"وشُجِّعت" - Translation from Arabic to French

    • ont été encouragés
        
    • a été encouragé
        
    • est encouragé
        
    • ont été invités
        
    • a été invité
        
    • L-TAC
        
    • a été exhorté
        
    • encouragée
        
    • était encouragé
        
    • été encouragés à
        
    • étaient encouragées
        
    • ont également été encouragés
        
    Les États parties ont été encouragés à publier leurs rapports de pays. UN وشُجِّعت الدولُ الأطراف على نشر تقاريرها القُطرية.
    Les pays ont été encouragés à prendre des dispositions pour saisir les avoirs criminels. UN وشُجِّعت البلدان على مواصلة العناية بمصادرة موجودات المجرمين.
    Les États Membres ont été encouragés à utiliser la planification urbaine et des mesures visant à améliorer les conditions de vie dans le cadre d'une stratégie globale de prévention du crime. UN وشُجِّعت الدول الأعضاء على استخدام تخطيط المدن وتدابير أخرى لتحسين الظروف المعيشية في إطار نهج شامل للوقاية من الجريمة.
    Le secrétariat a été encouragé à chercher et à développer des partenariats à cette fin. UN وشُجِّعت الأمانة على السعي إلى إقامة شراكات لهذه الغاية.
    De nombreux délégués déclarent appuyer l'Initiative de solutions intérimaires et le HCR est encouragé à imiter cette initiative dans d'autres contextes. UN وتعددت عبارات التأييد لمبادرة الحلول الانتقالية، وشُجِّعت المفوضية على توسيع نطاق المبادرة لتشمل عمليات أخرى.
    Les pays n'ayant pas encore rédigé leurs directives ont été invités à le faire. UN وشُجِّعت البلدان التي لم تقم بتجميع المبادئ التوجيهية على القيام بذلك.
    Le HCR a été invité à communiquer les leçons tirées de l'expérience concernant l'amélioration de sa capacité de réponse d'urgence et la gestion de la chaîne d'approvisionnement. UN وشُجِّعت المفوضية على تقاسم الدروس المستخلصة من التدابير المتخذة لتحسين قدرتها على الاستجابة لحالات الطوارئ وإدارة سلسلة الإمدادات.
    Ils ont été encouragés à ratifier la Convention relative aux droits des personnes handicapées, qui contenait des obligations concernant la participation. UN وشُجِّعت على التصديق على اتفاقية الأشخاص ذوي الإعاقة التي تتضمَّن التزامات تتعلق بالمشاركة.
    Les États ont été encouragés à apporter des contributions financières supplémentaires au Mécanisme, de façon à couvrir le déficit restant. UN وشُجِّعت الدول على توفير مساهمات مالية إضافية للآلية لسدِّ أي عجز إضافي.
    Les États parties qui ne l'avaient pas encore fait ont été encouragés à satisfaire à cette obligation dans les meilleurs délais. UN وشُجِّعت الدول التي لم تفعل ذلك بعد على الوفاء بهذا الالتزام على نحو عاجل.
    Le caractère novateur et l'utilité de la bibliothèque juridique ont été mis en avant, et les États parties ont été encouragés à exploiter davantage cette ressource. UN وشُجِّعت دول أطراف أخرى على زيادة الاستفادة من المكتبة القانونية، التي اتضح أنها مبتكرة وناجعة.
    Les gouvernements ont été encouragés à communiquer à l'OICS des informations sur les faits récemment intervenus et les mesures prises. UN وشُجِّعت الحكومات على تزويد الهيئة بمعلومات عمّا جدَّ من تطوّرات وما اتُّخذ من تدابير.
    Les États ont été encouragés à s'engager dans des processus participatifs véritables en matière législative et de prise de décisions, et à mener des consultations avec la société civile dès le début de l'élaboration des politiques. UN وشُجِّعت الدول على الانخراط في عمليات تشاركية مجدية في التشريع ووضع السياسات، وعلى التشاور مع المجتمع المدني في بداية وضع كل سياسة.
    Le Secrétariat a été encouragé à développer de nouvelles initiatives à cet égard. UN وشُجِّعت الأمانة على صوغ مبادرات جديدة في هذا الصدد.
    L'UNICEF a été encouragé à affiner davantage les indicateurs du plan stratégique dans le cadre de résultats. UN 292 - وشُجِّعت اليونيسيف على مواصلة تحسين مؤشرات الخطة الاستراتيجية الواردة ضمن إطار النتائج.
