"وضعها القانوني" - Translation from Arabic to French

    • leur statut juridique
        
    • son statut juridique
        
    • le statut juridique
        
    • sa situation juridique
        
    • son statut légal
        
    • hui au plan juridique
        
    • son propre statut juridique
        
    Les différentes formes que peuvent revêtir ces décisions et leur statut juridique seraient examinés par les Membres de l'OMC. UN وسينظر أعضاء منظمة التجارة العالمية أيضاً في مختلف الأشكال التي قد تتخذها هذه المقررات وفي وضعها القانوني.
    Il voudrait savoir tel est le cas et quel est leur statut juridique. UN وتساءل عما إذا كانت هذه الزيجات موجودة، وما مدى انتشارها وما هو وضعها القانوني.
    Cette loi définit les relations entre l'Etat et ladite Eglise, y compris en ce qui concerne son statut juridique et ses biens. UN وينص هذا القانون بالتحديد على أحكام العلاقة بين الدولة وهذه الكنيسة، بما في ذلك وضعها القانوني وممتلكاتها.
    En 2014, dans le cadre de la nouvelle loi fédérale sur les organisations à but non lucratif, l'organisation s'est vue remettre un certificat de prorogation reconnaissant son statut juridique et elle a également adopté une nouvelle série de règlements conformes à la nouvelle loi. UN وفي عام 2014، صدرت للمنظمة شهادة استمرار تتضمن وضعها القانوني بموجب القانون الاتحادي الجديد عن الشركات التي لا تستهدف الربح، واعتمدت أيضاً مجموعة من القوانين الفرعية التي تتسق مع القانون الجديد.
    Nous soulignons ici la nécessité d'annuler les mesures prises sans relâche par Israël pour modifier les caractéristiques géographiques de la ville de Jérusalem et en modifier le statut juridique. UN كما نشدد على ضرورة وقف اﻹجراءات اﻹسرائيلية المستمرة الرامية إلى تغيير معالم مدينة القدس وتغيير وضعها القانوني.
    Plus de 900 bénéficiaires avaient reçu des biens fonciers dont le statut juridique est contesté. UN وتلقى حوالي ٩٠٠ مستفيد أملاكا لم يسو بعد وضعها القانوني.
    Une fois qu'elle y est, vous réglez sa situation juridique avec les Français. Open Subtitles عندما ستعود "ستقومون بتسوية وضعها القانوني مع "فرنسا
    Néanmoins, les Principes doivent être respectés également par des acteurs non gouvernementaux tels que les groupes d'opposition armée, sans que cela touche à leur statut juridique. UN بيد أن الجهات الفاعلة الأخرى غير الحكومية ينبغي أن تراعي هذه المبادئ، ولا سيما المجموعات المعارضة المسلحة، دون أن يمس ذلك وضعها القانوني.
    109. Selon leur statut juridique, les établissements peuvent être publics ou privés. UN ٩٠١- ويمكن للمؤسسات أن تكون مؤسسات عامة أو خاصة حسب وضعها القانوني.
    102. Le droit international humanitaire prévoit que son application par les différentes parties au conflit n'aura aucun effet sur leur statut juridique. UN ٢٠١- يقضي القانون الدولي اﻹنساني بأن تنفيذه من مختلف اﻷطراف في النزاع لا يؤثر على وضعها القانوني.
    Cette référence à d'autres organisations et entités est sans préjudice des différences dans leur statut juridique au regard du droit international. UN ومثل هذه الإشارة إلى المنظمات والكيانات الأخرى يقصد بها أن تكون دون الإخلال باختلاف وضعها القانوني بموجب القانون الدولي.
    Les autorités garantissent la protection, la promotion et la valorisation du patrimoine historique et artistique de la Macédoine et de toutes ses communautés ainsi que des trésors dont il se compose, indépendamment de leur statut juridique. UN وتكفل السلطات حماية وتعزيز وإثراء التراث التاريخي والفني لمقدونيا ولكافة الجماعات في مقدونيا والكنوز التي يتألف منها تراثها بصرف النظر عن وضعها القانوني.
    Toute mention dans le présent rapport d'une situation préoccupante ne saurait être interprétée comme une décision juridique et toute mention d'une partie non étatique ne modifie en rien son statut juridique. UN والإشارة إلى حالة تدعو إلى القلق لا يعد حكما فاصلا من الناحية القانونية كما أن الإشارة إلى دولة طرف لا يؤثر على وضعها القانوني.
    Bien que l'administration ne ménage aucun effort pour encourager le retour des personnes déplacées, les problèmes de sécurité dans la zone et l'incertitude quant à son statut juridique futur compromettent les retours. UN وعلى الرغم من الجهود الحثيثة التي تبذلها الإدارة لتشجيع عمليات العودة، يبدو أن المخاوف المتعلقة بأمن المنطقة وعدم اليقين بشأن وضعها القانوني المستقبلي قد خلّفت أثراً سلبياً على عمليات العودة.
