"وشيك أو" - Translation from Arabic to French

    • imminente ou
        
    • imminent ou
        
    • imminentes ou
        
    La confiance n'est pas renforcée par la rhétorique et la propagande au sujet d'une course aux armements imminente ou par la réaffirmation de propositions qui ne sont ni applicables ni sincères, mais par une volonté de travailler pour déterminer les domaines d'intérêt commun. UN إن بناء الثقة لا يتحقق بالخطب البلاغية والدعاية عن سباق تسلح وشيك أو تكرار اقتراحات غير عملية وغير صادقة وإنما بالرغبة في العمل من أجل اكتشاف مجالات تحقق المصلحة المشتركة.
    Dans le contexte de la doctrine militaire de Cuba, l'emploi de mines n'est prévu que comme moyen de défense contre une menace imminente ou une agression étrangère, et en satisfaisant aux exigences du marquage, de l'enregistrement et de la signalisation, afin d'éviter que la population civile ne soit affectée. UN إن استخدام اﻷلغام في سياق المذهب العسكري لكوبا لا ينص عليه إلا بوصفه وسيلة لدرء تهديد وشيك أو صد عدوان خارجي، وعندئذ لا تستخدم إلا مراعاة لمتطلبات وضع علامات على مواقع اﻷلغام، واﻹخطار بأماكن وجودها وتسجيل وزعها، بغية تحاشي أي أثر لها على السكان المدنيين.
    Dans le contexte d'une opération militaire de grande envergure accompagnée d'attaques aériennes, les civils ne peuvent pas savoir si une petite explosion constitue un avertissement d'une attaque imminente ou fait effectivement partie de l'attaque. UN ففي سياق عملية عسكرية واسعة النطاق تتضمن هجمات جوية، لا يمكن أن يُتوقع من المدنيين أن يعرفوا إن كان الانفجار الصغير هو إنذار لهجوم وشيك أو جزء من هجوم فعلي.
    a) A des raisons de croire que lui-même, ou une autre personne, est exposé à un risque imminent ou inévitable de mort ou de blessure grave; et UN )أ( يعتقد اعتقادا معقولا أنه، أو أن هناك شخصا آخر، معرض لتهديد بموت وشيك أو لا يمكن تجنبه، أو ﻷذى جسدي بالغ؛
    b) De prendre des mesures de nature à empêcher, ou de s'abstenir de prendre des mesures susceptibles de causer, un préjudice immédiat ou imminent ou une atteinte au processus arbitral lui-même; UN (ب) أن يتخذ إجراء يمنع حدوث ضرر حالي أو وشيك أو مساس بعملية التحكيم نفسها، أو أن يمتنع عن اتخاذ إجراء يحتمل أن يسبب ذلك الضرر أو المساس؛ أو
    Nombre de personnes déplacées fuient à la suite de rumeurs faisant état d'attaques imminentes ou lorsqu'elles entendent des tirs. UN 44 - ويفر كثير من المشردين بمجرد سماعهم إشاعات عن هجوم وشيك أو سماع أصوات عيارات نارية.
    L'Australie a évoqué un scénario dans lequel des personnes appartenant à certaines professions auraient des soupçons largement fondés sur une menace imminente ou déjà présente à l'encontre d'un enfant ou encore l'obligation de médecins à faire connaître leur objection à fournir des soins à un patient. UN لقد أثارت أستراليا تصورا قد يكون فيه لدى أشخاص في مهن معينة شك قائم على أسس عميقة في حدوث ضرر وشيك أو حالي لطفل أو قد توجد فيه مقتضيات لأن يفصح ممارسون طبيون عن أي اعتراض على تقديم خدمة طبية لمريض.
