"وشعوب المنطقة" - Translation from Arabic to French

    • et les peuples de la région
        
    • et des peuples de la région
        
    • et peuples de la région
        
    • et de la région
        
    • et les populations de la région
        
    • et tous les peuples de la région
        
    • autres peuples de la région
        
    Les gouvernements et les peuples de la région pourront alors axer leurs efforts sur l'élimination des conséquences destructrices des politiques d'apartheid appliquées depuis des décennies. UN وعندئذ يمكن صب جهود حكومات وشعوب المنطقة على ازالة اﻵثار المدمرة لعقود سياسات الفصل العنصري.
    Le peuple syrien et les peuples de la région méritent mieux. UN فالشعب السوري وشعوب المنطقة يستحقان أفضل من ذلك.
    Nous avons été particulièrement encouragés par la volonté déterminée des gouvernements et des peuples de la région de renforcer leurs institutions. UN وتصميم حكومات وشعوب المنطقة على تعزيز مؤسساتها كان ولا يزال مدعاة لتشجيع كبير.
    Nous prenons cet engagement en ayant pleinement conscience de la responsabilité qui est la nôtre à l'égard de notre peuple et des peuples de la région. UN وإننا إذ نعلن هذا الالتزام، يحدونا إدراك كامل للمسؤولية تجاه شعبنا وشعوب المنطقة.
    La Turquie a des liens historiques profonds avec le Moyen-Orient et maintient des relations cordiales avec tous les pays et peuples de la région. UN وقال إن تركيا لها روابط تاريخية عميقة الجذور مع منطقة الشرق الأوسط وتحتفظ بعلاقات ودية مع جميع بلدان وشعوب المنطقة.
    La Turquie a des liens historiques profonds avec le Moyen-Orient et maintient des relations cordiales avec tous les pays et peuples de la région. UN وقال إن تركيا لها روابط تاريخية عميقة الجذور مع منطقة الشرق الأوسط وتحتفظ بعلاقات ودية مع جميع بلدان وشعوب المنطقة.
    769. Le Comité spécial estime que l'application de ces recommandations contribuerait immensément au renforcement du processus de paix en permettant à toutes les populations des territoires occupés et de la région de vivre dans l'harmonie, la dignité et la paix. UN ٧٦٩ - وترى اللجنة الخاصة أن تنفيذ هذه التوصيات سيساهم مساهمة جليلة في تعزيز عملية السلم، وتمكين جميع سكان اﻷراضي المحتلة وشعوب المنطقة من العيش في جو من الوئام والكرامة والسلم.
    L'existence de telles armes met en danger non seulement les pays et les peuples de la région mais également le système économique global. UN ووجود هذه الأسلحة لا يهدد بلدان وشعوب المنطقة فحسب، بل النظام الاقتصادي العالمي برمته أيضا.
    Nous espérons sincèrement que la guerre prendra rapidement fin et que les pays et les peuples de la région pourront aussi recouvrer la paix et entreprendre la reconstruction de leur patrie. UN ويحدونا اﻷمل الصادق في أن تنتهي الحرب في موعـــد مبكر، مما يمكن بلدان وشعوب المنطقة من استعادة السلم والمضي على طريق إعادة بناء أوطانها.
    Ce rapprochement inspirera les gouvernements et les peuples de la région à renforcer leur détermination de trouver une solution au problème palestinien et, à travers ce processus, d'apporter une paix durable au Moyen-Orient. UN فاجتماعهما معا يفيـــد فــــي إلهام حكومات وشعوب المنطقة لزيادة عزمهــــا على حــــل المشكلـــــة الفلسطينيـــة وفــــي غضون ذلك يجلب الســــلام العـــــادل إلـــــى منطقة الشرق اﻷوسط.
    La Syrie exhorte l'ONU à faire pression sur Israël pour que celui-ci mette un terme à son occupation de territoires arabes et à son agression contre les pays et les peuples de la région, afin que les soldats de la paix puissent enfin rentrer dans leurs foyers et retrouver leur famille. UN وتحث سوريا الأمم المتحدة على ممارسة ضغوط على إسرائيل لإنهاء احتلالها للأراضي العربية ووقف عدوانها على بلدان وشعوب المنطقة لكي يتسنى لحفظة السلام العودة إلى ديارهم وأسرهم.
    La présidence assure une nouvelle fois toutes les parties, au nom de l'Union européenne, qu'elle continuera de soutenir le processus en cours visant à garantir la paix et la sécurité pour tous les pays et les peuples de la région. UN وتؤكد رئاسة الاتحاد الأوروبي لجميع الأطراف مرة أخرى دعمها المستمر لعملية البحث المستمر عن السلام والأمن لجميع بلدان وشعوب المنطقة.
    Mais la question qui préoccupe ma délégation à présent est celle du terrorisme israélien à l'encontre du peuple palestinien et des peuples de la région. UN بيد أن المسألة التي يرغب وفدي في طرحها للنظر فيها في الوقت الحاضر فهي الإرهاب الذي تمارسه إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني وشعوب المنطقة.
