L'Irlande s'est dite préoccupée par la situation des minorités religieuses et le recours à la peine de mort. | UN | ٩٤- وأعربت أيرلندا عن قلقها من وضع الأقليات الدينية واللجوء إلى عقوبة الإعدام. |
Une attention particulière sera accordée à la prévention mais la situation des minorités religieuses dans les situations de conflit et d'après-conflit sera également abordée au cours de cette session du Forum. | UN | وبالإضافة إلى تركيز دورة المنتدى هذه على سبل منع العنف، ستنظر الدورة أيضاً في وضع الأقليات الدينية في حالات النزاع وما بعد النزاع. |
Elle a appelé l'attention des délégations sur la précarité de la situation des minorités religieuses et essayé d'en discuter avec elles, par exemple avec celles de l'Érythrée et de pays occidentaux. | UN | واسترعى التحالف انتباه الوفود إلى وضع الأقليات الدينية الهش وحاول مناقشة المسألة معها، ومن بينها مثلا وفد إريتريا وأيضا وفود بعض البلدان الغربية. |
Le Comité prend note des allégations des auteurs concernant la détérioration de la situation des minorités religieuses au Pakistan, les risques de viol ou d'autres formes de violence auxquels les femmes sont exposées, et l'absence de protection effective de la part des autorités. | UN | وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحبي البلاغ بشأن تدهور وضع الأقليات الدينية في باكستان، وخطر الاغتصاب أو غيره من أشكال العنف بالمرأة، وعدم توفير السلطات حماية فعالة. |
2.4 Les auteurs font valoir que, depuis leur départ du Pakistan, la situation dans ce pays s'est détériorée en ce qui concerne le traitement des minorités religieuses et la sécurité des jeunes femmes. | UN | 2-4 وادعى صاحبا البلاغ أن وضع الأقليات الدينية والوضع المتعلق بسلامة الفتيات تدهورا منذ مغادرتهم باكستان. |
Le Comité a pris note des allégations des auteurs concernant la détérioration de la situation des minorités religieuses au Pakistan, les risques de viol ou d'autres formes de violence auxquels les femmes sont exposées, et l'absence de protection effective de la part des autorités. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بادعاءات صاحبي البلاغ بشأن تدهور وضع الأقليات الدينية في باكستان، وخطر الاغتصاب أو غيره من أشكال العنف بالمرأة، وانعدام الحماية الفعالة من جانب السلطات. |
Le Comité prend note des allégations des auteurs concernant la détérioration de la situation des minorités religieuses au Pakistan, les risques de viol ou d'autres formes de violence auxquels les femmes sont exposées, et l'absence de protection effective de la part des autorités. | UN | وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحبي البلاغ بشأن تدهور وضع الأقليات الدينية في باكستان، وخطر الاغتصاب أو غيره من أشكال العنف بالمرأة، وعدم توفير السلطات حماية فعالة. |
43. Human Rights Watch indique que, depuis 2008, la situation des minorités religieuses s'est sensiblement détériorée. | UN | 43- وقالت منظمة رصد حقوق الإنسان إن وضع الأقليات الدينية تفاقم بشدة منذ عام 2008(109). |
62. Les mesures constructives, promulguées dans le but d'améliorer la situation des minorités religieuses ou de conviction, notamment les mesures < < d'aménagement raisonnable > > , devraient toujours être fondées sur le respect de la manière dont les membres de ces communautés se définissent eux-mêmes, étant donné qu'ils savent naturellement mieux définir leurs intérêts supérieurs. | UN | 62- ينبغي أن تستند التدابير الإيجابية التي تُسن لغرض تحسين وضع الأقليات الدينية أو العقائدية، بما في ذلك تدابير " الترتيبات التيسيرية المعقولة " ، وباتساق، إلى احترام فهم أفراد هذه الطوائف لأنفسهم كونهم الأعرف بمصالحهم الفضلى. |
Les auteurs ont produit des rapports indiquant que la situation des minorités religieuses au Pakistan se détériore, et notamment que les autorités ne font rien pour empêcher les actes hostiles contre les pratiquants d'une religion minoritaire et que la police et les autorités judiciaires sont incapables de les protéger. | UN | وقدم صاحبا البلاغ تقارير عن تدهور وضع الأقليات الدينية في باكستان، لا سيما عدم اتخاذ السلطات إجراءات للحد من الأعمال العدائية ضد من يعتنقون عقيدة من عقائد الأقليات، وعجز الشرطة والقضاء عن حمايتهم(). |
Les auteurs observent en outre que l'agent n'a pas tenu compte de la dégradation de la situation des minorités religieuses et des femmes au Pakistan en 2006-2007 et qu'il s'est fondé sur un document daté du 1er avril 2004 évoquant un état de coexistence généralement pacifique entre les différents groupes, mis à part certains cas de violence. | UN | وأشارا أيضاً إلى أن الموظف لم يأخذ في الحسبان تدهور وضع الأقليات الدينية والنساء في باكستان في عامي 2006 و2007، استناداً إلى وثيقة مـؤرخة في 1 نيسان/ أبريل 2004 ورد فيها أن الوضع في باكستان يتسم بالتعايش السلمي بين الطوائف عموماً، باستثناء بعض حالات العنف. |
Les auteurs ont produit des rapports indiquant que la situation des minorités religieuses au Pakistan se détériore, et notamment que les autorités ne font rien pour empêcher les actes hostiles contre les pratiquants d'une religion minoritaire et que la police et les autorités judiciaires sont incapables de les protéger. | UN | وقدم صاحبا البلاغ تقارير عن تدهور وضع الأقليات الدينية في باكستان، لا سيما عدم اتخاذ السلطات إجراءات للحد من الأعمال العدائية ضد من يعتنقون عقيدة من عقائد الأقليات، وعجز الشرطة والقضاء عن حمايتهم(). |
Les auteurs observent en outre que l'agent n'a pas tenu compte de la dégradation de la situation des minorités religieuses et des femmes au Pakistan en 2006-2007 et qu'il s'est fondé sur un document daté du 1er avril 2004 évoquant un état de coexistence généralement pacifique entre les différents groupes, mis à part certains cas de violence. | UN | وأشارا أيضاً إلى أن الموظف لم يأخذ في الحسبان تدهور وضع الأقليات الدينية والنساء في باكستان في عامي 2006 و2007، استناداً إلى وثيقة مـؤرخة في 1 نيسان/ أبريل 2004 ورد فيها أن الوضع في باكستان يتسم بالتعايش السلمي بين الطوائف عموماً، باستثناء بعض حالات العنف. |
2.4 Les auteurs font valoir que, depuis leur départ du Pakistan, la situation dans ce pays s'est détériorée en ce qui concerne le traitement des minorités religieuses et la sécurité des jeunes femmes. | UN | 2-4 وادعى صاحبا البلاغ أن وضع الأقليات الدينية والوضع المتعلق بسلامة الفتيات تدهورا منذ مغادرتهم باكستان. |