"وضعه القانوني" - Translation from Arabic to French

    • son statut juridique
        
    • sa situation juridique
        
    • situation juridique telle
        
    À ce propos, Israël a demandé si cette aide était accordée à tout demandeur d'asile, indépendamment de son statut juridique. UN وسألت إسرائيل في هذا الشأن عما إذا كانت هذه المساعدة تقدم لأي شخص، بصرف النظر عن وضعه القانوني.
    À ce propos, Israël a demandé si cette aide était accordée à tout demandeur d'asile, indépendamment de son statut juridique. UN وسألت إسرائيل في هذا الشأن عما إذا كانت هذه المساعدة تقدم لأي شخص، بصرف النظر عن وضعه القانوني.
    La scolarité est obligatoire pour tout enfant d'âge scolaire, quel que soit son statut juridique. UN نفذت هولندا هذه التوصية، حيث يلتحق بالتعليم الإلزامي كل طفل بلغ سن الدراسة، بغض النظر عن وضعه القانوني.
    Le recours en amparo a été classé sans suite en raison du changement de sa situation juridique. UN ورُفض طلب الحماية المؤقتة نظراً لتغير وضعه القانوني.
    Selon la source, l'ex-combattant n'a aucune certitude quant à sa situation juridique jusqu'à la fin de la période de rééducation. UN ووفقاً للمصدر، لن يتأكد الشخص المسلّم نفسه من وضعه القانوني قبل نهاية فترة التأهيل.
    L'< < ex-combattant > > n'a donc aucune certitude quant à sa situation juridique jusqu'à la fin de la période de rééducation. UN وبذلك لن يتأكد الشخص الذي يسلم نفسه من وضعه القانوني قبل نهاية فترة إعادة التأهيل.
    5.5 L'auteur invoque la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme selon laquelle une < < victime potentielle > > est celle qui se trouve dans une situation juridique telle qu'elle ne peut pas se prévaloir du libre exercice des droits garantis au niveau international. UN 5-5 ويستشهد صاحب البلاغ بالسوابق القانونية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي تعتبر أن " الضحية المحتملة " هي أي شخصُ يحول وضعه القانوني دون ممارسته بحرية للحقوق المكفولة دولياً.
    Le droit à la liberté et à la sécurité de la personne est un droit fondamental dont jouit tout individu, indépendamment de son statut juridique. UN إن حق الفرد في الحرية وفي الأمن على شخصه حق أساسي من حقوق الإنسان مكفول لكل فرد، بغض النظر عن وضعه القانوني.
    Toute mention dans le présent rapport d'une situation préoccupante ne saurait être interprétée comme une décision juridique et toute mention d'un État non partie ne modifie en rien son statut juridique. UN والإشارة إلى حالة مثيرة للقلق لا تعد حكما قانونيا كما أن الإشارة إلى طرف من غير الدول لا يؤثر في وضعه القانوني.
    Ils pourraient être définis par la Commission préparatoire, à condition que cela ne retarde pas l’entrée en vigueur du Statut ni ne porte atteinte à son statut juridique. UN ويمكن أن تقر هذا اللجنة التحضيرية ، شريطة أن لا يتعطل دخول النظام اﻷساسي حيز النفاذ ، أو ألا يتقوض وضعه القانوني .
    Le projet de résolution ne cherche pas à promouvoir la migration ni l'embauche de travailleurs illégaux, mais plutôt à affirmer que les droits fondamentaux d'un individu ne doivent pas dépendre de son statut juridique. UN ولا يسعى مشروع القرار إلى تشجيع الهجرة أو تشغيل عمال بدون أوراق ثبوتية، بل يسعى إلى التأكيد على أن حقوق الإنسان للفرد ينبغي ألا تعتمد على وضعه القانوني.
    16. M. Hodge est privé de liberté depuis plus de deux ans, sans qu'aucune décision ne soit prise sur son statut juridique. UN 16- وحُرم السيد هودج من حريته لمدة تفوق السنتين، لم يُتَّخَذ خلالهما أي قرار بشأن وضعه القانوني.
    L'auteur continue d'être en mauvaise santé, mais, bien que l'État partie ait pris des dispositions pour qu'il soit remis en liberté et qu'il rentre chez lui vivre dans la communauté avec un membre de sa famille, dans des conditions libérales, son statut juridique n'a pas changé. UN فهو لا يزال في حالةٍ سيئة، وعلى الرغم من أن الدولة الطرف اتخذت ترتيباتٍ لإطلاق سراحه من مركز الاحتجاز وإعادته إلى منزله مع تهيئة ظروفٍ متساهلة تسمح له بالبقاء داخل المجتمع المحلي بصحبة فردٍ من أفراد أسرته، فإن وضعه القانوني لم يتغير.
