"وصفها بأنها" - Translation from Arabic to French

    • qualifier
        
    • qualifiés
        
    • qualifiées de
        
    • considérées comme
        
    • tenue pour
        
    • considérés comme
        
    • qualifié
        
    • qualifiée
        
    • décrits comme
        
    • caractérisés comme
        
    • que l'on
        
    • décrites comme
        
    • considéré comme
        
    • l'a décrite
        
    Ces achats sont soumis à des réglementations très strictes que l'on ne peut pas qualifier comme entrant dans le cadre de relations commerciales et encore moins de mesures de souplesse. UN وتتم هذه المشتريات بموجب لوائح صارمة للغاية لا يمكن وصفها بأنها علاقات تجارية، ولا حتى بأنها تدابير تدل على المرونة.
    Ces conditions de détention que l'on peut qualifier de cruelles et inhumaines vont à l'encontre des normes internationales relatives au traitement des personnes détenues. UN وهذه المعاملة التي يمكن وصفها بأنها قاسية ولا إنسانية، تعد مخالفة للمعايير الدولية لمعاملة السجناء.
    Il se commet aujourd'hui, en Somalie, en particulier dans le sud, nombre d'actes qui pourraient être qualifiés de crimes de guerre ou de crimes contre l'humanité. UN وتُرتكب اليوم في الصومال، لا سيما في جنوب البلاد، أفعال عديدة يمكن وصفها بأنها جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية.
    Un traitement différencié est donc admissible lorsqu'il repose sur des faits qui peuvent être qualifiés de différents du point de vue du droit constitutionnel. UN والمعاملة المختلفة جائزة عندما تستند إلى وقائع يمكن وصفها بأنها مختلفة من وجهة نظر القانون الدستوري.
    Il a donné des informations concernant les activités de la Force qu'il a qualifiées de très efficaces. UN وقدم معلومات عن العمليات التي تم الاضطلاع بها ضمن أنشطة القوة والتي وصفها بأنها فعالة جدا.
    Toutes ces réponses peuvent être considérées comme étant insatisfaisantes. UN وجميع هذه الاستجابات يمكن وصفها بأنها غير مرضية.
    Une société dans laquelle les femmes sont exclues de la vie publique et de la prise de décisions ne peut être tenue pour démocratique. UN والمجتمعات التي تستبعد المرأة من الحياة العامة ومن عملية صنع القرار لا يمكن وصفها بأنها ديمقراطية.
    Les événements intervenus l'année dernière dans le domaine du désarmement nucléaire peuvent être considérés comme plutôt décourageants. UN والتطورات في مجال نزع السلاح النووي على مدى العام الماضي يمكن وصفها بأنها مدعاة للإحباط.
    L'opinion publique nationale et internationale doit savoir que dans les provinces occupées se déroulent des massacres à grande échelle, que l'on doit qualifier de génocide. UN ويجب أن يعلم الرأي العام الوطني والدولي أن عمليات تقتيل على نطاق واسع يتعيﱠن وصفها بأنها إبادة جماعية ترتكب حاليا في المقاطعات المحتلة.
    En revanche, il se sont fait l'écho des prises de positions de certaines personnes et de certains partis politiques que l'on ne saurait qualifier de favorables à la tolérance. UN ولكنها بالمقابل رددت مواقف اتخذها بعض اﻷشخاص وبعض اﻷحزاب السياسية، لا يمكن وصفها بأنها مواقف تدعو إلى التسامح.
    Elles sont à distinguer des activités de développement, que l'on peut qualifier de soutien et d'exécution des politiques de développement autonomes. UN وينبغي التمييز بين هذه وبين الأنشطة الإنمائية، التي يمكن وصفها بأنها توفير الدعم للسياسات الإنمائية المستقلة وتنفيذها.
    Les incidents mentionnés ont eu lieu neuf ans auparavant et ne peuvent donc être qualifiés de récents. UN إلا أن الأحداث المشار إليها وقعت قبل 9 سنوات، ما يعني انقضاء مدة زمنية لا يمكن وصفها بأنها حديثة.
    Ce n'est que lorsque des groupes se livrent aux activités susdites qu'ils peuvent être qualifiés de groupes terroristes. UN وعندما تنخرط المجموعات في الأنشطة المحصورة الآنفة الذكر يمكن عندها وصفها بأنها مجموعة إرهابية.
