"وصفته" - Translation from Arabic to French

    • vous décrivez
        
    • ai décrit
        
    • décrit par
        
    • décrire
        
    • tu décris
        
    • description
        
    • vous avez décrit
        
    • indiqué par
        
    • ce qu
        
    • confus
        
    • a appelé
        
    • a exposé
        
    • a qualifiée
        
    • décrite par
        
    • qualifié par
        
    Le profil que vous nous avez donné, le tueur en série que vous décrivez, Open Subtitles الملف الذي أعطيتنا اياه والسفاح الذي وصفته
    Le peuple a parlé. Il a pris ce que j'ai décrit il y a deux semaines comme l'une des décisions les plus importantes dans l'histoire contemporaine de la Sierra Leone. UN لقد أدلى الشعب برأيه، واتخذ قرارا كنت وصفته قبل أسبوعين بأنه واحدا من القرارات الأبعد منالا في تاريخ سيراليون الحالي.
    Vous devez nous dire où se trouve l'homme décrit par mon assistante. Open Subtitles ‫من المهم جداً أن تخبريني أين هي غرفة ‫هذا الرجل الذي وصفته مساعدتي
    Face à la situation que je viens de décrire, je proposerais à la communauté internationale de prendre deux mesures essentielles. UN وبما أن الوضع كما وصفته للتو، أود اقتراح إجراءين رئيسيين ينبغي للمجتمع الدولي اتخاذهما.
    Donc d'après ce que tu décris, essayer d'y aller la nuit serait plus risqué que d'y aller pendant la journée quand les alarmes sont éteintes. Open Subtitles إذن ، مما وصفته محاولة الوصول في الليل ، سيكون أكثر خطورة عن الذهاب في الصّباح أثناء إيقاف الإنذارات
    Apparemment, il y a un américain ici qui correspond à la description de votre frère. Open Subtitles فيما يبدو انه هنالك امريكي تتطابق صفاته مع ما وصفته عن اخوك
    Y-a-t-il quelque chose dans votre vie personnelle en ce moment qui pourrait causer ce que vous avez décrit, ces éclats soudains ? Open Subtitles هل هناك أي شيء يحدث في الحياتكِ الشخصية ،الآن قد يسبب هذا، كما وصفته أنتِ، فورة غير معهود؟
    243. Sur la base des éléments de preuve et prenant en considération les arguments de l'Iraq, le Comité constate que l'installation à terre a été endommagée comme indiqué par la KOC et n'a pas été remise en service. UN 243- واستناداً إلى الأدلة المقدمة ومع مراعاة الحجج التي ساقها العراق، يخلص الفريق إلى أن المرفق البري قد أصيب بأضرار على نحو ما وصفته شركة نفط الكويت وأنه لم تتم إعادته إلى وضعه السابق.
    J'ai bouclé hier soir celui que vous décrivez. Open Subtitles لقد كان لدي الرجل الذي وصفته في السجن منذ ليلة أمس
    Il n'y a rien qui correspond à la créature que vous décrivez. Open Subtitles لا يوجد شيء يتفق مع المخلوق الذي وصفته
    Quand Bags est mort, ça s'est pas exactement passé comme je l'ai décrit. Open Subtitles عندما مات باجز لم يمت بالضبط بالشكل الذى وصفته لك
    12. Les relations bilatérales de l'ex-République yougoslave de Macédoine avec ses voisins durant la période examinée sont généralement restées au niveau que j'ai décrit dans mes précédents rapports. UN ١٢ - على أن العلاقات الثنائية بين جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وجيرانها ظلت بشكل عام، خلال الفترة المفاد عنها، عند المستوى الذي وصفته في تقاريري السابقة.
    Il considère qu'un dispositif régissant la situation légale de personnes disparues dont le sort n'a pas été élucidé, tel que celui décrit par l'État partie, ne tient pas suffisamment compte de la complexité des disparitions forcées. UN وترى اللجنة أن النظام القانوني الذي يحكم الحالة القانونية للأشخاص المختفين الذين لا يمكن تحديد مصيرهم، على النحو الذي وصفته الدولة الطرف، لا يجسد تعقيد مسألة الاختفاء القسري بشكل دقيق.
