Un système judiciaire fort et indépendant et une presse complètement libre ont aussi été les gardiens de la démocratie et des droits de l'homme en Inde. | UN | وكان لوجود هيئة قضائية قوية ومستقلة وصحافة مطلقة الحرية دور الحارس على الديمقراطية وحقوق اﻹنسان. |
Le Gouvernement togolais est conscient de l'importance que revêt l'information à l'époque actuelle et le Togo a plusieurs chaînes de radiodiffusion et de télévision et une presse libre. | UN | وتدرك الحكومة أهمية المعلومات في عصرنا، وتمتلك توغو قنوات إذاعية وتليفزيونية كثيرة وصحافة حرة. |
En Turquie, toutes les institutions démocratiques, y compris le Parlement, un système judiciaire indépendant et une presse libre, fonctionnent pleinement. | UN | ففي تركيا، تعمل بشكل تام كل المؤسسات الديمقراطية بما في ذلك البرلمان وجهاز قضائي مستقل وصحافة حرة. |
magazines pour adultes et presse du jour. | Open Subtitles | مجلات للبالغين وصحافة اليوم |
5. Le pays compte de nombreux partis politiques et la presse y est libre. | UN | ٥ - ومضى قائلا إنه يوجد في بلده عدد كبير من اﻷحزاب السياسية وصحافة حرة. |
Le travail de recherche et de rédaction mené pour la publication de documents importants est mis à profit par l'ensemble du programme d'information et constitue une source d'informations susceptibles d'être relayées par la télévision, la presse écrite et l'Internet. | UN | ويغذي العمل التحريري والمتعلق بالبحث المضطلع به في سياق المنشورات الرئيسية الجهد المعلوماتي العام ويقدم المواد ﻹنتاج مواد تليفزيونية وصحافة مطبوعة ومواد إلكترونية. |
Une société civile dynamique, une presse indépendante et une attitude ouverte à l'égard des mécanismes internationaux et internes de surveillance peuvent contribuer à remédier aux abus du système de justice. | UN | ومن شأن وجود مجتمع مدني نشط وصحافة مستقلة، مع فتح الباب أمام التدقيق الدولي والمحلي، أن يساعد على إصلاح ما يحدث من تجاوزات في النظام القضائي. |
Elle dépend de nombreux facteurs, tels que le développement d'une société civile forte, la formation de citoyens informés, l'existence d'une presse libre et d'une opposition loyale et le respect des droits de l'homme et de la primauté du droit. | UN | فهي تعتمد على عوامل كثيرة كإقامة مجتمــع مدنــي قــوي، وإيجاد مواطنة واعية وصحافة حرة ومعارضة مخلصة واحترام لحقوق اﻹنســان وسيــادة القانــون. |
Cette évolution récente du discours et des actions du Gouvernement ainsi que l'avènement d'une société civile plus dynamique et d'une presse privée de plus en plus libre ont engendré un nouveau contexte politique. | UN | وقد أدى هذا التحول الذي حصل مؤخرا فيما تقوله الحكومة وتفعله، بالإضافة إلى وجود مجتمع مدني نشيط وصحافة خاصة متزايدة الصراحة، إلى إيجاد واقع سياسي جديد. |
Tous les droits de l'homme sont sacro-saints en Inde et sont garantis par sa Constitution, par un système judiciaire indépendant, une presse libre, une opinion publique qui s'exprime vigoureusement et une Commission nationale des droits de l'homme indépendante. | UN | وكل حقوق اﻹنسان مقدسة في الهند، يضمنها دستورها، وجهاز قضائي مستقل، وصحافة حرة، ورأي عام يعرب عنه بنشاط، ولجنة وطنية مستقلة لحقوق اﻹنسان. |
une presse favorable au parti au pouvoir et une presse proche du FPI de l'ancien président Laurent Gbagbo. | UN | فالمشهد الإعلامي منقسم إلى قطبين متعارضين بشدّة متناهية، فهناك صحافة موالية لحزب السلطة وصحافة مقرَّبة من حزب الرئيس السابق لوران غباغبو، الجبهة الشعبية الإيفوارية. |
Un pouvoir judiciaire indépendant et impartial, une presse libre, des corps civils et militaires professionnels, des institutions dotées de prérogatives conformes à la constitution pour protéger les droits de tous les secteurs de la société, ainsi qu'un mécanisme électoral indépendant : ce sont là certains éléments les plus importants de la démocratie. | UN | ومن بين أهم عناصر الديمقراطية قضاء يتسم بالاستقلالية والحياد، وصحافة حرة، ومؤسسات مدنية وعسكرية احترافية، وهيئات تستمد سلطتها من الدستور للحفاظ على حقوق جميع فئات المجتمع، وآلية انتخابية مستقلة. |
Son pays a un appareil judiciaire indépendant et d'un grand professionnalisme, une société civile active et une presse libre et considère les droits de l'homme comme des valeurs fondamentales sacro-saintes. | UN | وقال إن في بلده سلطة قضائية مستقلة وعالية الخبرة، ومجتمعا مدنيا نشطا، وصحافة حرة، وإنه يدعم حقوق الإنسان باعتبارها قيما أساسية لها حرمتها. |