    Dans la République tchèque, les manifestations de racisme, de fascisme et de xénophobie se sont intensifiées depuis la chute du communisme, même si les actes de violence qu'y s'y rapportent peuvent difficilement être qualifiés d'actes de discrimination raciale. UN وذكر أن مظاهر العنصرية والفاشية وكره اﻷجانب ازدادت كثيرا في بلده منذ انهيار الشيوعية، على الرغم من أن أعمال العنف التي تنطوي عليها هذه المظاهر يصعب وصفها بأنها أعمال تمييز عنصري سافرة.
    Les dispositions relatives au règlement des différends envisagées ont en fait pour but de rendre effective la responsabilité internationale et peuvent donc être qualifiées de «normes tertiaires» qui contribuent à l’application des normes secondaires. UN وقالت إن اﻷحكام المرتآة المتعلقة بتسوية المنازعات تهدف في الواقع إلى جعل المسؤولية الدولية فعلية ويمكن لذلك وصفها بأنها " قواعد ثالثية " تساهم في تطبيق القواعد الثانوية.
    Dans la plupart des cas, elles ne peuvent être considérées comme des < < partenariats > > tels que le Secrétaire général les conçoit, à savoir des liens de collaboration. UN وفي معظم الحالات، لا يمكن وصفها بأنها " شراكة " في حدود معنى العلاقة التعاونية التي حددها الأمين العام.
    Une société dans laquelle les femmes sont exclues de la vie publique et de la prise de décisions ne peut être tenue pour démocratique. UN والمجتمعات التي تستبعد المرأة من الحياة العامة ومن عملية صنع القرار لا يمكن وصفها بأنها ديمقراطية.
    Cinq autres peuvent être considérés comme bénéficiaires de la coopération technique internationale dans le domaine de la prévention du crime et de la justice pénale. UN وهناك ما مجموعه خمس من الجهات المجيبة يمكن وصفها بأنها جهات متلقية للتعاون التقني الدولي في ميداني منع الجريمة والعدالة الجنائية.
    Un autre problème encore, qui devrait être qualifié de génocide culturel, est l'interdiction de l'enseignement dans la langue géorgienne dans les écoles de Gali. UN ومع ذلك، توجد قضية أخرى يمكن وصفها بأنها إبادة جماعية ثقافية، وهي منع تدريس اللغة الجورجية في مدارس غالي.
    Cette politique pourrait être qualifiée d'anti-keynésienne. UN وهي سياسة يمكن وصفها بأنها مناهضة للاتجاه الكينزي.
    Ils peuvent être décrits comme un ensemble de modélisations de processus pluridisciplinaires utilisant des données d'observation en entrée et fournissant divers produits destinés finalement à apporter des conseils pour enrayer le phénomène de désertification. UN ويمكن وصفها بأنها مجموعة من عمليات وضع نماذج لعمليات متعددة التخصصات تستخدم بيانات المراقبة كمدخلات وتقدم نواتج مختلفة ترمي في نهاية المطاف إلى تقديم المشورة من أجل الحد من انتشار ظاهرة التصحر.
    Le Comité a pris note de la plainte présentée et des certificats médicaux produits à l'appui de celleci, décrivant des coups et blessures infligés à la requérante qui pouvaient être caractérisés comme des douleurs et souffrances aiguës infligées intentionnellement par des fonctionnaires afin de la punir pour des paroles qu'elle avait prononcées à l'égard du greffier du Tribunal de première instance de Tunis. UN وأحاطت اللجنة علماً بالشكوى المقدمة وبالشهادات الطبية الداعمة التي تصف الإصابات الجسدية التي لحقت بصاحبة الشكوى، والتي يمكن وصفها بأنها آلام ومعاناة حادة ألحقها بها عمداً موظفون بهدف معاقبتها على كلمات تلفظت بها في حق كاتب ضبط المحكمة الابتدائية بتونس العاصمة.
    S'il est vrai que certaines attitudes aux Pays-Bas pourraient être décrites comme ne tenant pas compte des disparités entre les sexes, il n'en reste pas moins que des progrès constants sont réalisés en faveur de l'égalité des sexes. UN وعلى الرغم من أن بعض المواقف في هولندا يمكن وصفها بأنها لا تراعي مسائل المساواة بين الجنسين، فإنه يجري إحراز تقدم مطرد نحو تحقيق المساواة بين الجنسين.
    De même, un groupe de population qui reste pauvre pendant des générations peut être considéré comme souffrant de pauvreté chronique et, partant, d'extrême pauvreté. UN ولكن، إذا ظلت مجموعة من الناس فقيرة لأجيال، فيمكن وصفها بأنها تعاني من فقر مزمن واعتبارها شديدة الفقر.
    Votre Majesté, doit se rappeler que c'est Sir John qui l'a décrite comme étant... Open Subtitles صاحب الجلالة يتذكر بأن السيد جون هو الذي وصفها بأنها مثل

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more