La CIDH et la nécessité de respecter les Principes de Paris constituent un sujet de préoccupation particulière. | UN | ويُعرب عن القلق بصفة خاصة بشأن الهيئة المستقلة لحقوق الإنسان وضرورة احترام مبادئ باريس. |
Il est tout aussi approprié d'établir un lien entre ce sujet et la nécessité de respecter les principes de souveraineté des États et de non-ingérence. | UN | كما أن من المناسب الربط بين ذاك الموضوع وضرورة احترام مبدأي سيادة الدول وعدم التدخل. |
Elle a également souligné le caractère subsidiaire de l'expulsion forcée et la nécessité de respecter la sécurité et la dignité des expulsés en toutes circonstances. | UN | علاوة على ذلك، أكدت الطابع الاحتياطي لهذا الطرد وضرورة احترام السلامة والكرامة في جميع الظروف. |
11. Souligne également qu'il faut supprimer tous les postes de contrôle et lever les autres obstacles à la libre circulation des personnes et des biens dans tout le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, ainsi que respecter et préserver l'unité, la continuité et l'intégrité de l'ensemble du Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est; | UN | 11 - تؤكد ضرورة إزالة نقاط التفتيش وغيرها من العراقيل التي تعوق حركة الأشخاص والبضائع في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وضرورة احترام وحدة الأرض الفلسطينية المحتلة بأكملها، بما فيها القدس الشرقية، وتلاصقها وسلامتها الإقليمية والمحافظة عليها؛ |
La liberté de religion que garantit la constitution n'est limitée que par des impératifs d'ordre public ainsi que la nécessité de respecter les autres convictions. | UN | ولا يقيد ضمان غواتيمالا الدستوري لحرية الدين إلا ضرورات النظام العام وضرورة احترام المعتقدات الأخرى. |
Elle a également souligné le caractère subsidiaire de l'expulsion forcée et la nécessité de respecter la sécurité et la dignité des expulsés en toutes circonstances. | UN | علاوة على ذلك، أكدت الطابع الاحتياطي للطرد القسري وضرورة احترام السلامة والكرامة في جميع الظروف. |
Il ne faut pas perdre de vue le caractère laïque de l'Organisation et la nécessité de respecter les cultures de tous les États Membres. | UN | وينبغي عدم إغفال الصيغة العلمانية للمنظمة وضرورة احترام ثقافات جميع الدول اﻷعضاء. |
Dans ses efforts axés sur le maintien de la sécurité, le Royaume s'est aussi efforcé de parvenir à un équilibre entre les exigences de la lutte contre le terrorisme et la nécessité de respecter les droits de l'homme. | UN | كما تحرص المملكة على حماية الأمن وتحقيق التوازن بين مكافحة الإرهاب وضرورة احترام حقوق الإنسان. |
Ces crises nous ont permis de constater qu'il est impératif de trouver un équilibre entre le besoin immédiat de répondre aux urgences humanitaires de façon adéquate et la nécessité de respecter la souveraineté de tous les États. | UN | وجعلتنا هذه الأزمات نرى أن من اللازم إيجاد توازن بين الحاجة الماسة إلى الاستجابة على نحو كاف للطوارئ الإنسانية وضرورة احترام السلامة الإقليمية لجميع الدول. |
Devant la communauté internationale divisée sur la question et la nécessité de respecter différentes perspectives, l'Indonésie s'est abstenue lors du vote sur le projet de résolution. | UN | ونظرا لانقسام المجتمع الدولي بشأن هذه المسألة وضرورة احترام وجهات النظر المتباينة، فقد امتنعت إندونيسيا عن التصويت على مشروع القرار. |
La recherche d'un juste milieu entre la nécessité de maintenir l'ordre public et la nécessité de respecter le droit à la vie, à la liberté d'expression et à la liberté de réunion pacifique présente pour les États un ensemble de difficultés particulières. | UN | والحفاظ على التوازن بين ضرورة حفظ النظام وضرورة احترام الحق في الحياة، وحرية التعبير، والحق في التجمع السلمي يشكل مجموعة فريدة من الصعوبات بالنسبة للدول. |
Les premières considérations de l'Experte indépendante sur l'interaction entre le principe d'universalité des droits de l'homme, la reconnaissance et la mise en œuvre des droits culturels et la nécessité de respecter la diversité culturelle sont énoncées ci-après. | UN | وترد أدناه الآراء الأولية للخبيرة المستقلة بخصوص التفاعل بين مبدأ عالمية حقوق الإنسان والاعتراف بالحقوق الثقافية وإعمالها وضرورة احترام التنوع الثقافي. |