Je suis également Ministre des affaires étrangères de la seule démocratie de la région, un îlot de stabilité dans une mer de chaos et de troubles politiques, un pays qui compte près de 30 partis politiques enregistrés, qui a une presse libre, qui jouit de la liberté de conscience et de religion, et qui a des lois qui garantissent les droits et les libertés civiles et politiques. | UN | وأنا أيضا وزير خارجية الديمقراطية الوحيدة في المنطقة، جزيرة من الاستقرار في بحر من الفوضى والاضطراب السياسيين، بلد يوجد به زهاء ٣٠ حزبا سياسيا مسجلا، وصحافة حرة وتتوفر فيه حرية الرأي والدين ولديه قوانين تضمن الحقوق والحريات المدنية والسياسية. |
L'état de droit, un système judiciaire compétent et indépendant, le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, la protection des minorités, la réforme du secteur de la sécurité, un développement durable, une société civile solide, une presse indépendante et une culture politique de tolérance constituent tous des éléments indispensables de la mise en œuvre de la responsabilité de protéger. | UN | وحكم القانون، ووجود نظام قضائي كفؤ ومستقل، واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وحماية الأقليات، وإصلاح قطاع الأمن، والتنمية المستدامة، ووجود مجتمع مدني قوي، وصحافة مستقلة، وثقافة سياسية متسامحة أمور تشكل كلها عناصر لا غنى عنها في تنفيذ مسؤولية الحماية. |
Premièrement, nous devons nous débarrasser de tous les vestiges encore existants de l'État policier colonial, qui entravent l'instauration d'un État libre, démocratique et constitutionnel fondé sur les piliers d'un système judiciaire indépendant, d'un gouvernement non corrompu, d'un parlement agissant dans l'intérêt du peuple et d'une presse libre et indépendante faisant preuve d'intégrité dans la diffusion des informations. | UN | أولاً، يجب إزالة أي مخلفات ترسبت عن الدولة الشرطية الاستعمارية وتعوق إنشاء دولة حرة وديمقراطية ودستورية تقوم على قضاء مستقل، وحكومة خالية من الفساد، ومجلس تشريعي يعمل لصالح الشعب، وصحافة حرة ومستقلة ملتزمة بنشر المعلومات بأمانة. |
Il y avait une véritable séparation des pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire et le pays était doté de tribunaux indépendants, de partis politiques, d'une presse libre, d'ONG enregistrées et d'une commission nationale des droits de l'homme. | UN | ويقوم نظام الحكم في ملديف على الفصل الفعلي بين السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية، وتوجد في البلد محاكم مستقلة وأحزاب سياسية وصحافة حرة ومنظمات غير حكومية مسجلة تعنى بحقوق الإنسان ولجنة وطنية لحقوق الإنسان. |
Huit années seulement après une guerre civile brutale, la Sierra Leone compte un système multipartite qui fonctionne; des activités politiques libres; une presse libre; une société civile et des organisations non gouvernementales dynamiques; et il n'y a pas de violations des droits de l'homme. | UN | وبعد الثماني سنوات فقط من الحرب الأهلية الوحشية، أصبح لدى سيراليون نظام متعدد الأحزاب يجري العمل به؛ ونشاط سياسي حُر؛ وصحافة حُرة؛ ومجتمع مدني نشط ومنظمات غير حكومية؛ وعدم وجود انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Il ne suffit pas, pour qu'un régime démocratique soit viable, que des élections aient lieu périodiquement; il faut aussi que soient renforcées les infrastructures électorales - commissions électorales, lois électorales, structures administratives, etc. - et que soient parallèlement développées des institutions telles que des tribunaux dignes de confiance, une presse libre et de véritables partis politiques. | UN | فالديمقراطيات السليمة لا تحتاج فقط إلى إجراء انتخابات دورية بل إلى تعزيز الهياكل الأساسية الانتخابية مثل اللجان الانتخابية والقوانين والهيكل الإداري، بالإضافة إلى تطوير مؤسسات موازية مثل نظام قضائي موثوق به وصحافة حرة وأحزاب سياسية فعالة. |
Sous la direction de l'Envoyé spécial adjoint, le titulaire sert de porte-parole officiel pour la Mission dans le cadre de toutes les transactions avec les médias locaux et internationaux (radio, télévision et presse écrite), avec les autorités locales et avec tous les journalistes et écrivains de passage. | UN | بتوجيه من نائب المبعوث الخاص، يقوم شاغل الوظيفة بدور المتكلم الرسمي للبعثة في كل صور التعامل مع وسائل اﻹعلام المحلية والدولية )من إذاعة وصحافة( ومع السلطات الحكومية المحلية ومع كل الصحفيين والكُتاب الزائرين. |
Il encourage l'État partie à mener cette action en collaboration avec les organisations de la société civile, les organisations de femmes et les organisations de défense des droits de l'homme et à engager une coopération effective avec les médias, notamment la radio et la presse écrite. | UN | وتشجع اللجنة كذلك الدولة الطرف على بذل هذه الجهود بالتعاون مع المجتمع المدني والمنظمات النسائية ومنظمات حقوق الإنسان، والسعي إلى إقامة تعاون فعال مع وسائط الإعلام، من إذاعة وصحافة مكتوبة. |