une condition nécessaire
        
    La combinaison de ces deux activités en matière de contrôle des drogues constituait à la fois une obligation au titre des traités et une condition de succès. UN واعتبر الجمع بين هذين النشاطين في مراقبة المخدرات من المستلزمات اﻷساسية للمعاهدات وشرطا للنجاح على السواء.
    :: Comment redonner priorité à l'éducation, vue comme un droit fondamental et une condition du bien-être individuel et de l'harmonie sociale? UN كيف نمنح الأولوية مجددا للتعليم بوصفه حقا من حقوق الإنسان الأساسية وشرطا لتحقيق رفاه الأفراد وانسجام المجتمعات؛
    19. Réaffirme également que l'élimination de la pauvreté est tout à la fois le plus grand défi auquel le monde est confronté et un préalable indispensable au développement durable et doit de ce fait être au cœur du programme de développement pour l'après2015 ; UN 19 - تعيد أيضا التأكيد على أن القضاء على الفقر، باعتباره أكبر تحد عالمي وشرطا لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة، لا بد أن يتصدر خطة التنمية لما بعد عام 2015؛
    18. Réaffirme également que l'élimination de la pauvreté est tout à la fois le plus grand défi auquel le monde est confronté et un préalable indispensable au développement durable et doit de ce fait être l'objectif central et primordial du programme de développement pour l'après-2015; UN " 18 - تعيد أيضا تأكيد أن القضاء على الفقر، باعتباره أكبر تحد عالمي وشرطا لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة، لا بد أن يتصدر خطة التنمية لما بعد عام 2015 وأن يكون من أهدافها الرئيسية؛
    17. Réaffirmons que, l'élimination de la pauvreté étant le plus grand problème mondial et un impératif indispensable du développement durable, elle sera au centre du programme de développement pour l'après-2015; UN 17 - نعيد أيضا التأكيد على أن القضاء على الفقر، باعتباره أكبر تحدٍ عالمي وشرطا لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة، لا بد أن يتصدر خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Tout citoyen a droit à la démocratie en tant que cadre et condition propices à la pleine jouissance des droits de l'homme. UN ولجميع المواطنين الحق في الديمقراطية بوصفها بيئة تمكينية ضرورية، وشرطا للاستمتاع الكامل بحقوق الإنسان.
    Le protocole pourra devenir la nouvelle norme mondiale en matière de garanties et de vérification et conditionner les livraisons de matières nucléaires à des États non dotés d'armes nucléaires. UN وينبغي أن يصبح البروتوكول ضمانات عالمية جديدة ومعيارا للتحقق وشرطا من شروط توريد المواد النووية إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Deuxièmement, maintenir l'équilibre et la stabilité stratégiques au niveau international, qui constituent la base et la condition préalable du progrès du processus de désarmement nucléaire. UN ثانيا، ينبغي الحفاظ على التوازن والاستقرار الاستراتيجيين في العالم، مما يشكل أساسـا لإحراز تقدم في عملية نزع السلاح النووي وشرطا مسبقـا لتحققه.
    Cette dernière représente un grave problème qu'il faut régler dans le contexte plus large du relèvement et du développement et est une condition indispensable au rétablissement de la paix, à la stabilité et à la réconciliation nationale. UN ويعتبر التسريح موضوعا رئيسيا يتعين معالجته في إطار أوسع وهو إطار اﻹصلاح والتنمية وشرطا ضروريا لعودة السلام والاستقرار والمصالحة الوطنية.
    Les dépenses de protection sociale ne doivent par conséquent pas être considérées comme des dépenses non productives mais comme un investissement important dans le capital humain et la cohésion sociale ainsi qu'une condition nécessaire à l'édification d'une société humaine. UN ولذلك لا ينبغي النظر إلى الإنفاق على الرعاية الصحية باعتباره إنفاقا غير منتج، بل بوصفه استثمارا مهما في رأس المال البشري والتماسك الاجتماعي وشرطا لازما لمجتمع يهتم بالإنسان.
    237. L'emploi productif constitue en soi un but et une condition nécessaire pour parvenir au développement économique équitable. UN 237 - إن العمل الإنتاجي يعدّ في حد ذاته هدفا وشرطا ضروريا لتحقيق التنمية الاقتصادية بإنصاف.
    La publication des résultats d'une recherche constitue le premier pas dans la socialisation de la connaissance et une condition sine qua non du développement des sciences. UN ذلك أن نشر نتائج بحث معين يشكل الخطوة الأولى نحو تعميم المعرفة وشرطا من شروط التطور العلمي السليم.
    Le droit des peuples à l'autodétermination est une garantie efficace du respect des droits de l'homme et une condition nécessaire de la paix et de la sécurité dans le monde. UN وحق الشعوب في تقرير المصير يشكل ضمانا فعالا لاحترام حقوق الإنسان وشرطا مسبقا لتحقيق السلام والأمن في العالم.