    Un certain nombre de délégations fait observer que dans le domaine du trafic de personnes, la perspective du HCR en matière de protection est très précieuse et le HCR est encouragé à poursuivre sa collaboration à cet égard avec l'Organisation internationale pour les migrations. UN ولاحظ عدد من الوفود أن منظور الحماية الذي تتبناه المفوضية في مجال الاتجار بالبشر قيّم للغاية، وشُجِّعت المفوضية على مواصلة تعاونها في هذا الخصوص مع المنظمة الدولية للهجرة.
    Le HCR est encouragé à poursuivre ses efforts pour renforcer ses partenariats dans le monde et aider les partenaires à comprendre l'impact de la réforme de structure et de gestion sur la manière de conduire les activités. UN وشُجِّعت المفوضية على مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز الشراكات في شتى أنحاء العالم، وعلى مساعدة الشركاء في فهم تأثير عملية إصلاح المنظمة هيكلياً وإداريا على طريقة عملهم.
    Plusieurs États ont été invités à modifier leur législation nationale pour que cela soit érigé en règle au lieu de constituer un motif de refus discrétionnaire ou d'être traité au cas par cas. UN وشُجِّعت عدَّة دول على تعديل تشريعاتها الداخلية لجعل هذا المبدأ قاعدة قانونية معمولا بها بدلاً من ترك هذه المسألة لتقدير السلطات أو التعامل معها تبعاً لظروف كل حالة على حدة.
    Les États Membres ont été invités à appuyer la collaboration au niveau national entre les acteurs des secteurs public et privé qui avaient un rôle légitime dans l'industrie chimique et pharmaceutique. UN وشُجِّعت الدول الأعضاء على دعم التعاون على الصعيد الوطني بين الجهات الفاعلة في القطاعين العام والخاص، التي تؤدّي دورا مشروعا في الصناعتين الكيميائية والصيدلانية.
    À ce propos, la responsabilité qui incombe au Gouvernement sri-lankais de mettre fin à l'impunité a été soulignée, et le Gouvernement a été invité à donner suite à son engagement d'enquêter sur les allégations selon lesquelles certains éléments de ses forces de sécurité participeraient à des enlèvements d'enfants UN وفي هذا الصدد، أُبرزت مسؤولية الحكومة في وضع حد للإفلات من العقاب، وشُجِّعت الحكومة على أن تشرع، عملا بالتزاماتها، في التحقيقات بشأن ادعاءات بمشاركة بعض عناصر قوات الأمن في اختطاف الأطفال.
    Presque tous les participants ont salué la proposition visant à créer un centre d'assistance technique pour une faible intensité de carbone (L-TAC), le secrétariat de la CNUCED étant invité à poursuivre ses travaux sur cette question. UN ورحب معظم المتحدثين تقريباً بالاقتراح المحدد الداعي إلى إنشاء مركز للمساعدة التقنية في مجال خفض الكربون، وشُجِّعت أمانة الأونكتاد على مواصلة بحث المسألة.
    L'UNICEF a été exhorté à accélérer la mise en œuvre du Plan d'action stratégique pour l'égalité des sexes, en particulier dans les pays, et à continuer d'appuyer la collecte de données ventilées par sexe. UN وشُجِّعت اليونيسيف على أن تنفذ بسرعة خطة العمل الاستراتيجية ذات الأولوية المتعلقة بالجنسانية، ولا سيما على الصعيد القطري ومواصلة دعم جمع البيانات المصنفة جنسانيا.
    La participation de représentants de pays qui prennent part au programme UN-SPIDER ou souhaitent y prendre part dans un avenir proche est particulièrement encouragée. UN وشُجِّعت خصوصاً مشاركة مسؤولين من البلدان التي عملت مع برنامج سبايدر أو المستعدّة للعمل معه في المستقبل القريب.
    L'UNICEF était encouragé à échanger avec les autres organismes des Nations Unies et ses partenaires son expérience en la matière, les pratiques de référence et les enseignements tirés de l'action qu'il menait dans ce domaine. UN وشُجِّعت اليونيسيف على تقاسم ما لديها من خبرات وممارسات فضلى ودروس مستفادة مع سائر وكالات الأمم المتحدة والشركاء.
    Les délégations étaient encouragées à adresser leurs réponses au Secrétariat dès que possible, afin qu'elles puissent être rassemblées dans un rapport soumis à la Commission à sa vingt et unième session. UN وشُجِّعت الوفود على تقديم ردودها إلى الأمانة بأسرع ما يمكن، ليتسنى تقديمها ضمن تقرير إلى اللجنة في دورتها الحادية والعشرين.
    Les États Membres ont également été encouragés à envisager d'élaborer des dispositions ou des mécanismes pour aborder la question du retour volontaire des victimes de la traite des personnes. UN وشُجِّعت الدول الأعضاء على استطلاع إمكانية وضع أحكام أو آليات بشأن مسألة عودة ضحايا الاتجار بالأشخاص طوعاً إلى بلدانهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more