"وصول المعونة" - Translation from Arabic to French

    • l'acheminement de l'aide
        
    • l'accès de l'aide
        
    • l'accès à l'aide
        
    • l'accès des secours
        
    • que l'aide parvienne
        
    Ils ont exhorté l'ensemble des parties à cesser le combat, à faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire et à privilégier le dialogue pour régler leurs différends. UN وحثوا جميع الأطراف على وقف القتال، وعلى تسهيل وصول المعونة الإنسانية، وتسوية خلافاتهم عن طريق الحوار.
    Les violences de ces trois derniers mois ont également eu pour effet d'entraver l'acheminement de l'aide humanitaire au Darfour. UN 49 - وكان للعنف الذي وقع في الأشهر الثلاثة الماضية أثر سلبي آخر على وصول المعونة الإنسانية وتقديمها في دارفور.
    La partie serbe avait perpétré des crimes relevant du génocide et recouru au nettoyage ethnique et n'avait pas hésité à prendre pour cible le personnel des Nations Unies et à empêcher l'acheminement de l'aide humanitaire à la population de la République. UN وقد عمدوا إلى ارتكاب جرائم اﻹبادة والتطهير اﻹثني، واستهدفوا أفراد اﻷمم المتحدة وأعاقوا وصول المعونة اﻹنسانية إلى سكان الجمهورية.
    Le Conseil invite instamment toutes les parties à garantir l'accès de l'aide humanitaire. UN ويحث المجلس جميع الأطراف على ضمان وصول المعونة الإنسانية.
    de l'homme en Syrie, pour assurer l'accès de l'aide humanitaire à tous ceux qui en ont besoin et contribuer à la mise en œuvre de toutes les résolutions pertinentes adoptées par la Ligue des États arabes et l'Organisation UN مبادرة الاتحاد البرلماني الدولي من أجل الوقف الفوري لإراقة الدماء وانتهاكات حقوق الإنسان في سوريا، وضرورة كفالة وصول المعونة الإنسانية إلى جميع الأشخاص المحتاجين لها، ودعم تنفيذ جميع القرارات ذات الصلة الصادرة عن جامعة الدول العربية والأمم المتحدة وجهود إحلال السلام
    Alors que le conflit entre dans sa dix-neuvième année, les bombardements aveugles de populations civiles ne se sont pas relâchés, y compris la nuit, ce qui a gravement entravé l'accès à l'aide humanitaire. UN ودخلت الحرب سنتها التاسعة عشرة ولا يزال المدنيون يتعرضون للقصف دون هوادة، ليلا ونهارا، مما يعوق بشدة وصول المعونة الإنسانية.
    J'invite instamment le Gouvernement kényan à ouvrir sa frontière avec la Somalie afin de faciliter l'accès des secours humanitaires et à mettre en place les procédures de filtrage qui permettront aux demandeurs d'asile, particulièrement les femmes et les enfants, de trouver refuge et protection. UN 86 - وحث حكومة كينيا على أن تفتح حدودها مع الصومال لتسهيل وصول المعونة الإنسانية وعلى أن تنظم في الوقت ذاته إجراءات التفتيش اللازمة لتمكين طالبي اللجوء، ولا سيما النساء والأطفال، من التماس اللجوء والحماية.
    28. La décentralisation était importante pour que l'aide parvienne et profite réellement aux pauvres. UN ٨٢- وقد تم التسليم بالحاجة إلى تحقيق اللامركزية كشرط هام لضمان وصول المعونة بصورة فعالة إلى الفقراء واستفادتهم منها.
    Compte tenu de la situation extrêmement difficile qui règne sur le terrain, l'Union européenne souligne la nécessité pour le Libéria d'assurer un contrôle efficace de ses frontières et de faciliter l'acheminement de l'aide aux réfugiés. UN ونظرا للحالة الصعبة للغاية السائدة على أرض الواقع، يشدد الاتحاد اﻷوروبي على ضرورة قيام ليبريا بمراقبة فعالة لحدودها وبتيسير وصول المعونة إلى اللاجئين. ــ ــ ــ ــ ــ
    Cela s'explique dans une certaine mesure par le fait que l'acheminement de l'aide humanitaire jusqu'aux personnes déplacées est facilité par leur regroupement dans des camps proches de bases militaires. UN وهذا أمر مفهوم الى حد ما، بما أن وصول المعونة الانسانية الى المشردين كان ميسرا بسبب وجودهم في مخيمات بالقرب من القواعد العسكرية.
    L'accord contient des dispositions qui obligent les parties à s'abstenir de tout harcèlement contre les personnes déplacées, à garantir l'acheminement de l'aide humanitaire et à accepter un éventuel échange de prisonniers. UN وتضمّن الاتفاق أحكاما بشأن عدم مضايقة المشردين داخليا، وضمان وصول المعونة الإنسانية على نحو متواصل، واتفاق الطرفين على تبادل الأسرى في وقت قريب.
    Il a été notamment affirmé que la fermeture de frontières par des pays voisins avait restreint l'acheminement de l'aide humanitaire et violé les droits fondamentaux des réfugiés et des personnes déplacées dans leur propre pays. UN وزعم بصفة خاصة أن إغلاق البلدان المجاورة لحدودها مع أفغانستان إغلاقاً محكماً أدى إلى الحدّ من وصول المعونة الإنسانية والى انتهاك الحقوق الأساسية للاجئين والمشردين داخلياً.
