"وصولا" - Translation from Arabic to French

    • jusqu'
        
    • en vue
        
    • façon
        
    • conduisant
        
    • afin de
        
    • un accès
        
    • afin d
        
    • pour parvenir
        
    • vue de
        
    • 'accéder
        
    • pour arriver
        
    • jusque
        
    • par égalité
        
    • pour atteindre
        
    J'ai été capable de retracer ses mouvements jusqu'au bureau du Commandant. Open Subtitles استطعت أن أحدد تحركاته بدقة وصولا إلى مكتب القائد
    La nuit de l'accident, un bout de son crâne a tranché jusqu'à son cerveau. Open Subtitles ليلة وقوع الحادث، قطعة من جمجمتها أصبحت قطع وصولا الى مخها.
    :: Passer de la participation effective à la création d'un réseau systémique en vue de fournir un appui aux jeunes dirigeants, notamment les femmes; UN :: تجاوز نطاق المشاركة المجدية وصولا إلى إنشاء منبر منتظم لدعم قيادة الشباب، ولا سيما الشابات والفتيات.
    Nous devons travailler de façon transparente et inclusive à l'élaboration de modalités et d'un cadre de mise en œuvre pour la responsabilité de protéger. UN ويلزم أن نعمل على نحو من الشفافية والشمول وصولا إلى إعداد طرائق وإطار لتنفيذ المسؤولية عن الحماية.
    Résolue à parvenir à une convention internationale sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication, du stockage et de l'emploi des armes nucléaires conduisant à leur destruction, UN وتصميما منها على إبرام اتفاقية دولية لحظر استحداث اﻷسلحة النووية وإنتاجها وتخزينها واستعمالها وصولا إلى تدميرها نهائيا،
    Quatrièmement, nous devons renforcer la coopération afin de réaliser le désarmement. UN ورابعا، يجب أن يُعزز التعاون وصولا إلى نزع الســلاح.
    Pour cette délégation, son pays, qui accordait un accès libéral aux marchés, donnait des emplois sur son territoire et tout autour du globe. UN وأوضح أن بلده الذي هيأ وصولا حرا إلى السوق، كان يوفر فرص العمل في الوطن وفي أنحاء العالم.
    On transportait de la morue de l'Alaska jusqu'à la Chine. Open Subtitles استخدامها لسمك القد من دباباتألاسكا وصولا الى الصين.
    La transparence doit être la règle à toutes les étapes de la chaîne d'approvisionnement, jusqu'aux consommateurs. UN وينبغي التعامل مع الشفافية في جميع مراحل سلاسل الإمداد، وصولا إلى المستهلكين.
    La transparence devrait être renforcée à tous les stades de la chaîne d'approvisionnement et jusqu'aux consommateurs. UN وينبغي توخي الشفافية في جميع مراحل سلسلة التوريد وصولا إلى المستهلكين أنفسهم.
    Des dispositions doivent donc être prises immédiatement pour garantir la fourniture de services médicaux, jusqu'au niveau II, qui répondent aux normes de l'ONU. UN لذا، يلزم اتخاذ إجراءات فورية لتزويد البعثة بخدمات طبية مستوفية لمعايير الأمم المتحدة وصولا حتى المستوى الثاني.
    14 h 15 Deux avions de combat de l'ennemi israélien ont violé l'espace aérien libanais, au-dessus de Kfar Kila. Ils ont mis le cap sur le nord, jusqu'à Chekka. UN خرقت الأجواء اللبنانية طائرتان حربيتان للعدو الإسرائيلي من فوق كفر كلا باتجاه الشمال وصولا حتى شكا وحلقتا بين شكا والجنوب ثم غادرتا الساعة 16:05 من فوق كفر كلا
    i) La nature et l'origine exacte des minéraux en remontant jusqu'à la carrière ou au puits de mine ainsi que la date et la méthode d'extraction et les quantités extraites. UN ' 1` طبيعة المعادن ومنشؤها الدقيق وصولا إلى مستوى المحجر أو المقلع، وتاريخ استخراجها وطريقته وكميته.
    On s'emploie maintenant à élaborer sur cette base des matériaux de formation en vue de lancer le cours. Sites Web UN وتعكف العملية الآن على تطوير هذه النصوص وتحويلها إلى مواد تدريب، وصولا إلى بدء الدورة التدريبية.
    Le Mali a institué une commission pilote nationale en vue d'informatiser les services d'état civil et à terme de sécuriser la délivrance des documents d'identité et de voyage. UN ولقد أنشأت مالي لجنة وطنية رائدة معنية بوضع خطة لتطوير السجل المدني الهدف منها حوسبة نظامها وصولا في نهاية المطاف إلى تأمين عملية إصدار وثائق الهوية والسفر.
