La crise actuelle a un plus grand impact sur les femmes car leur situation économique au début de la crise n'était pas la même que celle des hommes. | UN | والأزمة الراهنة لها أثر متمايز أكبر على المرأة لأن وضعها الاقتصادي عند بداية الأزمة لم يكن مساويا لوضع الرجل. |
Des institutions de ce type ont été créées dans des États ayant des cultures juridiques très différentes, quelle que soit leur situation économique. | UN | وأنشئت هذه المؤسسات في دول ذات ثقافات قانونية متباينة جداً، وبغض النظر عن وضعها الاقتصادي. |
Le sort des veuves dépend de leur situation économique et de l'attitude de leur famille, de leurs proches et de la société. | UN | فحياة الأرملة تتوقف على وضعها الاقتصادي وعلى مواقف أسرتها وأقاربها والمجتمع. |
Pour cela, il faut que les femmes reçoivent un salaire égal pour un travail de valeur égale et que leur statut économique après la retraite soit préservé. | UN | ويشمل ذلك ضمان حصول المرأة على الأجر المتساوي مقابل العمل متساوي القيمة، وحماية وضعها الاقتصادي بعد التقاعد. |
Tout en étant conscients des problèmes que rencontrait la Géorgie, ils notaient des signes d'amélioration dans sa situation économique. | UN | ومع تسليم الأعضاء بالمشاكل التي تواجهها جورجيا، لاحظوا بعضا من بوادر التحسن في وضعها الاقتصادي. |
Des institutions de ce type ont été créées dans des États ayant des cultures juridiques très différentes, quelle que soit leur situation économique. | UN | وأنشئت هذه المؤسسات في دول ذات ثقافات قانونية متباينة جداً، وبغض النظر عن وضعها الاقتصادي. |
Les restrictions imposées à la libre circulation nuisent également à leur situation économique car elles ne peuvent ni obtenir des fournitures ni voyager pour affaires. | UN | كما تؤثر القيود المفروضة على الحركة بشكـل ضـار على وضعها الاقتصادي لكونها عاجزة عن الحصول على الإمدادات والسفر لأغـراض العمـل. |
Des institutions de ce type ont été créées dans des États ayant des cultures juridiques très différentes, quelle que soit leur situation économique. | UN | وأنشئت هذه المؤسسات في دول ذات ثقافات قانونية متباينة جداً، وبغض النظر عن وضعها الاقتصادي. |
Des institutions de ce type ont été créées dans des États ayant des cultures juridiques très différentes, quelle que soit leur situation économique. | UN | وأنشئت هذه المؤسسات في دول ذات ثقافات قانونية متباينة جداً، وبغض النظر عن وضعها الاقتصادي. |
Des institutions de ce type ont été créées dans des États ayant des cultures juridiques très différentes, quelle que soit leur situation économique. | UN | وأنشئت هذه المؤسسات في دول ذات ثقافات قانونية متباينة جداً، وبغض النظر عن وضعها الاقتصادي. |
Ces services renforceront les possibilités des femmes de faire progresser leur situation économique car elles bénéficieront de l'appui de l'État dans le domaine de leur carrière et de la gestion de leur famille. | UN | ومن شأن هذه الخدمات أن تزيد من فرصة المرأة في تحسين وضعها الاقتصادي حيث أنها ستستفيد من الدعم الحكومي فيما يتعلق بعملها، وفي إدارة شؤون أسرتها. |
Ces chiffres témoignent des progrès accomplis et des efforts déployés pour permettre aux femmes, en particulier celles qui sont chef de famille, de devenir autonomes sur le plan économique et d'améliorer leur situation économique et sociale. | UN | ويوضح ذلك الجهود المبذولة والإنجازات المحرزة لتمكين المرأة، وخاصة ربات الأسر، من الاعتماد على نفسها اقتصادياً وتحسين وضعها الاقتصادي والاجتماعي. |
Il a également été convenu que la fraude commerciale pouvait causer un préjudice disproportionné aux pays en développement et anéantir les effets bénéfiques de l'aide apportée au niveau international pour améliorer leur situation économique. | UN | واتفق أيضا على أن تأثير الاحتيال التجاري يمكن أن يكون ضارا بالبلدان النامية أكثر من غيرها وأن يقوض الآثار الإيجابية للجهود الدولية الرامية إلى تحسين وضعها الاقتصادي. |
