"وصول هذه" - Translation from Arabic to French

    • l'accès de ces
        
    • leur accès
        
    • l'accès des
        
    • l'arrivée de ces
        
    • l'arrivée de cette
        
    • tu recevras ce
        
    • leur arrivée
        
    Il faudrait donc envisager de créer des bourses régionales et d'inciter les institutions financières multilatérales à jouer le rôle d'intermédiaire afin d'améliorer l'accès de ces pays aux marchés financiers. UN ولمعالجة هذه المشكلة ينبغي إيلاء اهتمام لإنشاء أسواق إقليمية للأوراق المالية وتشجيع المؤسسات المالية المتعددة الأطراف على أن تقوم بدور الوسيط لتعزيز إمكانية وصول هذه البلدان إلى الأسواق المالية.
    Les gouvernements des pays de destination avaient donc un intérêt particulier à garantir l'accès de ces groupes aux services de santé. UN ولذلك، فمن مصلحة حكومات بلدان المقصد أن تكفل وصول هذه الفئات إلى الخدمات الصحية.
    Les mesures qui s'imposent devraient être prises pour faciliter l'accès de ces personnes à la justice. UN وينبغي للحكومة أن تتخذ جميع التدابير الضرورية لتيسير وصول هذه الفئات إلى العدالة.
    L'Organisation devrait, en particulier, augmenter ses efforts pour renforcer les chaînes de valeur dans l'agro-industrie et accroître l'approvisionnement alimentaire des pays en développement ainsi que leur accès aux marchés, à la technologie et à l'investissement. UN وعلى وجه التحديد ينبغي للمنظمة أن تعزز جهودها لتدعيم سلاسل قِيَم المنشآت الزراعية، والنهوض بتوفير إمدادات الأغذية للبلدان النامية وإمكانية وصول هذه البلدان إلى الأسواق والتكنولوجيا وفرص الاستثمار.
    Le rapport examine en particulier les facteurs qui déterminent l'accès des groupes vulnérables à la nourriture, à l'éducation, à l'emploi et aux soins médicaux. UN ويستعرض التقرير، على وجه الخصوص، العوامل التي أثرت في وصول هذه الفئات المستضعفة إلى الغذاء والتعليم والعمل والصحة.
    On attend toujours l'arrivée de ces contingents supplémentaires. UN ولا يزال من المرتقب وصول هذه القوات اﻹضافية.
    L'Albanie attend avec impatience l'arrivée de cette force. UN وتتطلع ألبانيا إلى وصول هذه القوة.
    Cet outil a permis de faciliter l'accès de ces personnes au système de justice formel. UN وكانت هذه السلسلة مفيدة في تعزيز وصول هذه الفئات إلى نظام القضاء الرسمي.
    Pour résoudre ce problème, les pays développés doivent ouvrir effectivement leurs marchés aux biens et services des pays en développement et leur appliquer un traitement préférentiel afin de faciliter l'accès de ces derniers à leurs marchés. UN وأكد أن البلدان المتقدمة النمو عليها أن تفتح أسواقها حقيقة أمام السلع والخدمات القادمة من البلدان النامية، مع منحها معاملة تفضيلية من أجل تيسير وصول هذه البلدان إلى أسواقها.
    Les politiques et les pratiques des pays en matière de certification devraient encourager une gestion écologiquement viable des forêts de production et des produits forestiers, tout en améliorant l'accès de ces produits aux marchés internationaux. UN كما ينبغي لسياسات وممارسات التصديق على الصعيد القطري أن تشجع اﻹدارة المستدامة للغابات اﻹنتاجية والمنتجات الخشبية، وأن تحسن وصول هذه المنتجات الى اﻷسواق الدولية في ذات الوقت.
    Cela peut s'expliquer par les inégalités structurelles qui entravent l'accès de ces groupes à la thérapie (le manque d'interventions ciblées, par exemple). UN وقد يُعزى هذا إلى أوجه عدم المساواة الهيكلية التي تعوق وصول هذه المجموعات إلى العلاج، ويُذكر منها مثلا غياب التدخلات المركَّزة.
    Quelles sont les mesures entreprises pour faciliter l'accès de ces organisations? Environ 70 000 personnes seraient retournées volontairement dans leur région d'origine bien que tout danger ne soit pas définitivement écarté. UN فما هي التدابير التي اتخذت لتسهيل وصول هذه المنظمات؟ يبدو أن هناك 000 70 شخص عادوا بإرادتهم إلى مناطقهم الأصلية رغم عدم اختفاء جميع الأخطار بصورة نهائية.