    Existence d'un accord-cadre entre le Gouvernement indonésien et le Secrétariat de la Convention de Bâle concernant la création du CRCB-ASE qui précise, entre autres, son statut juridique, ses fonctions au niveau régional, son mode de gouvernance et l'établissement de rapports. UN توجد اتفاقية إطارية بين حكومة إندونيسيا وأمانة اتفاقية بازل بشأن إنشاء المركز الإقليمي لاتفاقية بازل لمنطقة جنوب شرق آسيا، تبين جملة أمور من بينها وضعه القانوني والوظائف ذات الصلة بدوره الإقليمي والحوكمة والإبلاغ.
    Il a aussi été déclaré que, du point de vue de la protection du débiteur, il serait préférable de faire référence au moment de la conclusion du contrat initial car le débiteur pourrait, lorsqu'il contractait l'obligation initiale, déterminer si la convention aurait un effet sur sa situation juridique. UN كما لوحظ أن الإشارة إلى وقت إبرام العقد الأصلي يفضل من زاوية حماية المدين، ما دام المدين يمكنه أن يحدد، وقت تعهده بالالتزام الأصلي، ما إذا كانت الاتفاقية ستؤثر على وضعه القانوني أم لا.
    sa situation juridique est caractérisée par la constitutionnalité de ses pouvoirs, l'inviolabilité de sa personne, son irresponsabilité, ainsi que par les dispositions spéciales concernant les droits patrimoniaux et la liste civile. UN ويتحدد وضعه القانوني بدستورية سلطاته وحرمة شخصه وإعفائه من المسؤولية، وكذلك بالأحكام الخاصة المتعلقة بحقوق الملكية والقائمة المدنية.
    9. Selon la source, M. Morales Hernández est privé de liberté depuis quatre ans et huit mois, sans qu'il ait été statué sur sa situation juridique. UN 9- ووفقاً للمصدر فإن السيد موارلس هيرنانديز قد حُرم من حريته لأربع سنوات وثمانية أشهر دون اتخاذ أي قرار بشأن وضعه القانوني.
    178. Dans le commissariat d'agglomération no 2 de San Pedro Sula, le SPT a rencontré un homme de 73 ans qui attendait que sa situation juridique soit clarifiée. UN 178- وفي الشعبة رقم 2 في مدينة سان بيدرو سولا، تحدثت اللجنة الفرعية مع رجل يبلغ من العمر 73 عاما ينتظر توضيحا بخصوص وضعه القانوني.
    À la même époque, l'avocat du contre-amiral Bubo Na Tchuto, M. Pedro Infanda, avait indiqué, dans plusieurs entretiens avec la presse, que son client souhaitait revenir en Guinée-Bissau pour se présenter au Procureur général et clarifier sa situation juridique. UN وفي الفترة نفسها، أشار بدرو إنغادا محامي العميد يوبونا تشوتو، في سلسلة من المقابلات مع وسائط الإعلام، أن موكله يرغب في العودة إلى غينيا - بيساو لتقديم نفسه إلى المدعي العام، وتوضيح وضعه القانوني.
    Le Comité considère que l'auteur n'a pas démontré, aux fins de la recevabilité, que la longueur de la procédure d'annulation du deuxième arrêt devant la Cour administrative supérieure, qui a abouti le 27 septembre 2005, avait eu sur sa situation juridique des effets préjudiciables constituant une violation du paragraphe 1 de l'article 14. UN وتعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة الكافية التي تثبت، لأغراض المقبولية، أن تأخر الحكم الصادر عـن المحكمة الإدارية العليا في 27 أيلول/سبتمبر 2005 والقاضي بإلغاء القرار الثاني قد أثر سلباً على وضعه القانوني بدرجة بات معها هذا التأخر يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14.
    5.5 L'auteur invoque la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme selon laquelle une < < victime potentielle > > est celle qui se trouve dans une situation juridique telle qu'elle ne peut pas se prévaloir du libre exercice des droits garantis au niveau international. UN 5-5 ويستشهد صاحب البلاغ بالسوابق القانونية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي تعتبر أن " الضحية المحتملة " هي أي شخصُ يحول وضعه القانوني دون ممارسته بحرية للحقوق المكفولة دولياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more