"وضعناها" - Translation from Arabic to French

    • nous nous sommes fixés
        
    • que nous avons
        
    • nous avons mis
        
    • nous avons conçue
        
    • nous avons définis
        
    • nous avons mises en place
        
    • on l'
        
    • Nous l'avons
        
    • on a mis
        
    • on a mise
        
    • nous nous sommes fixé
        
    Ne doutons plus et mettons-nous au travail pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN فلنطرح جانبا شكوكنا ولنعكف على العمل في سبيل تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا.
    Tous ces événements augurent bien de la réalisation des buts et objectifs que nous nous sommes fixés à San Francisco en 1945. UN وهذه التطورات كلها تبشر بتحقيق المقاصد واﻷهداف التي وضعناها ﻷنفسنا في سان فرانسيسكو عام ١٩٤٥.
    Le mécanisme que nous avons mis en place en 2001 n'est donc plus adapté. UN فهل يعود هذا الوضع إلى محدودية نجاعة آليات التطبيق التي وضعناها في 2001؟
    La stratégie que nous avons conçue à cette fin est précisée dans notre document de stratégie sur la réduction de la pauvreté. UN والاستراتيجية التي وضعناها لهذا الغرض، ترد مفصلة في ورقتنا بشأن استراتيجية خفض الفقر.
    Par conséquent, la seule option qui nous reste est de réexaminer le tracé de la clôture, en nous fondant sur les critères de proportionnalité que nous avons définis. > > UN ولذلك فلا مفر من إجراء دراسة جديدة لمسار السور، وفقا لمعايير التناسب التي وضعناها. "
    Les restrictions que nous avons mises en place sont nécessaires pour protéger les intérêts de la communauté au sens large des agissements des quelques individus qui pourraient mettre en péril la sécurité du pays. UN فالقيود التي وضعناها ضرورية لضمان مصالح المجتمع على نطاق أوسع حمايةً له من أعمال ثُلَّة قد تمس بسلامة الأمة وأمنها.
    Quand sa femme est rentrée ø Washington, on l'a fait surveiller. Open Subtitles لذلك عندما عادت زوجته الى واشنطن وضعناها تحت المراقبه
    Nous l'avons mise sur la liste aujourd'hui, et nous attendons qu'un foie soit disponible. Open Subtitles لقد وضعناها على قائمة الانتظار اليوم, و منتظرين ان يأتى احد.
    Malheureusement, non seulement ces menaces existent toujours mais elles se sont multipliées et diversifiées, et nous sommes loin d'avoir atteint les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) que nous nous sommes fixés il y a 10 ans au Sommet du Millénaire. UN ولم نقترب من تحقيق الأهداف الإنمائية التي وضعناها لأنفسنا منذ عشرة أعوام خلال قمة الألفية.
    Du point de vue de ma délégation, nous risquons clairement de ne pas atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés au Sommet du Millénaire, il y a 10 ans. UN من الواضح لوفدي أننا نشعر بخطر الفشل في تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا في مؤتمر قمة الألفية قبل 10 سنوات.
    Concrètement, quel impact cela a-t-il sur nos perspectives de réaliser les objectifs que nous nous sommes fixés il y a 10 ans? UN ماذا يعني لنا هذا من حيث تحقيق الأهداف التي وضعناها قبل 10 سنوات؟ إنه يقتضي أكثر من مجرد إجراء جرد.
    Nous nous félicitons des progrès accomplis et des avancées enregistrées pour atteindre les huit objectifs qu'ensemble nous nous sommes fixés. UN ونرحب بالتقدم المحرز في تحقيق الأهداف الثمانية التي وضعناها جميعا.
    Chaque pays doit choisir une stratégie pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés collectivement. UN وعلى كل بلد أن يختار استراتيجية لتحقيق الأهداف التي وضعناها معا.
    De façon réaliste, c'est essentiel si nous voulons atteindre les ambitieux objectifs sociaux que nous nous sommes fixés. UN والواقع أن هذا ضروري إذا أردنا أن نحقق الأهداف الاجتماعية الطموحة التي وضعناها.
    En période de crise, nous devons respecter les règles que nous avons nous-mêmes instituées. UN في وقت الأزمات يجب أن نلتزم بالقواعد التي وضعناها بأنفسنا.
    Où elles trouveront la voiture que nous avons mis prêt d'une maison vide. Open Subtitles حيثُ سيجدوا سيارة الهروب التي وضعناها لهم وسيحصلوا على حُريتهم
    S'agissant du système de responsabilités, la politique que nous avons conçue a servi à inciter les Institutions provisoires d'administration autonome à s'attaquer aux problèmes de responsabilité et à prendre des mesures correctives, si nécessaire. UN وفي ما يتعلق بالمساءلة، فإن السياسة التي وضعناها شجعت المؤسسات المؤقتة للحكم الذاتي على معالجة مشاكل المساءلة وعلى اتخاذ التدابير التصحيحية حسب الاقتضاء.
    C'est pourquoi les principes directeurs que nous avons définis aux fins de la modernisation du pays sont directement liés aux objectifs ambitieux qui figurent dans le futur Accord d'association entre l'Ukraine et l'Union européenne. UN وبناء على ذلك، فإن المبادئ التوجيهية التي وضعناها لتحقيق حداثة البلد تتصل مباشرة بالأهداف الطموحة الواردة في الاتفاق المتعلق بانتساب أوكرانيا إلى الاتحاد الأوروبي في المستقبل.
    Les procédures de sécurité que nous avons mises en place permettent de renforcer notre sécurité physique et, par conséquent, accroissent notre vitalité économique à long terme. UN والإجراءات الأمنية التي وضعناها موضع التنفيذ تعزز في نهاية المطاف أمننا المادي، وتدعم بالتالي حيويتنا الاقتصادية البعيدة المدى.
    Oui, mais on l'a mis il y a deux secondes. Open Subtitles أجل ، لكننا وضعناها هناك منذ ثانيتين مضت
    Nous l'avons mis de ton côté du meuble et maintenant il a disparu. Open Subtitles لقد وضعناها في جانبك الخاص من الرف وقد أختفت
    Quoi ? on a mis ça dans la salle de pause. Open Subtitles . لقد وضعناها في غرفة الاستراحه
    La salle qu'on a mise en place pour que les enfants s'y sentent bien. Open Subtitles تعرف الغرفة التي وضعناها خصيصاً للأطفال لكي يشعروا فيها بالأمان
    Par conséquent, la présente session revêt une importance considérable, et nous devrons à nouveau redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif que nous nous sommes fixé dans notre volonté de réforme, afin de préserver le précieux élan qui a été imprimé à cet égard. UN ولذلك فإن هذه الدورة بالغة اﻷهمية وسيتعين علينا أن نعمل بكد لتحقيق اﻷهداف التي وضعناها في جهودنا من أجل اﻹصلاح لئلا نضيع الزخم القيﱢم الذي اكتسبه ذلك الحدث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more