Le Directeur Exécutif ou le fonctionnaire à qui la responsabilité est déléguée peut publier les directives ou mettre en place des procédures qu'il juge nécessaires pour l'application des présentes règles. | UN | ويجوز للمدير التنفيذي، أو للموظف الذي تُفوض إليه المسؤولية، إصدار التعليمات أو وضع الإجراءات التي يعتبرها ضرورية لإدارة هذه القواعد. |
En juin 2000, le Comité avait commencé à établir des procédures régissant l'application du Protocole facultatif. | UN | وقالت إن اللجنة بدأت في حزيران/يونيه 2000 العمل في وضع الإجراءات الناظمة للبروتوكول الاختياري. |
Elle demeure à la tête des efforts déployés pour élaborer des procédures relatives à la réalisation d'une inspection sur place, en vertu du Traité. | UN | ولا يزال أحد مجالات التركيز الأساسية يتمثل في القيادة في مجال وضع الإجراءات المتعلقة بإجراء عمليات تفتيش موقعي بموجب المعاهدة. |
ii) Le Gouvernement iraquien et la Haute Commission électorale indépendante à arrêter les procédures d'organisation d'élections et de référendums ; | UN | ' 2` حكومة العراق والمفوضية العليا المستقلة للانتخابات بشأن وضع الإجراءات اللازمة لإجراء الانتخابات والاستفتاءات؛ |
Tous ces éléments doivent figurer dans le Manuel de la passation des marchés et l'Élaboration des procédures opérationnelles devrait commencer incessamment. | UN | ويجب أن ترد جميع هذه العناصر في دليل المشتريات، كما ينبغي أن يبدأ قريبا وضع الإجراءات التنفيذية. |
Il apprécie les efforts consentis par l'État partie pour répondre à cet afflux massif et l'encourage à établir les procédures requises pour identifier et séparer les combattants et statuer rapidement sur le statut de réfugié des demandeurs d'asile ivoiriens. | UN | وتقدر اللجنة جهود الدولة الطرف في الاستجابة لهذا التدفق الكبير وتشجعها على وضع الإجراءات المطلوبة لتحديد هوية المحاربين وفصلهم، والإسراع بتحديد صفة اللاجئين لملتمسي اللجوء الإيفواريين. |
Un instrument contraignant nécessite également la mise en place de procédures administratives et techniques et des structures requises au niveau national. | UN | كما يتطلب الصك الملزم وضع الإجراءات والهياكل الإدارية والتقنية اللازمة على المستوى الوطني. |
Le Directeur exécutif ou le fonctionnaire à qui la responsabilité est déléguée les pouvoirs ont été délégués peut publier les directives ou mettre en place des procédures qu'il juge nécessaires pour l'application des présentes règles. | UN | ويجوز للمدير التنفيذي، أو للموظف الذي تُفوض إليه المسؤولية السلطة، إصدار التعليمات أو وضع الإجراءات التي يعتبرها ضرورية لإدارة هذا النظام وهذه القواعد. |
L'État partie devrait continuer d'engager des agents pénitentiaires du sexe féminin et veiller à mettre en place des procédures pour surveiller le comportement des agents de la force publique. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل عملية تعيين موظفات وأن تكفل وضع الإجراءات اللازمة لرصد سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون. |
4. Les Parties conviennent d'établir des procédures pour l'application du présent article. | UN | ٤ - يتفق الطرفان على وضع الإجراءات اللازمة لتنفيذ هذه المادة. |
2. La Commission interministérielle pour le contrôle des exportations de produits sensibles est chargée d'établir des procédures en la matière. | UN | 2- اللجنة المشتركة بين الوزارات المعنية بمراقبة تصدير السلع الحساسة: المسؤولة عن وضع الإجراءات. |
À l'occasion de la révision parallèle de son cadre législatif, l'UNOPS a chargé les responsables des domaines de pratique d'élaborer des procédures à l'appui de la bonne exécution de leurs pratiques. | UN | وفي تنقيح مصاحب للإطار التشريعي للمكتب جعل المكتب رئاسات الممارسات مسؤولة عن وضع الإجراءات المتعلقة بالأعمال التي تدعم اتساق عمليات الممارسات التابعة لها. |
iii) Le Gouvernement iraquien et le Conseil des représentants à revoir la Constitution et à en appliquer les dispositions, ainsi qu'à élaborer des procédures de règlement des différends frontaliers internes acceptables pour le Gouvernement iraquien ; | UN | ' 3` حكومة العراق ومجلس النواب بشأن مراجعة الدستور وتنفيذ الأحكام الدستورية، وكذلك بشأن وضع الإجراءات التي تقبل بها حكومة العراق من أجل تسوية مسألة الحدود الداخلية المتنازع عليها؛ |