    Les droits de l'homme sont à la fois une garantie et une condition préalable de la liberté individuelle. UN وتعتبر حقوق الإنسان ضمانا وشرطا أساسيا للحرية الفردية.
    Le renforcement des systèmes de réglementation prudentielle et de contrôle financier est un aspect indispensable de la gestion des flux de capitaux et une condition préalable au développement financier. UN ويعد تعزيز قواعد الحيطة ونظم الإشراف المالي ضروريا لإدارة تدفق رأس المال وشرطا مسبقا مهما للتنمية المالية.
    Cette interaction doit par conséquent être un élément et une condition à part entière du progrès social et de la consolidation de la paix. UN وبالتالي فان ذلك التفاعل يشكل معلما متكاملا وشرطا مسبقا للتقدم الاجتماعي وبناء السلام.
    19. Réaffirme également que l'élimination de la pauvreté est tout à la fois le plus grand défi auquel le monde est confronté et un préalable indispensable au développement durable et doit de ce fait être au cœur du programme de développement pour l'après-2015; UN 19 - تعيد أيضاً التأكيد على أن القضاء على الفقر، باعتباره أكبر تحد عالمي وشرطا لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة، لا بد أن يتصدر خطة التنمية لما بعد عام 2015؛
    19. Réaffirme également que l'élimination de la pauvreté est tout à la fois le plus grand défi auquel le monde est confronté et un préalable indispensable au développement durable et doit de ce fait être au cœur du programme de développement pour l'après2015; UN " 19 - تعيد أيضا التأكيد على أن القضاء على الفقر، باعتباره أكبر تحد عالمي وشرطا لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة، لا بد أن يتصدر خطة التنمية لما بعد عام 2015؛
    17. Réaffirmons que, l'élimination de la pauvreté étant le plus grand problème mondial et un impératif indispensable du développement durable, elle sera au centre du programme de développement pour l'après2015 ; UN 17 - نعيد تأكيد ضرورة أن يكون القضاء على الفقر، باعتباره أعظم التحديات التي يواجهها العالم وشرطا لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة، محور خطة التنمية لما بعد عام 2015؛
    Elles ont permis de rendre au développement et à la coopération économique internationale la place qui leur revient dans l'ordre du jour des Nations Unies, en tant qu'objectif majeur de plein droit de l'Organisation et condition préalable à la paix et au progrès durables. UN لقد مهدت السبيل لعودة التنمية والتعاون الاقتصادي الدولي إلى تبوء المكــان اللائــق فــي جــدول أعمال اﻷمم المتحدة، باعتبارهما هدفا رئيسيا للمنظمة نفسها وشرطا مسبقا لتحقيق السلام والتقدم الدائمين.
    Le protocole pourra devenir la nouvelle norme mondiale en matière de garanties et de vérification et conditionner les livraisons de matières nucléaires à des États non dotés d'armes nucléaires. UN وينبغي أن يصبح البروتوكول ضمانات عالمية جديدة ومعيارا للتحقق وشرطا من شروط توريد المواد النووية إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Les participants ont estimé que le capital social était le précurseur et le garant de la bonne gouvernance, et la condition sine qua non de la vie économique. UN واعتبر رأس المال الاجتماعي مؤشرا لحسن الحكم وضامنا له، وشرطا لا غنى عنه للحياة الاقتصادية.
    L'accès à l'information dont dispose l'État favorise la transparence, joue un rôle essentiel dans la lutte contre la corruption et est une condition indispensable à la participation des citoyens et à la pleine jouissance des droits de l'homme. UN كما أن إمكانية الحصول على المعلومات الموجودة في حوزة الدول يعزز الشفافية ويشكل عنصرا جوهريا في مكافحة الفساد وشرطا لا غنى عنه لمشاركة المواطنين والتمتع التام بحقوق الإنسان.
    Il a été reconnu que la collaboration intersectorielle à l'intérieur des pays est un principe ainsi qu'une condition préalable d'une importance fondamentale pour que les actions aboutissent, car le secteur forestier n'est pas en mesure de fournir à lui seul toutes les solutions nécessaires. UN وتم الاعتراف بالتعاون الشامل للقطاعات داخل البلدان بوصفه مبدأ أساسيا مهما وشرطا لتحقيق النجاح نظرا لأن قطاع الغابات وحده لا يمكن أن يوفّر جميع الحلول الضرورية.
    La démocratie est un facteur d'identité et une condition d'appartenance au Conseil de l'Europe. Elle est conçue comme le contexte social, institutionnel et politique dans lequel s'exercent les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN وتمثل الديمقراطية عنصراً من عناصر الهوية وشرطا للعضوية في المجلس، ويعتبر أنها السياق الاجتماعي والمؤسسي والسياسي الذي يمكن في إطاره كفالة التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more