    Le système de permis et de bouclages et les 72 points de contrôle installés sur la Rive occidentale par les autorités israéliennes ont ralenti ou empêché l'acheminement de l'aide alimentaire à des populations qui en avaient besoin. UN أما فرض السلطات الإسرائيلية نظام التراخيص والإغلاق وإقامتها 72 نقطة تفتيش في الضفة الغربية وحدها فقد أسفر عن إبطاء وإعاقة وصول المعونة الغذائية إلى السكان المعوزين.
    Son pays est très préoccupé par l'escalade de la violence et par les attaques menées contre les civils, qui provoquent des déplacements importants de population, entravent l'acheminement de l'aide humanitaire au Darfour et menacent le processus de paix. UN وأضاف أن بلده قلق للغاية بسبب تصاعد العنف والهجمات التي يتم شنها ضد المدنيين مما يسبب نزوحا كبيرا للسكان ويعرقل وصول المعونة الإنسانية إلى دارفور ويهدد عملية السلام.
    Elles font obstacle à la réintégration et à la réinstallation des réfugiés et des personnes déplacées, empêchent, parfois complètement, la distribution directe de vivres ou d'autres types d'assistance, et l'acheminement de l'aide dans les zones qui en ont particulièrement besoin et décuplent les problèmes logistiques auxquels se heurtent tous les programmes de l'ONU. UN وتعوق إعادة دمج وإعادة توطين اللاجئين والمشردين، وتعرقل التوزيع المباشر لﻷغذية وغيرها من أشكال المساعدة أو تجعله مستحيلا، وتحول دون وصول المعونة إلى مناطق محددة تحتاجها، وتضاعف بصورة جسيمة من مشاكل السوقيات التي يواجهها أي برنامج من برامج اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة.
    Cette < < seconde chambre > > permettrait à la MUAS de s'entretenir avec les non-signataires et de leur rappeler leur obligation de respecter les clauses de cessez-le-feu préalables à l'Accord de paix au Darfour et de faciliter l'accès de l'aide humanitaire dans les zones sous leur contrôle. UN وتوفر الغرفة الثانية منتدى لبعثة الاتحاد الأفريقي في السودان لعقد مناقشات مع الأطراف غير الموقعة على اتفاق سلام دارفور، والتشديد عليها بمسؤوليتها تجاه تنفيذ التزاماتها بوقف إطلاق النار قبل اتفاق سلام دارفور، وتسهيل وصول المعونة الإنسانية في المناطق الواقعة تحت سيطرتها.
    Mme Brown (Australie), exprimant l'entier soutien de son pays au Haut-Commissariat et à son personnel sur le terrain, s'inquiète des violences dont ils sont victimes et des restrictions imposées à l'accès de l'aide humanitaire. UN 23 - السيدة براون (أستراليا): إذ أعربت عن تأييد بلدها الكامل للمفوضية ولموظفيها في الميدان قالت إنها تعرب عن القلق إزاء أعمال العنف التي يقع هؤلاء الموظفون ضحيتها، وإزاء القيود المفروضة على وصول المعونة الإنسانية.
    Le Bureau de la Représentante spéciale s'inquiète de ce que des enfants se sont vu refuser l'accès à l'aide humanitaire au Liban, dans les territoires palestiniens occupés, au Myanmar, à Sri Lanka, en Somalie et au Soudan. UN ويساور مكتب الممثلة الخاصة القلق إزاء منع وصول المعونة الإنسانية إلى الأطفال في كل من الأراضي الفلسطينية المحتلة وسري لانكا والسودان والصومال ولبنان وميانمار.
    La fermeture prolongée par Israël des points de passage de la frontière, qui a fait obstacle à la libre circulation des personnes et des biens, empêchant notamment l'accès à l'aide et au personnel humanitaire, et paralysé toute vie économique normale, est manifestement une violation de la Convention. UN ويعد إغلاق إسرائيل المطول للمعابر الحدودية انتهاكا واضحا للاتفاقية بما أدى إليه من عرقلة حرية حركة الأشخاص والبضائع، بما في ذلك حرية وصول المعونة الإنسانية وموظفي المعونة الإنسانية، وبما أدى إليه من خنق أي حياة اقتصادية عادية.
    J'invite instamment le Kenya à envisager d'ouvrir sa frontière avec la Somalie afin de faciliter l'accès des secours humanitaires et à mettre en place les procédures de filtrage qui permettront aux demandeurs d'asile, particulièrement les femmes et les enfants, de trouver refuge et protection. UN 80 - وأناشد كينيا أن تنظر في فتح حدودها مع الصومال لتسهيل وصول المعونة الإنسانية وعلى أن تنظم في الوقت ذاته إجراءات التفتيش اللازمة لتمكين طالبي اللجوء، ولا سيما النساء والأطفال، من التماس اللجوء والحماية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more