ii) Le Gouvernement iraquien et la Haute Commission électorale indépendante à arrêter les procédures d'organisation d'élections et de référendums; | UN | ' 2` حكومة العراق والمفوضية العليا المستقلة للانتخابات بشأن وضع الإجراءات اللازمة لإجراء الانتخابات والاستفتاءات؛ |
Il faut en tenir compte lors de l'Élaboration des procédures et stratégies visant à renforcer les investigations. | UN | ومن ثم ينبغي وضع الإجراءات والاستراتيجيات التي يتبعها المكتب لتعزيز التحقيقات في هذا السياق. |
Il apprécie les efforts consentis par l'État partie pour répondre à cet afflux massif et l'encourage à établir les procédures requises pour identifier et séparer les combattants et statuer rapidement sur le statut de réfugié des demandeurs d'asile ivoiriens. | UN | وتقدر اللجنة جهود الدولة الطرف في الاستجابة لهذا التدفق الكبير وتشجعها على وضع الإجراءات المطلوبة لتحديد هوية المحاربين وفصلهم، والإسراع بتحديد صفة اللاجئين لملتمسي اللجوء الإيفواريين. |
1. mise en place de procédures pour garantir la mise en œuvre efficace et dans les délais du programme de travail du secrétariat | UN | 1 - وضع الإجراءات لضمان تنفيذ برنامج عمل الأمانة بطريقة فعالة من حيث التكاليف ومناسبة من حيث التوقيت. |
Les renseignements relatifs aux précédents pertinents et aux faits nouveaux, et en particulier diverses questions préliminaires présentées à la section F du chapitre I du document ICCD/COP(4)/8, restent utiles pour aider la Conférence des Parties dans ses travaux visant à définir des procédures et des mécanismes, comme le prescrit l'article 28 de la Convention. | UN | ولا تزال المعلومات المتعلقة بالسوابق ذات الصلة وبأحدث التطورات، ولا سيما عدد من الأسئلة الأولية الواردة في الفرع " واو " من الوثيقة ICCD/COP(4)/8، ذات فائدة لغرض مساعدة المؤتمر في إجراء مداولاته بشأن وضع الإجراءات والآليات المنصوص عليها في المادة 28 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
Au sein de l'Union européenne, la Lituanie participait à l'élaboration de procédures de protection et de promotion des droits de l'homme. | UN | وفي إطار الاتحاد الأوروبي، شاركت في وضع الإجراءات المتعلقة بحماية وتعزيز حقوق الإنسان. |
8. Décide que les propositions d'action adoptées par le Groupe intergouvernemental sur les forêts et le Forum intergouvernemental sur les forêts devraient être pleinement prises en considération pour l'élaboration des mesures visées au paragraphe 4 ci-dessus ; | UN | 8 - يقرر أيضا أن تؤخذ مقترحات العمل التي اعتمدها الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات والمنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات في الاعتبار تماما لدى وضع الإجراءات المشار إليها في الفقرة 4 أعلاه؛ |
Les États Membres et les organisations d'intégration économique régionales devraient signer, ratifier, accepter ou approuver la Convention afin d'assurer la mise en place des procédures nécessaires à sa rapide mise en oeuvre. | UN | وينبغي على الدول الأعضاء ومنظمات التكامل الاقتصادي الإقليمي التصديق على الاتفاقية وقبولها والموافقة عليها والانضمام إليها بغية ضمان وضع الإجراءات الضرورية من أجل تنفيذها العاجل. |
mettre au point des procédures de gestion des contrats adaptées qui permettent au FNUAP de savoir quand les contrats approchent de leur date d'expiration et de lancer ainsi la procédure d'achat suffisamment à l'avance | UN | وضع الإجراءات المناسبة لإدارة العقود بهدف تحديد العقود التي ستنتهي مدتها لتمكين الصندوق من بدء عملية الشراء في الوقت المناسب |
Le Groupe serait chargé aussi d'Élaborer les procédures et de former le personnel s'occupant de l'administration des marchés commerciaux avec les différentes sections techniques. | UN | وستكون الوحدة مسؤولة أيضا عن وضع الإجراءات وتدريب الموظفين القائمين على إدارة العقود التجارية في مختلف الأقسام الفنية. |
Les pays en développement doivent mettre en place les procédures et les moyens matériels nécessaires pour se conformer à ces nouvelles règles. | UN | ويتمثل أحد التحديات المطروحة أمام البلدان النامية في وضع الإجراءات والمعدات اللازمة للامتثال لتلك اللوائح. |