    Il prend note de l'éclaircissement fourni par le Secrétariat au sujet du statut juridique du personnel de police ou du personnel pénitentiaire mais continue de croire que les attributions de ce personnel nécessitent une adaptation des règles régissant actuellement son statut juridique. UN وهي قد أحاطت علما بما قدمته الأمانة العامة من إيضاح بشأن المركز القانوني للشرطة المدنية وأفراد عمليات التأديب، ولكنها لا تزال ترى أن واجباتها تتطلب تكييف القواعد الحالية التي تنظم وضعها القانوني.
    son statut juridique est défini au chapitre XXIV de la Constitution, ainsi que dans la loi sur la Procurature générale du 29 août 2001. UN ويُحدد وضعها القانوني في الفصل الرابع والعشرين من الدستور، وفي القانون الخاص بالنيابة العامة الصادر في 29 آب/أغسطس 2001.
    Il a mis en oeuvre avec obstination une politique de judaïsation de la ville sainte de Jérusalem en tentant d'en modifier le statut juridique, le caractère religieux et culturel et la composition démographique. UN وأضاف أن إسرائيل تتبع بإصرار سياسة تهدف إلى تهويد مدينة القدس المقدسة بمحاولة تغيير وضعها القانوني وطابعها الديني والثقافي وتكوينها الديمغرافي.
    Il voudrait également des précisions concernant la procédure suivie pour assurer la mise en œuvre des observations finales du Comité, et demande notamment s'il existe un mécanisme qui en est spécifiquement chargé et, dans l'affirmative, quel en est le statut juridique. UN كما التمس توضيحات بشأن الإجراءات المتبعة لكفالة تنفيذ الملاحظات الختامية للجنة، واستفسر بصفة خاصة عما إذا كان ثمة آلية مكلفة بهذه المسألة على وجه التحديد، وعن وضعها القانوني إن كان الأمر كذلك.
    Les projets du HCR étant normalement établis pour une durée d'un an, alors que la durée d'un fonds autorenouvelable est de plusieurs années, les bureaux extérieurs du HCR devraient conclure un accord avec leurs partenaires opérationnels à propos de la gestion des fonds autorenouvelables afin de prévoir des moyens de contrôle et de définir le statut juridique des fonds. UN وبما أن مشاريع المفوضية يتم وضعها عادة لفترة سنة واحدة، في حين يتوقع أن تتواصل الصناديق الدائرة لعدد من السنوات، فإنه ينبغي للمكاتب الميدانية التابعة للمفوضية أن توقع على اتفاق مع الشركاء المنفذين بشأن إدارة الصناديق الدائرة وذلك بغية وضع الضوابط وتحديد وضعها القانوني.
    Il convient de connaître avec certitude et dans un laps de temps raisonnable la position des autres États parties quant à l'interprétation proposée afin que l'État ou l'organisation auteur de la déclaration interprétative conditionnelle soit en mesure de se prononcer sur sa situation juridique vis-à-vis du traité - y est-il partie ou non? UN إذ ينبغي أن يُعرف على وجه التحديد وفي غضون مدة زمنية معقولة موقف الدول الأطراف الأخرى بشأن التفسير المقترح حتى يتسنى للدولة أو للمنظمة التي أصدرت الإعلان التفسيري المشروط تحديد وضعها القانوني إزاء المعاهدة - أي ما إذا كانت طرفا فيها أم لا.
    La requérante souligne que cela fait à présent dix ans qu'elle est établie en Suisse, et qu'elle n'a pas pu exercer d'activité professionnelle car son statut légal en Suisse ne le lui permettait pas. UN وقالت صاحبة الشكوى إنها تقيم في سويسرا منذ عشر سنوات، وإنها لم تتمكن من العمل لأن وضعها القانوني في سويسرا لا يسمح لها بذلك.
    La question qui se pose est celle de savoir si le HCR - tel qu'il existe aujourd'hui au plan juridique - tel qu'il se positionne dans le système des Nations Unies - et tel qu'il est actuellement financé - sera en mesure ou non de relever les défis que poseront demain les situations de réfugiés. UN ويتمثل السؤال المطروح في معرفة ما إذا كانت المفوضية - من حيث وضعها القانوني والرسمي الذي تشغله الآن، ومن حيث مكانتها داخل أسرة الأمم المتحدة، ومن حيث تمويلها الحالي - ستكون قادرة على التصدي لتحديات الاستجابة لحالات اللجوء في المستقبل.
    2.4 Chaque municipalité jouit de son propre statut juridique et a le droit de posséder et de gérer des biens, la capacité d'ester en justice, le droit de passer des contrats et le droit d'engager du personnel. UN 2-4 يكون لكل بلدية وضعها القانوني الخاص بها، وتتمتع بالحق في الملكية وإدارة هذه الملكية، وبأهلية التقاضي ورفع الدعاوى في المحاكم، وبالحق في إبرام العقود والحق في تعيين الموظفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more