    Ar Rissalah est planqué, ce qui me fait penser qu'une attaque est imminente ou qu'il prépare quelque chose. Open Subtitles الرساله" بالميدان" وذلك مايجعلني أفكر في أن الهجوم هو إما وشيك أو دخل في المرحلة التي تسبقه
    a) A des raisons de croire que sa vie ou son intégrité physique ou celles d'une autre personne sont menacées de façon imminente ou inévitable; et UN )أ( قد اعتقد اعتقادا معقولا أن خطر الموت أو اﻷذى البدني محدق به أو بشخص آخر على نحو وشيك أو لا سبيل الى تفاديه؛
    a) Le droit de légitime défense dans le cadre d'une agression armée imminente ou effective s'applique à tout agresseur, qu'il s'agisse d'un acteur étatique ou non étatique; UN (أ) ينطبق الحق في الدفاع عن النفس ضد هجوم مسلح وشيك أو فعلي سواء كان المهاجم جهة تابعة لدولة أو جهة من غير الدول؛
    b) Le recours à la force en cas de légitime défense doit se limiter à ce qui est nécessaire pour répondre à une agression armée imminente ou effective et doit être proportionnel à la menace considérée; UN (ب) يجب أن يقتصر استعمال القوة في الدفاع عن النفس على ما هو ضروري للتصدي لهجوم مسلح وشيك أو فعلي ويجب أن يكون متناسبا مع التهديد الذي تواجهه الدولة؛
    < < a) Pour prévenir la commission imminente ou la continuation d'une infraction (Straftat) qui semble dans les circonstances considérées constituer: UN " (أ) الحيلولة دون ارتكاب وشيك أو دون الاستمرار في ارتكاب جريمة يبدو في الظروف المحيطة بها أنها تشكل:
    2) L'utilisation des armes à feu est justifiée pour prévenir la commission imminente ou la continuation d'une infraction (Straftat) qui semble dans les circonstances considérées constituer un crime grave (Verbrechen). UN (2) واستخدام الأسلحة النارية مبرر في محاولة منع ارتكابٍ وشيك أو استمرار لجريمة يبدو في ظروفها أنها تشكل جريمة خطيرة.
    De plus, la force ne peut être utilisée qu'en réponse à une menace imminente ou immédiate − une question de secondes, et non d'heures. UN كما لا يجوز استخدام القوة إلا تصدياً لتهديد وشيك أو مباشر، أي مما يقاس بالثواني لا بالساعات().
    Dans le domaine de l'alerte rapide, la MONUSCO a continué de soutenir la mise en place de réseaux d'alerte communautaires dans le Bas-Uélé et le Haut-Uélé, de façon à permettre aux populations d'informer les autorités locales ou la Mission de toute attaque imminente ou effective. UN 50 - وفي مجال الإنذار المبكر، واصلت البعثة دعم إنشاء شبكات إنذار في المجتمعات المحلية في مقاطعتي أويلي العليا وأويلي السفلى، لتمكين المجتمعات المحلية من إبلاغ السلطات المحلية و/أو البعثة بهجوم وشيك أو فعلي.
    12. Le Gouvernement iraquien a appelé l'attention sur les causes politiques de certains exodes massifs : dans l'intention de nuire à leurs voisins à des fins politiques, des Etats encourageraient la population de ces derniers à venir sur leur territoire, pour se mettre prétendument à l'abri d'un danger imminent ou y jouir d'avantages économiques qu'elle n'a pas dans son pays d'origine. UN ٢١- ولاحظت الحكومة العراقية الدافع السياسي لبعض الهجرات الجماعية، حيث أن بعض الدول، رغبة منها في إيذاء إحدى جاراتها ﻷغراض سياسية، شجعت السكان في هذه الدولة اﻷخيرة على الهجرة إلى اقليم الدول السابقة الذكر، بعلة الاحتماء من خطر وشيك أو للتمتع بالمزايا الاقتصادية غير المتاحة في البلد اﻷصلي.
