La forme, la teneur et les conditions de l'autorisation demeurent à la discrétion de l'État Partie qui l'octroie. | UN | وتتقرر صيغة التراخيص ومحتواها وشروطها بقرار وطني تتخذه الدولة الطرف المصدِرة للترخيص. |
Nous avons vu ces derniers jours avec quelle précipitation ont été définis les bases, la conception, les buts véritables et les conditions de cette guerre. | UN | إن أسس هذه الحرب ومفهومها وأهدافها الحقيقية ودوافعها وشروطها قد وضعت بسرعة في الأيام الأخيرة. |
Cependant, les ambiguïtés concernant l'utilisation du crédit et les conditions dont il était assorti étaient légion. | UN | غير أن جوانب الغموض كثيرة بين المستفيدين فيما يتعلق باستخدام الائتمانات وشروطها. |
Projet de directives des Nations Unies concernant un usage judicieux de la protection de remplacement pour les enfants et ses modalités | UN | مشروع المبادئ التوجيهيـة للأمم المتحدة بشأن الاستخدام الملائم للرعاية البديلة للأطفال وشروطها |
Protocole relatif aux modalités et conditions des élections | UN | البروتوكول المتعلق بطريقة الانتخابات وشروطها |
Toutes les règles et les conditions requises pour être membre de l'Organisation sont énoncées dans la Charte de notre noble institution. | UN | وجميع قواعد العضوية وشروطها مبينة تفصيلا في ميثاق مؤسستنا النبيلة. |
En premier lieu, la base, les paramètres, le cadre et les conditions des négociations doivent être clairement définis et avoir fait l'objet d'un accord. | UN | وفي المقام الأول، يجب توفر الوضوح والاتفاق على أسس المفاوضات ومعاييرها وإطارها وشروطها. |
Il faudrait donc simplifier et adapter aux besoins et objectifs de développement des PMA les procédures et les conditions d'accession. | UN | لذلك ينبغي تبسيط عملية الانضمام وإجراءاتها وشروطها وتكييفها حسب الاحتياجات والأهداف الإنمائية لأقل البلدان نمواً. |
À moins que les pays puissants ne revoient leur position et les conditions imposées à notre candidature à l'OMC, la République de Vanuatu n'aura d'autre choix que de revenir sur sa demande initiale d'admission à l'OMC. | UN | وما لم تعد البلدان القوية النظر في مواقفها وشروطها فيما يتعلق بطلبنا، فلن يكون أمام جمهورية فانواتو بديل عن إعادة النظر في طلبها الأصلي بالانضمام إلى منظمة التجارة العالمية. |
Ces études rejoignent également les programmes d’assistance en faveur des pays membres de la CEA, notamment les activités de formation visant à faire mieux comprendre le cadre de l’OMC et les conditions qu’il impose. | UN | وترتبط الدراسة أيضا ببرامج المساعدة المقدمة الى البلدان اﻷعضاء في اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا، بما في ذلك التدريب المقدم لفهم إطار منظمة التجارة العالمية وشروطها فهما أفضل. |
Il s'agit d'identifier les documents particuliers qui sont nécessaires pour établir l'existence et les conditions des contrats, les titres de propriété et la nature des biens immobiliers et corporels, et ceux qui sont nécessaires pour déterminer le montant du préjudice invoqué. | UN | وهي تشمل تحديد لمستندات بعينها تلزم لإثبات وجود العقود وشروطها وسند الملكية وطبيعة الممتلكات العقارية وكذلك المستندات اللازمة لتقييم الخسائر المطالب بها. |
Projet de directives des Nations Unies concernant un usage judicieux de la protection de remplacement pour les enfants et ses modalités | UN | مشروع مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية المتعلقة بالاستخدام الملائم للرعاية البديلة للأطفال وشروطها |
Projet de directives des Nations Unies concernant un usage judicieux de la protection de remplacement pour les enfants et ses modalités | UN | مشروع مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية المتعلقة بالاستخدام الملائم للرعاية البديلة للأطفال وشروطها |
Projet de Directives des Nations Unies concernant un usage judicieux de la protection de remplacement pour les enfants et ses modalités | UN | مشروع مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية المتعلقة بالاستخدام الملائم للرعاية البديلة للأطفال وشروطها |
Les clauses et conditions des contrats seront clairement indiquées et communiquées par écrit à tous les membres du personnel, sous une forme et dans une langue qui leur soient accessibles. | UN | ويتعين تحديد أحكام العقود وشروطها تحديدا واضحا وموافاة جميع الموظفين بنسخة خطية منها بأشكال وصيغ تكون في متناولهم. |
Le gouvernement déterminera la durée des congés supplémentaires, les modalités et conditions ainsi que la procédure d'octroi de ces congés. | UN | وتحدد حكومة ليتوانيا مدة الإجازة السنوية الإضافية وأحكامها وشروطها وكذلك الإجراء لمنحها. |
La durée et les modalités de l'isolement peuvent varier en fonction de la nature des infractions commises. | UN | وقد تختلف مدة العزلة وشروطها باختلاف طبيعة الجرم المرتكب. |
leurs conditions d'emploi sont, pour chaque jour où ils exercent leurs fonctions au service du Mécanisme, celles des juges ad hoc de la Cour internationale de Justice. | UN | وتطبق على القضاة عن كل يوم يؤدون فيه مهامهم لصالح الآلية نفس أحكام الخدمة المطبقة على القضاة المخصصين لمحكمة العدل الدولية وشروطها. |
Cette formule consiste à inviter un certain nombre d'organismes des Nations Unies à donner des renseignements sur leurs activités respectives, sur l'ampleur de leurs besoins et sur leurs procédures et leurs conditions en matière d'achats. | UN | ويتألف المنتدى من عدد من منظمات الأمم المتحدة تُدعى إلى تقديم معلومات عن أعمالها وعن حجم متطلباتها وإجراءاتها وأحكامها وشروطها في مجال المشتريات. |
Du fait des procédures multiformes d'adhésion et des conditions attachées au statut de membre, l'adhésion pose un défi pour les petits États insulaires en développement. | UN | وأدت إجراءات العضوية الشاملة وشروطها إلى صعوبة انضمام الدول الجزرية الصغيرة النامية. |