C'est là que nous sommes contraints de vivre et de bâtir une société humaine et civilisée dans laquelle les citoyens et les peuples soient égaux et heureux. | UN | وسوف نعيش فيه، نبني مجتمعا انسانيا ومتحضرا يقوم على المساواة بين مواطنيه وشعوبه واسعادهم. |
Nous articulons un contrat social global entre les gouvernements et les peuples du monde que nous représentons. | UN | إننا نصوغ بصورة جماعية عقدا اجتماعيا عالميا بين حكومات هذا العالم وشعوبه التي نمثلها. |
Malgré tant d'initiatives, de résolutions et de conférences, notre monde et les peuples continuent pourtant de souffrir. Nous sommes alors tentés d'abandonner tout autre effort pour retourner à nos occupations coutumières. | UN | لقد كان هناك الكثير جدا من المبادرات والقرارات والمؤتمرات، إلا أن عالمنا وشعوبه لا تزال تعاني، ولهذا تعزى بكبح جماح أفكارنا المستهلكة ونعود الى ما اعتدنا القيام به. |
La volonté de la grande majorité des États et des peuples du monde est très claire à cet égard. | UN | وإرادة اﻷغلبية الساحقة لدول العالم وشعوبه واضحة في هذا الصدد. |
Aujourd'hui, le terrorisme, l'extrémisme et les drogues constituent une grande menace pour le développement durable des États et des peuples du monde. | UN | واليوم، يشكل الإرهاب والتطرف وعدوان المخدرات خطرا شديدا على تنمية دول العالم وشعوبه تنمية مستدامة. |
Le message clair du Sommet est que le monde et ses peuples ont besoin de l'Organisation des Nations Unies et qu'ils désirent même son renforcement. | UN | الرسالة الواضحة لمؤتمر القمة هي أن العالم وشعوبه في حاجة إلى الأمم المتحدة وهم يريدون أن يجعلوها أقوى مما هي عليه. |
Nous espérons que grâce aux efforts des Nations Unies, un humanitarisme renouvelé verra le jour, porteur d'une force qui puisse assurer la paix et le bien-être du monde et de ses habitants. | UN | ومن المأمول أن تتولد من خلال جهود اﻷمم المتحدة مشاعر انسانية مجددة ومعززة بقوة تضمن سلم ورفاه العالم وشعوبه. |
La Cour internationale de Justice a un rôle important à jouer dans la promotion de la paix et de l'harmonie entre les nations et les peuples du monde. | UN | فمحكمة العدل الدولية تضطلع بدور هام في تعزيز السلام والوئام بين دول العالم وشعوبه. |
Réunis ici nous représentons les gouvernements et les peuples du monde. | UN | فنحن الذين نجتمع هنا نمثل حكومات العالم وشعوبه. |
L'Union africaine s'efforce de relever les défis auxquels les États et les peuples émergeant d'un conflit font face. | UN | ويسعى الاتحاد الأفريقي جاهدا للتصدي للتحديات التي تواجهها دوله وشعوبه الخارجة من حالات الصراع. |
C'est une scène mondiale où les nations et les peuples du monde se retrouvent pour réaffirmer leur humanité. | UN | فهي توفر مسرحاً عالمياً تلتقي فيه دول العالم وشعوبه لتؤكد من جديد إنسانيتنا المشتركة. |
Il n'y a pas d'autre choix que de faire face au problème, car les pays du Nord ne connaîtront jamais une sécurité véritable si les pays et les peuples du Sud n'ont pas cette sécurité. | UN | فليس أمامنا خيار سوى أن نواجه المشكلة، ﻷن بلدان الشمال لن تعرف أبدا اﻷمن الحقيقي إذا بقيت بلدان الجنوب وشعوبه مفتقرة إلى مثل هذا اﻷمن. |
Nous croyons que le cinquantième anniversaire des Nations Unies est une occasion exceptionnelle pour rapprocher les nations et les peuples du monde par une réflexion honnête sur la société, en vue de façonner un avenir meilleur. | UN | وإننا نؤمن بأن الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة توفر فرصة نادرة للتقريب بين أمــم العالم وشعوبه من خلال تأمل صادق في حالة المجتمع، حتى يتسنى لنا أن نرسم مستقبلا أفضل. |
Rien de tout cela ne saurait se réaliser sans une plus grande démocratisation de l'Organisation des Nations Unies, par l'élargissement du Conseil de sécurité, afin qu'il soit plus efficace et légitime en représentant mieux les États et les peuples du monde. | UN | ولن يتحقق أيا من هذه الأهداف دون إضفاء صبغة أقوى من الديمقراطية على الأمم المتحدة من خلال توسيع عضوية مجلس الأمن بحيث يصبح أكثر فعالية ومشروعية وتمثيلا لدول العالم وشعوبه. |
Chaque année, nous nous retrouvons tous ici à un haut niveau à l'Assemblée générale afin de présenter les points de vue de nos pays concernant la vie de notre planète et des peuples qui l'habitent. | UN | في كل عام، نجتمع هنا جميعا على مستوى رفيع في الجمعية العامة للإعراب عن آرائنا الوطنية بشأن الحياة على كوكبنا وشعوبه. |
L'ONU est l'organisation de la famille des nations et des peuples souverains indépendants du monde. | UN | إن الأمم المتحدة هي المنظمة التي تضم أسرة دول العالم وشعوبه المستقلة وذات السيادة. |
À l'approche du cinquantième anniversaire de l'ONU, il devient de plus en plus évident que la majorité des nations et des peuples du monde croient que l'Organisation mondiale est essentielle, et placent une confiance et un espoir renouvelés en elle. | UN | وباقتراب اﻷمم المتحدة من عيدها الذهبـــي، أصبح من الجلي بشكل متزايد أن غالبية دول العالم وشعوبه تؤمن بأن المنظمة العالمية ضرورية وتعلق عليها آمالا وثقة مجددة. |
Mon pays attache une importance capitale à la paix et à la sécurité dans la région du Golfe, à la coopération et à la coexistence entre ses nations et ses peuples, conformément aux principes du droit international, ainsi qu'à des relations pacifiques de bon voisinage, de respect mutuel et de non-ingérence dans les affaires intérieures des pays voisins. | UN | إن بلادي تولي اهتماما كبيرا لتحقيق اﻷمن والاستقرار في منطقة الخليج، والى التعاون والتعايش بين دوله وشعوبه وفقا لمبادئ القانون الدولي في حسن الجوار والاحترام المتبادل وعدم التدخل في الشؤون الداخلية. |
J'ai bon espoir aussi que nos débats sur les changements climatiques aboutiront à des solutions qui garantiront la protection de notre planète et de ses habitants. | UN | وأنا على ثقة كذلك بأن مناقشاتنا بشأن تغير المناخ ستفضي إلى حلول تكفل حماية كوكبنا وشعوبه. |
Il appartient à tous les pays et à tous les peuples de rester unis dans la lutte contre ce fléau. | UN | فعلى جميع بلدان العالم وشعوبه مسؤولية جدية إزاء أن تقف موحدة وتقاتل هذا الشر. |