    Dès le début, ce projet a été synonyme du renforcement de la coopération en vue de la prospérité et du bien-être économique et social des pays et des peuples de la région. UN ويمثل هذا المشروع منذ بدايته رمزا لتحسين التعاون من أجل الازدهار والرفاه الاقتصادي والاجتماعي في بلدان وشعوب المنطقة مستقبلا.
    Cet événement a rappelé le caractère historiquement privilégié des relations euroeuropéennes et a souligné l'immense réservoir de complémentarités pouvant être valorisées dans l'intérêt réciproque des États et des peuples de la région. UN ذلك الحدث كرر الطابع التاريخي الخاص للعلاقات الأوروبية المتوسطية وشدد على الاحتياطي الهائل للتكاملية التي ينبغي تطويرها أكثر بما يعود بالمنفعة المتبادلة على دول وشعوب المنطقة.
    Étant donné notre engagement au processus de paix au Moyen- Orient, nous espérons qu'une nouvelle percée interviendra sur les plans politique et économique afin de renforcer la confiance de notre peuple et des peuples de la région en ce processus et de le faire avancer sur la voie de la réalisation de la paix sur la terre de paix et dans l'ensemble de la région. UN إننا وعلى أساس التزامنا بعملية السلام في الشرق اﻷوسط، نأمل أن تشهد العملية انطلاقة جديدة على المستوى السياسي، وعلى المستوى الاقتصادي، تعزز ثقة شعبنا وشعوب المنطقة في هذه العملية، وتخطو بها خطوات إلى اﻷمام، باتجاه تحقيق السلام في أرض السلام وفي المنطقة بشكل عام.
    Les problèmes que connaissent les pays et peuples de la région sont des problèmes communs, c'est pourquoi ils appellent des solutions communes. UN والمشاكل التي تواجهها بلدان وشعوب المنطقة مشاكل مشتركة، ولذلك يجب أيضا أن تكون الحلول مشتركة.
    Nous demandons à la communauté internationale d'exiger qu'Israël reprenne les négociations sur le volet syrien sur la base des résolutions pertinentes de l'ONU, afin de réaliser la paix, la stabilité et la croissance pour tous les États et peuples de la région. UN وندعو المجتمع الدولي بمطالبة إسرائيل باستئناف المفاوضات على المسار السوري استنادا إلى قرارت الشرعية الدولية ذات الصلة، وبما يحقق السلام والاستقرار والنماء لكافة دول وشعوب المنطقة.
    Aujourd'hui, nous appelons toutes les parties à saisir l'occasion historique offerte par cette initiative pour mettre fin au conflit et instaurer une paix juste et globale sur la base du principe des deux États, mettre fin à l'occupation des territoires libanais et syrien et assurer la sécurité et la stabilité de tous les pays et peuples de la région. UN واليوم نكرر الدعوة إلى استغلال هذه الفرصة التاريخية التي تتيحها هذه المبادرة لإنهاء الصراع بغية إحلال السلام العادل والشامل على أساس الحل القائم على الدولتين، وإنهاء احتلال كل الأراضي السورية واللبنانية المحتلة، وضمان الأمن والاستقرار لدول وشعوب المنطقة كافة.
    769. Le Comité spécial estime que l'application de ces recommandations contribuerait immensément au renforcement du processus de paix en permettant à toutes les populations des territoires occupés et de la région de vivre dans l'harmonie, la dignité, la paix et la sécurité. UN ٧٦٩ - وترى اللجنة الخاصة أن تنفيذ هذه التوصيات سيساهم مساهمة جليلة في تعزيز عملية السلام وتمكين جميع سكان اﻷراضي المحتلة وشعوب المنطقة من العيش في وئام وكرامة وسلام.
    Il s'agit à travers cette initiative d'aider efficacement les pays et les populations de la région à améliorer la santé des populations autochtones en identifiant, en mobilisant et en coordonnant les ressources nécessaires pour susciter, promouvoir, appuyer et développer les mécanismes de collaboration consensuels appropriés. UN وغرض المنظمة هو اﻹسهام بفعالية وكفاءة في الجهود التي تبذلها بلدان وشعوب المنطقة لتحسين صحة السكان اﻷصليين.
    Comme nous le savons, tous les États et tous les peuples de la région sont disposés à s'engager dans une coopération économique mutuellement bénéfique. UN وكما هو معروف، إن جميع دول وشعوب المنطقة على استعداد للمشاركة في تعاون اقتصادي يعود بالنفع المتبادل.
    Mon pays et tous les autres peuples de la région ont souffert des fléaux du conflit et de l'occupation. De longues années de conflit ont démontré que la violence et les tueries ne mènent qu'à plus de violence et aggravent les frustrations et le désespoir des peuples de la région. UN لقد عانت بلادي وشعوب المنطقة بأسرها من ويلات الصراع والاحتلال، وعلى مر السنوات الطويلة للصراع فقد ثبت أن العنف والقتل لا يجلب إلا المزيد من العنف ويزيد من مشاعر الإحباط واليأس لدى شعوب المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more