"وضعهم القانوني" - Translation from Arabic to French

    • statut juridique
        
    • leur statut
        
    • leur situation juridique
        
    • statut légal
        
    • de statut
        
    • situation légale
        
    • situation irrégulière
        
    • statut au regard de
        
    • situation régulière
        
    Les gouvernements ont été incités à assurer la protection des droits de l'homme des migrants et de leur dignité, quel que soit leur statut juridique. UN وتحث الحكومات على كفالة حماية حقوق الإنسان والكرامة للمهاجرين بصرف النظر عن وضعهم القانوني.
    On a exhorté les gouvernements à assurer la protection des droits de l'homme des migrants et de leur dignité, quel que soit leur statut juridique. UN وتحث الحكومات على كفالة حقوق الإنسان والكرامة للمهاجرين بصرف النظر عن وضعهم القانوني.
    On a exhorté les gouvernements à assurer la protection des droits de l'homme des migrants et de leur dignité, quel que soit leur statut juridique. UN وتحث الحكومات على كفالة حقوق الإنسان والكرامة للمهاجرين بصرف النظر عن وضعهم القانوني.
    Le Gouvernement mexicain est attaché à la promotion des droits de l'homme de tous les migrants, quel que soit leur statut migratoire. UN إن حكومة المكسيك ملتزمة بتعزيز حقوق الإنسان لجميع المهاجرين أيا كان وضعهم القانوني كمهاجرين.
    Le langage non juridique fait usage d'un vocabulaire imagé pour distinguer les migrants étrangers en fonction de leur situation juridique dans l'État de séjour. UN فالصيغ غير القانونية تستخدم مفردات مجازية للتمييز بين المهاجرين الأجانب من حيث وضعهم القانوني في دولة الإقامة.
    Les travailleurs étrangers, indépendamment de leur statut légal, ont en effet librement accès aux tribunaux. UN وفي الواقع، فإن فرص رفع الدعاوي أمام المحاكم متاحة تماماً للعاملين الأجانب بصرف النظر عن وضعهم القانوني.
    La régularisation de leur statut juridique est une étape essentielle sur la voie de l'intégration. UN كما أن إضفاء الطابع النظامي على وضعهم القانوني يعتبر خطوة حاسمة صوب الاندماج.
    Le droit à l'éducation s'applique à tous les enfants vivant sur le territoire, quel que soit leur statut juridique. UN ويشمل الحق في التعليم جميع الأطفال المقيمين في أراضيها بصرف النظر عن وضعهم القانوني.
    La Convention n'oblige pas les États parties à apporter des modifications quelconques à la législation nationale relative à la nationalité ou au statut juridique des étrangers. UN ولا تلزم الاتفاقية الدول الأطراف بإدخال أية تعديلات على تشريعها المحلي فيما يتعلق بجنسية الأجانب أو وضعهم القانوني.
    L'analyse de l'impact des migrations tient compte de tous les migrants qui travaillent, quel que soit leur statut d'admission ou leur statut juridique. 1. La migration d'établissement UN وعند مناقشة أثر الهجرة تجري مراعاة مجموع أعداد المهاجرين الذين يعملون بصرف النظر عن فئة دخولهم أو وضعهم القانوني.
    Toutes les parties prenantes pertinentes - quel qu'en soit le statut juridique - devraient y jouer un rôle. UN وينبغي لجميع أصحاب المصلحة المعنيين أن يكون لهم دور بغض النظر عن وضعهم القانوني.
    Le Comité recommande également que toutes les victimes du tsunami aient véritablement accès à l'aide humanitaire, sans discrimination, quel que soit leur statut juridique. UN وتوصي اللجنة أيضاً بتوفير المساعدة الإنسانية بالفعل لجميع ضحايا التسونامي بدون تمييز بصرف النظر عن وضعهم القانوني.
