À cette fin, on entend organiser des réunions d'information plus régulières et plus complètes avec la participation du Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix lui-même et de ses principaux experts, y compris les conseillers militaires et les conseillers en matière de police civile. | UN | ولذلك قال إنه سيقوم مع كبار خبرائه، بمن فيهم المستشارون العسكريون ومستشارو الشرطة المدنية، بعقد اجتماعات إحاطة أكثر تواتر وشمولا. |
Mais la lutte contre le terrorisme sera d'autant plus efficace et globale qu'elle sera organisée dans le strict respect des buts et principes des Nations Unies. | UN | مع ذلك، ستكون حملة مكافحة الإرهاب أكثر فعالية وشمولا لو نُظِّمَت على أساس الاحترام التام لمقاصد الأمم المتحدة ومبادئها. |
La section III décrit brièvement les mesures à prendre pour réduire le nombre de rapports présentés chaque année et promouvoir une approche à la fois mieux ciblée et plus globale des problèmes examinés. | UN | ويوجز الفرع الثالث تدابير خفض عدد التقارير المقدمة سنويا وتسهيل اتباع نهج أكثر تركيزا وشمولا في المسائل التي تناقش. |
Le Conseil de sécurité doit non seulement devenir plus efficace et plus représentatif, mais aussi plus transparent et plus inclusif dans ses méthodes de travail. | UN | ويتعين ألا يزداد مجلس الأمن فعالية وتمثيلا فحسب، بل يتعين أيضا أن يزداد شفافية وشمولا في أساليب عمله. |
Compte tenu de la participation croissante de l'ONU dans des conflits complexes, le rôle de l'Organisation est devenu plus actif et plus complet. | UN | ومع تعاظم مشاركة اﻷمم المتحدة في الصراعات المعقدة، تحول دور المنظمة في هذه العملية الى دور أكثر نشاطا وشمولا. |
Il préconise l'élaboration de directives plus claires et plus complètes s'agissant du recours à un personnel fourni à titre gracieux, ainsi qu'une étude portant sur la gestion et le financement d'un tel personnel. | UN | ودعا اﻷمين العام الى وضع مبادئ توجيهية أكثر وضوحا وشمولا من أجل استخدام اﻷفراد المقدمين دون مقابل، كما دعا الى القيام بدراسة ﻹدارة وتمويل اﻷفراد المقدمين دون مقابل. |
Certains ministères se sont illustrés dans ce domaine, mais il faut que les actions en faveur des femmes soient plus cohérentes et plus complètes. | UN | وقدمت بعض الوزارات أمثلة بارزة على اتباع أساليب تعنى بشؤون الجنسين، ولكن لاتزال ثمة حاجة إلى تأكيد أكثر اتساقا وشمولا على شؤون المرأة. |
Cette instance de dialogue aiderait le Gouvernement et ses partenaires à substituer à une assistance organisée séquentiellement des interventions simultanées et plus complètes en cas de crise humanitaire ou d'urgence de développement. | UN | ومن شأن هذا المنتدى أن يساعد الحكومة وشركائها على الانتقال من الاستجابات بعد الحدث إلى استجابة أكثر تزامنا وشمولا للتحديات الإنسانية والإنمائية في البلد. |
Le moment est venu pour nous d'étudier, de façon résolue et globale, le problème des munitions classiques. | UN | وقد حان الوقت لأن نعالج مشكلة الذخائر التقليدية على نحو أكثر فعالية وشمولا. |
Pour trouver rapidement des solutions au problème, il faudrait une approche plus coordonnée et globale axée sur l’action. | UN | وللتبكير بحل المشاكل، ستدعو الحاجة إلى نهج أكثر تنسيقا وشمولا واتجاها صوب العمل. |
Dans l'ensemble, une approche plus systématique, structurée et globale de l'établissement des prochains rapports serait souhaitable. | UN | وبوجه عام، سيكون اتباع نهج أكثر انتظاما وهيكلية وشمولا في التقارير المقبلة موضع تقدير. |
Il faudrait toutefois s'efforcer d'améliorer les indicateurs de performance actuels d'une manière plus systématique et plus globale. | UN | بيد أنه ينبغي بذل جهود لتحسين مؤشرات الأداء الحالية بطريقة أكثر منهجية وشمولا. |
Il a pour objet d'appliquer une démarche plus rationnelle, plus intégrée et plus globale à l'utilisation des ressources côtières et marines. | UN | وهو يسعى إلى مواءمة استخدام الموارد الساحلية والبحرية مع نهج أكثر عقلانية وتكاملا وشمولا. |
Je suis convaincu que le monde a besoin d'un système de gouvernance mondiale en matière de protection de l'environnement qui soit plus cohérent et plus inclusif. | UN | وما من شك عندي في أن العالم يحتاج إلى نظام عالمي أكثر تماسكا وشمولا لإدارة البيئة. |
