nous avons vu des stocks de poissons réduits à néant dans les parages les plus riches du monde. | UN | وشهدنا تدميرا لبعض اﻷرصدة في أغنى مناطق صيد اﻷسماك في العالم. |
nous avons vu en maints endroits du monde les tensions opposer des pêcheurs de différentes nationalités ou des États et les navires de guerre recommencer à escorter les flottes de pêche. | UN | وشهدنا توترا ينشأ بين صيادي اﻷسماك من مختلف الجنسيات وبين الدول في العديد من بقاع العالم، وبدأت السفن الحربية مرة أخرى ترافق أساطيل صيد اﻷسماك. |
nous avons vu se succéder attentats aveugles contre des civils innocents, assassinats ciblés et tentatives de destruction de ce que nous avions construit avec tant d'efforts. | UN | وشهدنا هجمات عشوائية على المدنيين الأبرياء واغتيالات محددة الأهداف ومحاولات لهدم ما بنيناه بشق الأنفس. |
nous avons assisté à des violations des droits de l'homme, souvent extrêmement brutales. | UN | وشهدنا إنتهاكات لحقوق الانسان، وفي معظم اﻷحيان، من أكثر اﻷنواع وحشية. |
nous avons assisté aux horreurs de la guerre civile avec un sentiment d'amertume et d'impuissance. | UN | وشهدنا أهوال الحرب اﻷهلية بشعور من المرارة بل حتى بشعور من العجز. |
nous avons été témoins de nombreux exemples de violations des droits de l'homme dont la plupart étaient d'une grande sauvagerie. | UN | وشهدنا انتهاكات لحقوق الانسان، وفي معظم اﻷحيان، من أكثر اﻷنواع وحشية. |
Nous avons des connaissances parce que nous avons étudié l'histoire, nous avons vu les expériences de nombreux pays du monde et nous avons observé nos collègues vivre leur vie. | UN | ولدينا بعض المعارف لأننا درسنا التاريخ وشهدنا تجارب عدة بلدان حول العالم ورأينا زملاءنا يعيشون حياتهم. |
Au cours de l'an dernier, des progrès ont été faits et nous avons constaté des améliorations au niveau de la transparence des travaux du Conseil. | UN | وقد سجل بعض التقدم في العام الماضي. وشهدنا بعض التحسُّن فيما يتعلق بشفافية أعمال المجلس. |
nous avons vu par nous-mêmes comment les conflits armés nuisent aux droits et au bien-être des enfants. | UN | وشهدنا على الطبيعة التحديات التي فرضها الصراع المسلح على حقوق ورفاه الأطفال. |
nous avons vu le brillant éclat de la démocratie et de la liberté, mais aussi l'ombre profonde que jettent la pauvreté et la violation des droits de l'homme. | UN | وشهدنا أضواء الديمقراطية والحرية تسطع، وشهدنا أيضا الظلال الكئيبة للفقر وانتهاك حقوق اﻹنسان. |
nous avons vu que le convoi de M. Hariri était de retour à 13 heures, ce qui signifiait que la réunion à Damas avait été très brève. | UN | وشهدنا موكب سيارات السيد الحريري يعود الساعة الواحدة بعد الظهر مما يعني أن الاجتماع في دمشق كان جد قصير. |
Et nous avons vu cette confiance à travers l'enthousiasme des 10,5 millions d'Afghans qui se sont inscrits sur les listes d'électeurs en vue des prochaines élections. | UN | وشهدنا تلك الثقة في حماس 5,10 مليون أفغاني، سجلوا أنفسهم للتصويت في الانتخابات المقبلة. |
nous avons vu des enfants massacrés à Beslan, en Russie; nous avons vu des enfants palestiniens, des enfants israéliens, massacrés. | UN | ولقد شاهدنا الأطفال يُذبحون في بيسلان، روسيا، وشهدنا الأطفال الفلسطينيين والإسرائيليين يُذبحون. |
Au cours des douze derniers mois écoulés, nous avons assisté à l'expression de la volonté politique manifeste de promouvoir le désarmement et la non-prolifération. | UN | وشهدنا على مدى العام الماضي، وجود إرادة سياسية لتعزيز نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية. |
nous avons assisté à une mobilisation sans précédent de responsables politiques, de groupes de femmes et d'universitaires. | UN | وشهدنا حشدا لم يسبق له مثيل من صناع السياسات والجماعات النسائية والأكاديميين. |
nous avons assisté à l'introduction d'un code de conduite marquant, le Code de La Haye, par lequel on commence à s'attaquer au rôle important des missiles balistiques dans le contexte de notre sécurité. | UN | وشهدنا طرح مدونة سلوك جديدة هامة لبدء تناول الدور الكبير الذي تقوم به القذائف التسيارية في بيئتنا الأمنية. |
Au cours de l'année dernière, nous avons assisté à une escalade dans la rhétorique de la part de l'Iran contre Israël. | UN | وشهدنا خلال العام الماضي تصاعدا في الحرب الكلامية التي شنتها إيران ضد إسرائيل. |
nous avons été témoins du retrait d'Israël de la bande de Gaza et de Jéricho et de la création en lieu et place d'une Autorité palestinienne. | UN | وشهدنا انسحاب اسرائيل من منطقة غزة أريحا، وما واكب هذا الانسحاب من إقامة سلطة وطنية فلسطينية في تلك المنطقة. |
Au cours de l'année écoulée, nous avons été témoins d'événements prometteurs qui, nous l'espérons, contribueront à la sécurité, à la paix et à la stabilité internationale. | UN | وشهدنا خلال العام الماضي بعض التطورات الواعدة التي نأمل أن تسهم في إحلال الأمن والسلم والاستقرار على الصعيد الدولي. |
Au cours de ce siècle nous avons été témoins des plus grandes réalisations de l'humanité, mais aussi de ses plus grands échecs. | UN | وخلال هذا القرن، شهدنا أكبر إنجازات البشرية وشهدنا أيضا إخفاقات كبيرة. |
Au début de cette année, le Président et le Secrétaire général ont adressé une invitation à tous les ministres des États membres et, de fait, nous avons observé une présence plus importante des délégations au niveau ministériel. | UN | وفي بداية هذا العام، وجه الرئيس والأمين العام دعوة إلى جميع وزراء الدول الأعضاء وشهدنا بالفعل حضوراً أكبر للوفود على المستوى الوزاري. |
nous avons constaté que ces retards se manifestaient de trois façons au moins : | UN | وشهدنا فعلا هذه التأخيرات تظهر بثلاث طرق على الأقل: |
Récemment, nous avons été les témoins d'une série de terribles tragédies humaines qui ont entraîné la mort de milliers de personnes. | UN | وشهدنا مؤخرا سلسلة من المآسي الإنسانية المروعة. التي توفي عدة آلاف نتيجة لها. |