Il faut offrir aux femmes des débouchés dans les domaines de l'éducation et de la politique et mettre à leur disposition des structures juridiques et institutionnelles d'appui pour améliorer leur statut économique, social et politique et, partant, leur permettre de jouer un rôle plus important dans le traitement des questions démographiques. | UN | إن إتاحة الفرص التعليمية والسياسية أمام المرأة، علاوة على هياكل الدعم القانوني والمؤسسي، سيفضي الى تحسين وضعها الاقتصادي والاجتماعي والسياسي، وهو ما سيسمح بدوره بأن تقوم بدور أبرز في قضايا السكان. |
Permettre aux femmes d'avoir plus facilement accès au crédit et à d'autres services financiers afin d'améliorer leur statut économique et le niveau de vie des ménages. | UN | 24 - يتعين إتاحة فرصة أكبر أمام وصول المرأة إلى الائتمان والخدمات المالية الأخرى من أجل تعزيز وضعها الاقتصادي وتمكينها من تحسين رفاه أسرتها المعيشية. |
Malheureusement, dans son pays, le rôle vital joué par les femmes dans le développement ne se reflète pas dans leur statut économique, politique ou social, situation qui limite les capacités du Congo à réaliser un développement inclusif et une prospérité partagée par tous. | UN | وأعربت عن أسفها لأن الدور المحوري الذي تؤديه المرأة لا ينعكس على وضعها الاقتصادي أو السياسي أو الاجتماعي في بلدها، وهو وضع يحد من قدرة الكونغو على تحقيق التنمية الشاملة والازدهار المشترك. |
Toutefois, la Banque mondiale et le Fonds monétaire international (FMI) semblent encore hésiter à accorder un soutien plus important aux efforts que fait l'Azerbaïdjan pour stabiliser sa situation économique. | UN | وفي نفس الوقت، فإنه يبدو أن البنك الدولي، وبصفة خاصة صندوق النقد الدولي لا يزالان مترددان في تقديم دعم أكثر حسما لجهود أذربيجان لتثبيت وضعها الاقتصادي. |
L’Ukraine a payé le prix fort pour avoir respecté strictement et uniformément un régime de sanctions qui n’a fait qu’aggraver sa situation économique au moment le plus critique de sa transition et dont les effets peuvent être durables. | UN | وأضاف أن أوكرانيا قد دفعت ثمنا عاليا لتطبيقها الحازم والمتواصل للجزاءات، اﻷمر الذي زاد وضعها الاقتصادي شدة في أحرج وقت من الفترة الانتقالية وينذر بعواقب طويلة اﻷمد. |
Il lui est impossible, à l'heure actuelle, en raison de sa situation économique et sociale, de régler sa contribution mise en recouvrement, mais il le fera dès que possible. | UN | وأن وضعها الاقتصادي والاجتماعي يؤدي إلى استحالة قيامها بدفع الاشتراكات المقررة عليها في الوقت الحالي، وإن كانت ستفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
Ou alors, lorsque c'est une catégorie plus large qui est visée par ces mesures, telle que les Hispaniques ou les AsiatiquesAméricains, ce sont certains groupes ethniques à l'intérieur de ces catégories qui en bénéficieront le plus parce qu'ils occupent déjà une position plus élevée dans la société économiquement et professionnellement parlant et sur le plan de l'instruction. | UN | أو عندما يعود العمل الإيجابي بالنفع على فئة كبيرة مثل الأسبان أو الآسيويين الأمريكان، فإن بعض الجماعات الإثنية داخل هذه الفئات على قدر أكبر من المزايا مقارنة بجماعات أخرى لأن وضعها الاقتصادي والتعليمي والمهني أعلى بالفعل. |
Pendant que les pays industrialisés consolident leur indépendance vis-à-vis des matières premières, grâce au développement de la micro-électronique, les pays en développement en subissent les contrecoups par un affaiblissement de leur position économique déjà si fragile. | UN | وفي حين أن البلدان الصناعية تزيد من استقلالها من حيث المواد الخام من خـــلال تطوير الالكترونيات الدقيقـــة، فإن البلدان النامية يرتد إليها اﻷثر السيئ لذلك ويصبح وضعها الاقتصادي الهش بالفعل أكثر ضعفا. |
Les femmes rurales sont particulièrement exposées à la violence conjugale en raison de leur condition économique et de leur statut social, outre leur isolement. | UN | وتتعرّض المرأة الريفية بوجه خاص للعنف العائلي بسبب وضعها الاقتصادي والاجتماعي وعزلتها النسبية. |