"وشهدنا" - Translation from Arabic to French

    • nous avons vu
        
    • nous avons assisté
        
    • nous avons été témoins
        
    • nous avons observé
        
    • nous avons constaté
        
    • nous avons été les
        
    nous avons vu des stocks de poissons réduits à néant dans les parages les plus riches du monde. UN وشهدنا تدميرا لبعض اﻷرصدة في أغنى مناطق صيد اﻷسماك في العالم.
    nous avons vu en maints endroits du monde les tensions opposer des pêcheurs de différentes nationalités ou des États et les navires de guerre recommencer à escorter les flottes de pêche. UN وشهدنا توترا ينشأ بين صيادي اﻷسماك من مختلف الجنسيات وبين الدول في العديد من بقاع العالم، وبدأت السفن الحربية مرة أخرى ترافق أساطيل صيد اﻷسماك.
    nous avons vu se succéder attentats aveugles contre des civils innocents, assassinats ciblés et tentatives de destruction de ce que nous avions construit avec tant d'efforts. UN وشهدنا هجمات عشوائية على المدنيين الأبرياء واغتيالات محددة الأهداف ومحاولات لهدم ما بنيناه بشق الأنفس.
    nous avons assisté à des violations des droits de l'homme, souvent extrêmement brutales. UN وشهدنا إنتهاكات لحقوق الانسان، وفي معظم اﻷحيان، من أكثر اﻷنواع وحشية.
    nous avons assisté aux horreurs de la guerre civile avec un sentiment d'amertume et d'impuissance. UN وشهدنا أهوال الحرب اﻷهلية بشعور من المرارة بل حتى بشعور من العجز.
    nous avons été témoins de nombreux exemples de violations des droits de l'homme dont la plupart étaient d'une grande sauvagerie. UN وشهدنا انتهاكات لحقوق الانسان، وفي معظم اﻷحيان، من أكثر اﻷنواع وحشية.
    Nous avons des connaissances parce que nous avons étudié l'histoire, nous avons vu les expériences de nombreux pays du monde et nous avons observé nos collègues vivre leur vie. UN ولدينا بعض المعارف لأننا درسنا التاريخ وشهدنا تجارب عدة بلدان حول العالم ورأينا زملاءنا يعيشون حياتهم.
    Au cours de l'an dernier, des progrès ont été faits et nous avons constaté des améliorations au niveau de la transparence des travaux du Conseil. UN وقد سجل بعض التقدم في العام الماضي. وشهدنا بعض التحسُّن فيما يتعلق بشفافية أعمال المجلس.
    nous avons vu par nous-mêmes comment les conflits armés nuisent aux droits et au bien-être des enfants. UN وشهدنا على الطبيعة التحديات التي فرضها الصراع المسلح على حقوق ورفاه الأطفال.
    nous avons vu le brillant éclat de la démocratie et de la liberté, mais aussi l'ombre profonde que jettent la pauvreté et la violation des droits de l'homme. UN وشهدنا أضواء الديمقراطية والحرية تسطع، وشهدنا أيضا الظلال الكئيبة للفقر وانتهاك حقوق اﻹنسان.
    nous avons vu que le convoi de M. Hariri était de retour à 13 heures, ce qui signifiait que la réunion à Damas avait été très brève. UN وشهدنا موكب سيارات السيد الحريري يعود الساعة الواحدة بعد الظهر مما يعني أن الاجتماع في دمشق كان جد قصير.
    Et nous avons vu cette confiance à travers l'enthousiasme des 10,5 millions d'Afghans qui se sont inscrits sur les listes d'électeurs en vue des prochaines élections. UN وشهدنا تلك الثقة في حماس 5,10 مليون أفغاني، سجلوا أنفسهم للتصويت في الانتخابات المقبلة.
    nous avons vu des enfants massacrés à Beslan, en Russie; nous avons vu des enfants palestiniens, des enfants israéliens, massacrés. UN ولقد شاهدنا الأطفال يُذبحون في بيسلان، روسيا، وشهدنا الأطفال الفلسطينيين والإسرائيليين يُذبحون.
    Au cours des douze derniers mois écoulés, nous avons assisté à l'expression de la volonté politique manifeste de promouvoir le désarmement et la non-prolifération. UN وشهدنا على مدى العام الماضي، وجود إرادة سياسية لتعزيز نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية.
    nous avons assisté à une mobilisation sans précédent de responsables politiques, de groupes de femmes et d'universitaires. UN وشهدنا حشدا لم يسبق له مثيل من صناع السياسات والجماعات النسائية والأكاديميين.
    nous avons assisté à l'introduction d'un code de conduite marquant, le Code de La Haye, par lequel on commence à s'attaquer au rôle important des missiles balistiques dans le contexte de notre sécurité. UN وشهدنا طرح مدونة سلوك جديدة هامة لبدء تناول الدور الكبير الذي تقوم به القذائف التسيارية في بيئتنا الأمنية.
    Au cours de l'année dernière, nous avons assisté à une escalade dans la rhétorique de la part de l'Iran contre Israël. UN وشهدنا خلال العام الماضي تصاعدا في الحرب الكلامية التي شنتها إيران ضد إسرائيل.
    nous avons été témoins du retrait d'Israël de la bande de Gaza et de Jéricho et de la création en lieu et place d'une Autorité palestinienne. UN وشهدنا انسحاب اسرائيل من منطقة غزة أريحا، وما واكب هذا الانسحاب من إقامة سلطة وطنية فلسطينية في تلك المنطقة.
    Au cours de l'année écoulée, nous avons été témoins d'événements prometteurs qui, nous l'espérons, contribueront à la sécurité, à la paix et à la stabilité internationale. UN وشهدنا خلال العام الماضي بعض التطورات الواعدة التي نأمل أن تسهم في إحلال الأمن والسلم والاستقرار على الصعيد الدولي.
    Au cours de ce siècle nous avons été témoins des plus grandes réalisations de l'humanité, mais aussi de ses plus grands échecs. UN وخلال هذا القرن، شهدنا أكبر إنجازات البشرية وشهدنا أيضا إخفاقات كبيرة.
    Au début de cette année, le Président et le Secrétaire général ont adressé une invitation à tous les ministres des États membres et, de fait, nous avons observé une présence plus importante des délégations au niveau ministériel. UN وفي بداية هذا العام، وجه الرئيس والأمين العام دعوة إلى جميع وزراء الدول الأعضاء وشهدنا بالفعل حضوراً أكبر للوفود على المستوى الوزاري.
    nous avons constaté que ces retards se manifestaient de trois façons au moins : UN وشهدنا فعلا هذه التأخيرات تظهر بثلاث طرق على الأقل:
    Récemment, nous avons été les témoins d'une série de terribles tragédies humaines qui ont entraîné la mort de milliers de personnes. UN وشهدنا مؤخرا سلسلة من المآسي الإنسانية المروعة. التي توفي عدة آلاف نتيجة لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more