S'appuyant sur les objectifs du Millénaire pour le développement, le programme prioritaire de développement pour l'après-2015 doit être plus ambitieux, plus intégré et plus complet. | UN | انطلاقا مما تنتهي إليه الأهداف الإنمائية للألفية، يجب أن تكون خطة الأولويات الصحية لما بعد عام ٢٠١٥ أكثر طموحا وتكاملا وشمولا. |
Il convient que le Secrétaire général présente à l'Assemblée un rapport plus détaillé et complet sur la composition du Secrétariat et sur les progrès réalisés pour remédier à la sous-représentation ou non-représentation de certains États Membres. | UN | وأضاف أن على الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة تقريرا أكثر تفصيلا وشمولا عن تكوين الأمانة العامــة والتقــدم المحرز فـي معالجة حالــة الــدول غير الممثلة أو الممثلة تمثيلا ناقصا. |
50. Vu la complexité des questions susévoquées, le Groupe entend poursuivre ses investigations pendant la seconde partie de son mandat, en vue de proposer une analyse plus circonstanciée et exhaustive dans le rapport final qu’il doit remettre à la mi-avril 2013. | UN | 50 - ونظرا لتعقيد المواضيع المذكورة أعلاه، يعتزم الفريق مواصلة تحقيقاته خلال الجزء الثاني من ولايته من أجل توفير تحليل أكثر دقة وشمولا في تقريره النهائي المقرر تقديمه في منتصف نيسان/أبريل 2013. |
Les Bahamas continuent de souligner qu'il est indispensable d'avoir des discussions beaucoup plus approfondies et inclusives sur toutes les questions dont les conséquences sont considérables pour le bien-être des pays en développement concernés, et l'ONU doit avoir un rôle à jouer pour régler ces questions. | UN | ولا تزال جزر البهاما تؤكد ضرورة إجراء مناقشة أكثر استفاضة وشمولا لكل القضايا التي تؤثر نتائجها تأثيرا ملموسا على رفاه البلدان النامية المعنية، على أن تضطلع الأمم المتحدة بدور في حسم هذه القضايا. |
Elles montrent clairement que les coopératives sont un élément important des solutions à long terme du problème de la sécurité alimentaire et de l'établissement d'un système financier plus solide et ouvert à tous. | UN | ويبين هذان الفرعان أن التعاونيات تشكل عناصر مهمة من الحلول الطويلة الأجل للأمن الغذائي ولجعل النظام المالي أكثر مرونة وشمولا. |
Cette définition est non seulement conforme à une conception plus moderne et complète de la notion de conflit armé mais également plus concrète. | UN | ولا يعكس التعريف فهما أكثر حداثة وشمولا لمفهوم النزاع المسلح فحسب، بل إنه أيضا أكثر واقعية. |
Des directives améliorées concernant la communication de données sur les plans et les programmes sont donc nécessaires si l'on veut encourager les Parties visées à l'annexe I à donner des renseignements plus uniformes et exhaustifs dans leurs communications nationales. | UN | ويلزم تحسين التوجيه فيما يتعلق بالإبلاغ عن الخطط والبرامج بغية تشجيع الأطراف المدرجة في المرفق الأول بالاتفاقية على تقديم معلومات أكثر توحيدا وشمولا في بلاغاتها الوطنية. |
La Conférence du désarmement doit être plus ouverte et plus inclusive. | UN | وينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يكون أكثر انفتاحا وشمولا. |
Adoptées en septembre 2004, ces directives ont pour but d'offrir aux coordonnateurs humanitaires et aux équipes de pays des Nations Unies les conseils et outils requis pour mettre en œuvre de façon plus efficace, plus transparente et plus exhaustive l'ensemble des mesures de l'action concertée. | UN | ويتجسد هدفها في إمداد منسقي الشؤون الإنسانية والأفرقة القطرية بالتوجيهات والأدوات اللازمة لتنفيذ الاستجابة التعاونية على نحو أكثر فاعلية وشفافية وشمولا. |
En outre, il a estimé qu'il faudrait évaluer de façon à la fois plus objective et plus complète les arrangements de change. | UN | إضافة إلى ذلك، ينبغي القيام بتقييمات أكثر صراحة وشمولا لترتيبات التبادل. |
Il a été jugé important qu'elle rationalise les résultats de ses sessions en élaborant des conclusions et des recommandations plus précises et plus détaillées. | UN | ورئي أن من الهام أن تقوم اللجنة بترشيد نتائج دوراتها بجعل استنتاجاتها وتوصياتها أكثر دقة وشمولا. |