    Collectivement, ces institutions sont aux avant-postes de la mise au point des initiatives qui représentent le cœur du programme de réforme des marchés financiers que je viens de décrire. UN وبصورة جماعية، قادت تلك المؤسسات تطوير مبادرات تمثل أساس جدول أعمال إصلاح الأسواق المالية الذي وصفته من فوري.
    Rien qui déclencherait la rage aveugle que tu décris. Open Subtitles لا شئ يمكن ان يشعل الغضب الاعمى الذي وصفته
    On n'a pas grand chose, mais j'entrerai la description dans le système. Open Subtitles ليس لدينا الكثير لنتحدث حول , لكني سأبحث عن الرجل الذي وصفته
    Finalement, cette nuit-là, avez-vous transporté les sacs jusqu'au site de Channelview Drive que vous avez décrit ici ? Open Subtitles لاحقاً في تلك الليلة، هل اخذت تلك الاكياس الموقع الذي وصفته لنا؟
    243. Sur la base des éléments de preuve et prenant en considération les arguments de l'Iraq, le Comité constate que l'installation à terre a été endommagée comme indiqué par la KOC et n'a pas été remise en service. UN 243- واستناداً إلى الأدلة المقدمة ومع مراعاة الحجج التي ساقها العراق، يخلص الفريق إلى أن المرفق البري قد أصيب بأضرار على نحو ما وصفته شركة نفط الكويت وأنه لم تتم إعادته إلى وضعه السابق.
    C'est une région où l'Inde a déployé ses armées aux frontières pakistanaises l'année dernière, dans ce qu'elle a décrit comme étant un exercice de diplomatie coercitive. UN وهي منطقة نشرت فيها الهند جيوشها على حدود باكستان العام الماضي في ما وصفته بأنه تدريب على الدبلوماسية القسرية.
    Concernant la constatation du Comité selon laquelle ce qui avait été présenté par l'État partie comme des comptes rendus de l'audience préliminaire n'étaient que des résumés incomplets, l'État partie reconnaissait que ces procès-verbaux étaient confus et incomplets et a communiqué l'intégralité des procès-verbaux en arabe afin que le Comité puisse les examiner. UN وفيما يتعلق بما ذهبت إليه اللجنة في رأيها بأن ما وصفته الدولة الطرف من " وثائق " للجلسة التمهيدية هي مجرد موجزات غير كاملة، أقرت الدولة الطرف بأن المحاضر الحرفية كانت غير منظمة وغير كاملة وتقدم الدولة الطرف مجموعة كاملة من المحاضر الحرفية باللغة العربية لكي تنظر فيها اللجنة.
    Juste avant que t'arrives elle m'a appelé: Son petit ami Open Subtitles يعني، في الواقع فقط قبل أن تأتي في وصفته لي صديقها.
    6.6 Dans le cas de l'auteur, les motifs d'ordre humanitaire, qui comprenaient des considérations familiales tant au Canada qu'au Pakistan, ont été soigneusement examinés à l'occasion des deux premières demandes pour motifs d'ordre humanitaire présentées par l'auteur, comme l'a exposé l'État partie. UN 6-6 وفي حالة صاحب البلاغ، جرى في إطار أول طلبين قدّمهما لالتماس الإقامة لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة النظرُ بعناية في العوامل الإنسانية بما فيها الاعتبارات الأسرية في كل من كندا وباكستان، وذلك على نحو ما وصفته الدولة الطرف.
    Pour la polygamie, que le Comité a qualifiée dans son Observation générale no 28 de pratique attentatoire à la dignité de la femme, l'Etat donne le choix. UN وتتيح الدولة تعدد الزوجات الذي وصفته اللجنة في تعليقها العام رقم 28، بأنه ممارسة تنتهك كرامة المرأة، كخيار.
    L'utilisation décrite par la Turquie était également celle d'un agent de transformation, dont les émissions totalisaient 13 tonnes ODP. UN وأن الاستخدام الذي وصفته تركيا قد وُجِدَ أنه استخدام كعامل تصنيع، وأن الانبعاثات بلغت 13 طناً بدالة استنفاد الأوزون.
    Les parties discutent du prix à payer, d'autant que le requérant réclame pour le service fourni un prix ultérieurement qualifié par le tribunal d'arbitraire. UN واختلف الطرفان على السعر الواجب الدفع بموجب العقد، لا سيما وأن المدعي طلب مقابل الخدمة سعراً وصفته المحكمة فيما بعد بأنه تحكمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more