    L'action commune comportait un projet destiné à identifier tous les détenus présents dans les prisons et à vérifier leur statut juridique. UN وشملت المساعي المشتركة مشروعا لتحديد هوية جميع المحتجزين في السجون والتحقق من وضعهم القانوني.
    La loi garantit l'accès au système éducatif pour tous les enfants, indépendamment de leur statut juridique. UN ويضمن القانون استفادة جميع الأطفال من النظام التعليمي بغض النظر عن وضعهم القانوني.
    Le Rapporteur spécial réaffirme par ailleurs que les migrants et les communautés migrantes, quel que soit leur statut migratoire, ont pleinement droit à la liberté d'expression. UN كما يشير مجدداً إلى حق المهاجرين ومجتمعات المهاجرين التام في ممارسة حرية التعبير بصرف النظر عن وضعهم القانوني كمهاجرين.
    leur statut devrait être réexaminé. UN لذلك ينبغي أن يعاد النظر في وضعهم القانوني.
    La Mission a examiné leur situation juridique et leurs conditions de détention. UN ورصدت البعثة المدنية وضعهم القانوني وظروف احتجازهم.
    En effet, leur situation juridique est la même en ce qui concerne leur incapacité d'exprimer leur volonté. UN والواقع أن وضعهم القانوني لا يتغير فيما يتعلق بعدم قدرتهم على التعبير عن إرادتهم.
    La grande majorité des plus de 30 000 paramilitaires démobilisés ne se sont pas prévalus de la loi no 975 de 2005 et leur situation juridique n'est pas claire. UN ولم تستفد الأغلبية العظمى من أفراد الجماعات شبه العسكرية المسرَّحين الذين يتجاوز عددهم 000 30 شخص من القانون رقم 975، وما زال الغموض الشديد يكتنف وضعهم القانوني.
    Les déportations massives de migrants, quel que soit leur statut légal, sont conduites de manière inhumaine et humiliante. UN وتجري عمليات ترحيل جماعية للمهاجرين بغض النظر عن وضعهم القانوني بطريقة لا إنسانية ومهينة.
    26. Troisième objectif : mettre en place des procédures adéquates d'enregistrement et de détermination de statut pour les réfugiés nouvellement arrivés. UN 26- الغرض الثالث: توفير الإجراءات الملائمة لتسجيل الوافدين الجدد من اللاجئين وتحديد وضعهم القانوني.
    Il importe en particulier que les gouvernements des pays d'accueil s'assurent que tous les travailleurs migrants, qu'elle que soit leur situation légale, soient protégés de toute exploitation par des intermédiaires, agents ou employeurs sans scrupules. UN ومن المهم بصفة خاصة أن تضمن البلدان المستقبلة حماية جميع العمال المهاجرين، بصرف النظر عما إذا كان وضعهم القانوني نظاميا أو غير نظامي، من الاستغلال من قبل وسطاء أو وكلاء أو أرباب عمل عديمي الضمير.
    Les étrangers qui entrent dans un pays régulièrement peuvent également se retrouver en situation irrégulière au cours de leur séjour. UN لكن الأجانب الذين يدخلون البلد بطريقة قانونية قد يفقدون هم أيضا وضعهم القانوني خلال إقامتهم.
    La nouvelle loi énonce le droit des migrants à l'éducation et à la santé, quel que soit leur statut au regard de l'immigration. UN ويحدد القانون الجديد حق المهاجرين في التعليم وفي الحصول على الخدمات الصحية بصرف النظر عن وضعهم القانوني كمهاجرين.
    Soulignent que le fait d'être en situation régulière facilite l'intégration des enfants migrants dans la société du pays de destination et demandent qu'il soit envisagé de régulariser leur situation. UN يؤكدون أن الوضع القانوني السليم للأطفال المهاجرين ييسر إدماجهم في مجتمعات بلدان المقصد ويوجهون نداءً من أجل النظر في تسوية وضعهم القانوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more