    En outre, le fait de tenir les pays en développement en marge des prises de décisions au plan international dans le domaine économique et de maintenir les lourdes restrictions imposées à l'accès de ces pays aux marchés internationaux ainsi qu'aux ressources financières et technologiques, empêche ces pays de tirer parti des avantages que promet la mondialisation. UN كما أن استمرار تهميش دور البلدان النامية في عملية صنع القرار الاقتصادي الدولي، ومواصلـة فـرض القيـود الشديدة على فرص وصول هذه البلدان الى اﻷسواق الدولية، والموارد المالية والتكنولوجيا يجعلها غير قادرة على الاستفادة من الفرص الموعودة للعولمة.
    Ce système est spécifiquement conçu pour faciliter en même temps les travaux des organes connexes créés par le Conseil de sécurité, ce qui permettra d'améliorer leur accès à l'information tout en évitant un redoublement inutile des tâches. UN ويجري تصميم هذا النظام خصوصا لدعم عمل الهيئات ذات الصلة التي أنشأها مجلس الأمن على نحو متزامن، وبالتالي تحسين وصول هذه الهيئات إلى المعلومات وتفادي الازدواجية في آن معا.
    Ces pays auront besoin d'une aide internationale pour améliorer leur accès aux services mondiaux d'information commerciale et à de nouveaux débouchés commerciaux grâce à l'emploi de moyens télématiques tels qu'Internet et en particulier le Réseau mondial de points commerciaux de la CNUCED. UN وستدعو الحاجة الى المساعدة الدولية من أجل تحسين إمكانية وصول هذه البلدان الى مرافق المعلومات التجارية العالمية وفرص التجارة الجديدة عن طريق مرافق الاتصال الشبكي من بعد مثل الانترنيت، وبخاصة عن طريق شبكة اﻷونكتاد لمراكز التجارة العالمية.
    En l'absence d'une infrastructure financée par l'État dans les camps de squatters et de personnes déplacées, il est essentiel que les ONG assurent les services de base, et pourtant, le Gouvernement continue d'entraver leur accès aux camps. UN وفي ظل عدم وجود أية مرافق للبنية اﻷساسية تمولها الحكومة في المستقطنات ومخيمات المشردين، يعد دور المنظمات غير الحكومية حاسما في ميدان توفير الخدمات اﻷساسية. بيد أن الحكومة لا تزال تعوق إمكانية وصول هذه المنظمات إلى المخيمات والمستوطنات.
    Le rapport examine en particulier les facteurs qui déterminent l'accès des groupes vulnérables à la nourriture, à l'éducation, à l'emploi et aux soins médicaux. UN ويستعرض التقرير على وجه الخصوص العوامل التي أثرت في وصول هذه الفئات إلى الغذاء والتعليم وفرص العمل والرعاية الصحية.
    Des mesures doivent donc être prises pour améliorer l'accès des pays les moins avancés aux marchés, à des financements, aux technologies et aux autres ressources clefs. UN ورأى لذلك أن ثمة ضرورة لاتخاذ خطوات من أجل تحسين سُبل وصول هذه البلدان إلى الأسواق والتمويل والتكنولوجيا وسائر الموارد الرئيسية.
    53. Un Fonds d'Appui aux Activités Rémunératrices des Femmes est créé pour promouvoir l'accès des femmes au crédit. UN 53- وأنشئ صندوق لدعم الأنشطة المدرة للدخل لصالح المرأة لتشجيع وصول هذه الأخيرة إلى الائتمان.
    l'arrivée de ces forces, qui sont en temps normal supervisées conjointement par les forces de sécurité iraquiennes, les soldats kurdes et les forces des États-Unis en Iraq, a provoqué quelques tensions. UN وقد أدى وصول هذه القوات، التي عادة ما كانت قوات الأمن العراقية والقوات الكردية وقوات الولايات المتحدة في العراق تشرف عليها بصورة مشتركة، إلى حدوث بعض التوترات.
    l'arrivée de ces chars et des véhicules blindés a considérablement renforcé la capacité des forces turques à Chypre. UN وقد عزز وصول هذه الدبابات والناقلات بدرجة كبيرة قدرة القوات التركية الموجودة في قبرص.
    l'arrivée de cette reine ne signifie qu'une chose pour les Espheni. Open Subtitles وصول هذه الملكة... يعني شيئاً واحداً للـ(إشفيني)
    M. Fitz n'est pas là, et je ne veux pas être là toute seule parce que... peu importe, dès que tu recevras ce message, s'il te plait viens me chercher à l'école immédiatement. Open Subtitles أستاذا (فيتز) ليس هنا، و لا أريد أن اكون هنا لوحدي بسبب... على أيّ حال، تعال حال وصول هذه الرّساله،
    leur arrivée et leur départ mobilise une fraction très importante des agents de sécurité de l'Organisation. UN فعملية وصول هذه الشخصيات ومغادرتها تتطلب عددا كبيرا من موظفي الدعم، ما يفرض ضغوطا قاسية على ضباط الأمن بالمنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more