Toutefois, cette dernière affronte trois obstacles principaux, à savoir: les divergences dans les systèmes judiciaires nationaux, les contraintes légales nationales sur la collecte et la soumission au tribunal de preuves judiciaires, et la nécessité de respecter les droits individuels. | UN | ومع ذلك فهذا التعاون يواجه ثلاث عقبات رئيسية: الفروق في النُظُم القضائية الوطنية؛ والقيود القانونية المحلية على جمع القرائن وقبولها في المحاكم القضائية؛ وضرورة احترام حقوق الفرد. |
11. Souligne également qu'il faut supprimer tous les postes de contrôle et lever les autres obstacles à la libre circulation des personnes et des biens dans tout le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, ainsi que respecter et préserver l'unité, la continuité et l'intégrité de l'ensemble du Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est ; | UN | 11 - تؤكد ضرورة إزالة نقاط التفتيش وغيرها من العراقيل التي تعوق حركة الأشخاص والبضائع في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وضرورة احترام وحدة الأرض الفلسطينية المحتلة بأكملها، بما فيها القدس الشرقية، وتلاصقها وسلامتها الإقليمية والمحافظة عليها؛ |
11. Souligne également qu'il faut supprimer tous les postes de contrôle et lever les autres obstacles à la libre circulation des personnes et des biens dans tout le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, ainsi que respecter et préserver l'unité, la continuité et l'intégrité de l'ensemble du Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est ; | UN | 11 - تؤكد ضرورة إزالة نقاط التفتيش وغيرها من العراقيل التي تعوق حركة الأشخاص والبضائع في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وضرورة احترام وحدة الأرض الفلسطينية المحتلة بأكملها، بما فيها القدس الشرقية، وتلاصقها وسلامتها الإقليمية والمحافظة عليها؛ |
10. Souligne également qu'il faut supprimer tous les postes de contrôle et lever les autres obstacles à la libre circulation des personnes et des biens dans tout le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, ainsi que respecter et préserver l'unité, la contiguïté et l'intégrité de l'ensemble du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est ; | UN | 10 - تؤكد ضرورة إزالة نقاط التفتيش وغيرها من العراقيل التي تعوق حركة الأشخاص والبضائع في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وضرورة احترام وحدة الأرض الفلسطينية المحتلة بأكملها، بما فيها القدس الشرقية، وتلاصقها وسلامتها الإقليمية والمحافظة عليها؛ |
Rappelle les principes de précaution, de pays pollueur-payeur, et de prévention de la pollution, ainsi que la nécessité de respecter les capacités d'absorption des écosystèmes et de protéger le patrimoine pour les générations à venir, retenus par la Conférence des Nations Unies sur les établissements humains (Habitat II) comme base du développement durable des établissements humains, | UN | وإذ تعيد التأكيد مجددا على نهج المبدأ التحوطي، و " مبدأ الملوث يدفع " ومبدأ منع التلوث، وضرورة احترام طاقة حمل النظم الايكولوجية، وحفظ الفرص للأجيال المقبلة، المعلن في مؤتمر الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية )الموئل الثاني( في سياق المستوطنات البشرية المستدامة، |
6. M. Duclos (France) déclare que si le point soulevé par le Kirghizstan est très important, le Bureau doit cependant garder à l'esprit l'efficacité des travaux de l'Assemblée générale ainsi que la nécessité de respecter les règles qu'elle a elle-même approuvées. | UN | 6 - السيد ديوكلوه (فرنسا): قال إنه رغم أن المسألة التي تثيرها قيرغيزستان مسألة هامة جدا، فعلى اللجنة أن تأخذ في اعتبارها بكفاءة عمل الجمعية العامة وضرورة احترام القواعد التي وافقت عليها الجمعية نفسها. |
L'Iraq doit renoncer à commettre de tels actes et respecter l'inviolabilité des frontières koweïtiennes par la parole et par l'action. | UN | إن هذه الحادثة تعتبر وبدون شك خرقا لحرمة الحدود والمياه اﻹقليمية الكويتية، اﻷمر الذي يستوجب من العراق الكف عن تكراره، وضرورة احترام الحدود الكويتية وحرمتها قولا وعملا. |