    Tout en nous félicitant, avec un optimisme prudent, des travaux futurs du Comité spécial, nous continuerons de faire entendre notre point de vue avec la même clarté et la même franchise que d'habitude et d'oeuvrer avec diligence de façon à parvenir à des résultats qui puissent satisfaire tout le monde. UN ونحن ننظر بتفاؤل حذر تجاه عمــــل اللجنـــة في المستقبل وسنقول رأينا بوضوح وصراحة معتادة وصولا إلى تحقيق إنجاز نرضى عنه جميعا.
    Le système à disques optiques, que l'on développe actuellement pour satisfaire les besoins d'un nombre croissant d'utilisateurs, permet d'accéder électroniquement, de façon aisée et très rapide, aux documents de l'Organisation. UN ويتيح نظام اﻷقراص البصرية، الذي يجري اﻵن توسيع العمل به لتلبية طلب المستعملين المتزايد، الوصول إلى وثائق اﻷمم المتحدة وصولا إلكترونيا يسيرا شديد السرعة.
    Résolue à parvenir à une convention internationale sur l’interdiction de la mise au point, de la fabrication, du stockage et de l’emploi des armes nucléaires conduisant à leur destruction, UN وتصميما منها على إبرام اتفاقية دولية لحظر استحداث اﻷسلحة النووية وإنتاجها وتخزينها واستعمالها وصولا إلى تدميرها نهائيا،
    Le présent document a pour objet de décrire les travaux du Comité Zangger afin de mieux en faire connaître les objectifs. UN 2 - والغرض من هذه الورقة هو وصف أعمال لجنة زانغر وصولا إلى فهم متعمق أفضل لأهدافها.
    Pour cette délégation, son pays, qui accordait un accès libéral aux marchés, donnait des emplois sur son territoire et tout autour du globe. UN وأوضح أن بلده الذي هيأ وصولا حرا إلى السوق، كان يوفر فرص العمل في الوطن وفي أنحاء العالم.
    Il s'agit, en définitive, de permettre aux pays africains d'utiliser ces ressources pour accroître les investissements publics et privés afin d'accélérer la croissance. UN والغاية من ذلك تمكين البلدان الأفريقية من استخدام هذه الموارد لزيادة الاستثمار الخاص والعام وصولا إلى تسريع النمو.
    Nous comprenons, que de temps à autre, le Conseil doive tenir des consultations à huis clos pour parvenir à des décisions urgentes et délicates. UN ونفهم أنه يتعين على المجلس إجراء مشاورات تتسم بالكتمان بين الفينة والفينة وصولا إلى قرارات عاجلة ودقيقة.
    :: La structuration des associations de microfinances en vue de l'institution d'une banque pour aider les femmes qui ne peuvent pas accéder aux crédits dans les banques privées. UN :: إنشاء رابطات التمويل البالغ الصغر وصولا إلى إنشاء مصرف لمساعدة من لا يستطعن الحصول على قروض من المصارف الخاصة.
    L'homme qui a fait ça doit avoir étudier l'origine des crimes pendant des heures, pour arriver à reproduire le moindre petit détail. Open Subtitles الرجل الذي فعل هذا بالتأكيد درس الجريمة الأصلية لساعات وصولا الى أدق التفاصيل الصغيره
    Et elle est une fille de relations publiques et les filles de relations publiques aiment organiser des événements jusque dans le moindre détail. Open Subtitles وهي فتاة علاقات عامّة وفتيات العلاقات العامّة تحبّ أن تخطّط للأحداث وصولا إلى آخر تفصيل
    S'il n'y a pas lieu de modifier la définition quantitative du plein emploi, il faudra toutefois trouver une réponse à d'autres questions, et notamment savoir ce qui constitue un emploi acceptable, ce que l'on entend par égalité des chances en matière d'emploi et en quoi consiste la sécurité de l'emploi56. UN ورغم أن تعريف العمالة الكاملة من ناحية المستوى العام أو نوعية العمالة ليس في حاجة الى تغيير، يلزم معالجة مسائل جديدة)٥٦( -- تشمل تعريف ما هو الذي يشكل عملا مقبولا، وما يمثل وصولا منصفا لفرص العمالة وما يشكل أمن العمالة.
    pour atteindre d'ici l'an 2000 les objectifs fixés, il est indispensable d'agir vite et de faire prendre à chacun conscience de ses responsabilités. UN ويستلزم اﻷمر اتخاذ إجراءات فورية، وإعمال مبدأ المساءلة وصولا إلى تحقيق اﻷهداف بحلول عام ٢٠٠٠.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more