"وصاية" - Translation from Arabic to French

    • tutelle
        
    • garde
        
    • pupille
        
    • tuteurs
        
    • tuteur
        
    • la régence
        
    Plusieurs centres de formation professionnelle ont été créés sous la tutelle de Monseigneur Lucien Agboka dans le département du Zou. UN كما أن هناك عددا من مراكز التدريب المهني تحت وصاية المونسينيور لوسيان أغبوكا في محافظة زوو.
    J'ai la tutelle de tous les garçons placés dans mon foyer. Open Subtitles لدىّ وصاية من الدولة لكل هؤلاء الأولاد في منزلي
    Jusque- là, les femmes, quel que fût leur âge, étaient sous la tutelle de leur père avant le mariage et sous celle de leur mari après le mariage. UN وقبل ذلك كانت المرأة، بغض النظر عن عمرها، تحت وصاية أبيها قبل الزواج وتحت وصاية زوجها بعد الزواج.
    La possession coutumière des terres était collective, les terres appartenant à une famille et étant confiées à la garde du chef de famille. UN وتمتلك العائلات بشكل جماعي الأراضي العرفية تحت وصاية رئيس الأسرة.
    Il note que certains d'entre eux sont des élèves qui ont été confiés à la garde d'enseignants de la religion islamique. UN وتلاحظ اللجنة أن بعض أولئك الأطفال المتسولين هم تلاميذ تحت وصاية مدرسي التعليم الديني الإسلامي.
    Aujourd'hui, les Palaos étaient l'unique Territoire sous tutelle encore placé sous le régime de tutelle des Nations Unies et la question de son avenir politique n'était toujours pas réglée. UN وبالاو هو اﻹقليم الوحيد الذي ما زال خاضعا لنظام وصاية اﻷمم المتحدة وما زالت مسألة مستقبله السياسي دون حل.
    Sans une tutelle appropriée, les enfants non accompagnés tombent souvent dans l'alcoolisme et les toxicomanies, qui ne font que perpétuer leur situation de pauvreté. UN والأطفال غير المصحوبين بذويهم يقعون بسهولة فريسة إدمان الكحول والمخدرات دون أي وصاية مناسبة عليهم، الأمر الذي يزيد من استدامة الفقر.
    Dès 1950, la femme haïtienne disposait du droit de vote, bien qu'il ait fallu attendre 1982 pour l'affranchir de la tutelle de son conjoint. UN فمنذ عام 1950، اكتسبت المرأة في هايتي حق التصويت، رغم أنها انتظرت حتى عام 1982 لتمارس هذا الحق خارج وصاية الزوج.
    À l'époque où il a commis les infractions sur lesquelles la Ministre s'est essentiellement fondée pour rendre sa décision, l'auteur était sous la tutelle de l'État. UN وقال صاحب البلاغ إنه كان تحت وصاية الدولة عندما ارتكب الجرائم الأوثق صلة بقرار الوزيرة.
    Les Palaos ont été le dernier pays à sortir du régime de tutelle des Nations Unies. UN فقد كانت بالاو آخر بلد يخرج من وصاية الأمم المتحدة.
    À l'époque où il a commis les infractions sur lesquelles la Ministre s'est essentiellement fondée pour rendre sa décision, l'auteur était sous la tutelle de l'État. UN وقال صاحب البلاغ إنه كان تحت وصاية الدولة عندما ارتكب الجرائم الأوثق صلة بقرار الوزيرة.
    À Hong Kong (RAS), le tuteur est désigné par un Conseil de tutelle, composé d'experts en différentes disciplines. UN وفي هونغ كونغ، يقرر تعيين الوصي، مجلس وصاية يتألف من خبراء في عدة اختصاصات.
    J'aimerais également saluer le Timor oriental qui rejoint la communauté des nations, à la suite de la tutelle réussie de l'ONU. UN كما أود أن أرحب بتيمور الشرقية في أسرة الأمم، وذلك بعد وصاية الأمم المتحدة الناجحة عليها.
    En 1946, par un accord passé entre la Belgique et l'ONU, le Burundi est mis sous tutelle belge. UN وفي عام 1946 وبموجب اتفاق عقد بين بلجيكا والأمم المتحدة وضعت بوروندي تحت وصاية بلجيكا.
    L'économie est tombée dans un état de faillite nationale depuis que le pays a été placé sous la tutelle du Fonds monétaire international. UN وانزلق الاقتصاد إلى حالة من اﻹفلاس الوطني منذ أن جرى وضع البلد تحت وصاية صندوق النقد الدولي.
    Jusqu'à son indépendance, le Rwanda était un territoire sous tutelle de l'Organisation des Nations Unies. UN فقبل أن تنال رواندا استقلالها، كانت تدار تحت وصاية الأمم المتحدة.
    Ce n'est pas normal qu'une femme doivent rester mariée afin d'avoir la garde de ses enfants. UN والأصول التي يشتريها الزوج أثناء الزواج تعود له وليس صحيحا أنه يتعين على المرأة أن تظل متزوجة لتحصل على وصاية أطفالها.
    Dans cette ordonnance, instruction était donnée au directeur de la prison de district de libérer les mineurs et de les remettre à la garde de leurs parents. UN ووُجهت في نفس الأمر تعليمات إلى مدير سجن المنطقة بالإفراج عن القصَّر ووضعهم تحت وصاية أهلهم.
    Le consentement de l'un et l'autre parent est nécessaire, sauf lorsque la garde est confiée à un seul parent ou lorsque l'enfant est né en dehors des liens du mariage. UN وتلزم موافقة اﻷبوين، إلا إذا كانت ﻷحد اﻷبوين وصاية منفردة أو إذا كان الطفل قد ولد خارج كنف الزوجية.
    Je suis d'autant plus heureux d'être présent à ce grand rendez-vous que mon pays a été un pupille des Nations Unies. UN ويزيد من سعادتي أن أكون هنا في هذا اللقاء العظيم نظرا ﻷن بلدي كان تحت وصاية اﻷمم المتحدة.
    i. 1996 : constitution et mise en oeuvre des conseils de tuteurs; UN ' 1` في عام 1996: إنشاء وتشكيل مجالس وصاية.
    Je demande aux citoyens... de s'unir loyalement... sous la régence de mon père le grand-duc Charles... Open Subtitles وبموجب هذا أناشد جميع المواطنين بالمملكة بالإتحاد بإخلاص و من أعماق قلوبنا تحت وصاية والدي الدوق الأكبر تشارلز

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more