    48. En permettant aux pays de se préparer à un cataclysme imminent ou de parer à un risque, les systèmes de prévision et d’alerte précoce ont épargné bien des vies humaines, des souffrances, des dégâts et autres préjudices économiques. UN ٨٤ - ان نظم التنبؤ والانذار المبكر ، باتاحتها للمجتمع وقتا للتهيؤ لخطر وشيك أو لتجنبه ، ساهمت في التقليل بشكل كبير من حالات الوفاة والاصابات واﻷضرار اللاحقة بالممتلكات وغيرها من الخسائر الاقتصادية .
    b) De prendre des mesures de nature à empêcher, ou de s'abstenir de prendre des mesures susceptibles de causer, i) un préjudice immédiat ou imminent ou ii) une atteinte au processus arbitral lui-même; UN (ب) أن يتّخذ إجراء يمنع حدوث `1` ضرر حالي أو وشيك أو `2` مساس بعملية التحكيم نفسها، أو أن يمتنع عن اتخاذ إجراء يُحتمل أن يسبّب ذلك الضرر أو المساس؛ أو
    Les États Parties ne prennent aucune mesure supplémentaire sans l’autorisation expresse de l’État du pavillon, à l’exception de celles qui sont nécessaires pour écarter un danger imminent ou de celles qui résultent d’accords bilatéraux ou multilatéraux pertinents Le libellé de cette disposition s’inspire du paragraphe 13 des mesures intérimaires (MSC/Circ.896, annexe). UN ويتعين على الدولة الطرف ألا تتخذ أي اجراءات اضافية بدون اذن صريح من دولة العَلم ، باستثناء الاجراءات الضرورية لازالة خطر وشيك أو الاجراءات المنبثقة من اتفاقات ثنائية أو متعددة اﻷطراف ذات صلة .استمدت صيغة هذا الحكم من الفقرة ٣١ من التدابير المؤقتة )مرفق التعميم MSC/Circ.986( .
    Les États Parties ne prennent aucune mesure supplémentaire sans l’autorisation expresse de l’État du pavillon, à l’exception de celles qui sont nécessaires pour écarter un danger imminent ou de celles qui résultent d’accords bilatéraux ou multilatéraux pertinents. Le libellé de cette disposition s’inspire du paragraphe 13 des mesures intérimaires (MSC/Circ.896, annexe). UN ويتعين على الدولة الطرف ألا تتخذ أي اجراءات اضافية بدون اذن صريح من دولة العَلم ، باستثناء الاجراءات الضرورية لازالة خطر وشيك أو الاجراءات المنبثقة من اتفاقات ثنائية أو متعددة اﻷطراف ذات صلة .استمدت صيغة هذا الحكم من الفقرة ٣١ من التدابير المؤقتة )مرفق التعميم MSC/Circ.986( .
    Les États Parties ne prennent aucune mesure supplémentaire sans l’autorisation expresse de l’État du pavillon, à l’exception de celles qui sont nécessaires pour écarter un danger imminent ou de celles qui résultent d’accords bilatéraux ou multilatéraux pertinents. Le libellé de cette disposition s’inspire du paragraphe 13 des mesures intérimaires (MSC/Circ.896, annexe). UN ويتعين على الدولة الطرف ألا تتخذ أي اجراءات اضافية بدون اذن صريح من دولة العَلم ، باستثناء الاجراءات الضرورية لازالة خطر وشيك أو الاجراءات المنبثقة من اتفاقات ثنائية أو متعددة اﻷطراف ذات صلة .استمدت صيغة هذا الحكم من الفقرة ٣١ من التدابير المؤقتة )مرفق التعميم MSC/Circ.986( .
    Le risque que des violences soient commises à l'égard de minorités peut rendre nécessaire l'adoption immédiate de mesures de sécurité opérationnelle qui permettront de prévenir des violences imminentes ou d'intervenir rapidement en cas de violences. UN 67 - قد يصل التهديد بارتكاب عنف ضد الأقليات إلى مستوى يتطلب استجابة أمنية تنفيذية فورية من أجل تجنب الوقوع في عنف وشيك أو من أجل التصدي له على جناح السرعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more