– élaborer une législation visant à assouplir les conditions d’emploi en créant un système de travail à temps partiel et d’horaires mobiles; | UN | ● وضع تشريعات لجعل الاستخدام أكثر مرونة بواسطة نظام العمل على أساس غير متفرغ وساعات العمل المرنة. |
:: élaborer une législation contre la publicité sexiste et obliger les publicitaires à fournir des informations sur la retouche photographique des images. | UN | وضع تشريعات لمكافحة المواد الدعائية المتحيِّزة جنسيًا وإلزام صناعة الإعلان بتقديم المعلومات عن أي تلاعب في الصور الفوتوغرافية. |
L'Indonésie s'est félicitée de l'engagement de la Thaïlande en faveur des droits de l'homme et des avancées observées dans l'élaboration d'une législation relative aux droits de l'homme. | UN | واستحسنت إندونيسيا التزام تايلند بحقوق الإنسان والتقدم المحرز في وضع تشريعات حقوق الإنسان. |
Les États parties devraient mettre en place une législation nationale donnant aux parents autochtones la possibilité de donner à leurs enfants le nom de leur choix. | UN | ويتعين عليها وضع تشريعات وطنية تسمح للوالدين بتسمية أبنائهما بأسماء من اختيارهما. |
:: Nécessité d'élaborer une législation sur l'exécution des peines prononcées par des juridictions étrangères | UN | :: ضرورة وضع تشريعات بشأن إنفاذ أحكام العقوبة الأجنبية |
:: Nécessité d'élaborer une législation règlementant les techniques d'enquête spéciales et la recevabilité des éléments de preuve recueillis par ce biais | UN | :: ضرورة وضع تشريعات تُعنى بأساليب التحرِّي الخاصة ومقبولية الأدلَّة الإثباتية المستمدَّة منها |
Nécessité d'élaborer une législation sur l'exécution de peines prononcées par un État requérant | UN | ضرورة وضع تشريعات تتعلق بإنفاذ الأحكام الصادرة عن الدولة الطالبة |
Nécessité d'élaborer une législation, en tenant compte des spécificités des systèmes juridiques | UN | ضرورة وضع تشريعات تضع في الحسبان خصوصيات النظم القانونية |
L'élaboration d'une législation fédérale et régionale à cet égard est un des problèmes majeurs auxquels s'attaque la Fédération de Russie au cours de la Décennie. | UN | وإن وضع تشريعات اتحادية وإقليمية في هذا الشأن يمثل إحدى المشكلات الرئيسية التي يعالجها الاتحاد الروسي خلال العقد. |
Le CICR a indiqué que, depuis la première Conférence d'examen, il avait été en mesure d'apporter son concours à 16 États parties pour ce qui est de l'élaboration d'une législation nationale de mise en œuvre. | UN | وأفادت لجنة الصليب الأحمر الدولية أنها قدمت المساعدة إلى 16 دولة طرفاً في وضع تشريعات تنفيذ وطنية. |
Il est demandé instamment à tous les États de mettre en place une législation pertinente fondée sur des normes reconnues sur le plan international et de créer des services de renseignement financier. | UN | وتُحث جميع الدول على وضع تشريعات ملائمة قائمة على المعايير الدولية وإنشاء وحدات للاستخبارات المالية. |
Les participants ont pris note du fait que des lois nationales existaient déjà dans plusieurs États, alors que d'autres envisageaient de légiférer à cette fin. | UN | ولاحظ المشاركون أن هناك بالفعل تشريعات وطنية في هذا الصدد في عدة بلدان، في حين تنظر دول أخرى في وضع تشريعات مماثلة. |
Elle a indiqué en outre que des statistiques fiables étaient nécessaires pour évaluer régulièrement la situation des victimes et élaborer des lois appropriées pour combattre le racisme. | UN | كما أشارت إلى الحاجة إلى إحصاءات موثوقة من أجل تقييم وضع الضحايا بانتظام ومن أجل وضع تشريعات مناسبة لمكافحة العنصرية. |
La Rapporteure évoque également la situation actuelle de la Convention internationale et l'élaboration de lois nationales contre le mercenariat. | UN | كما تقدم المقررة الخاصة تقريرا عن الوضع الحالي للاتفاقية الدولية وعن مسألة وضع تشريعات وطنية لمكافحة الارتزاق. |
Sainte-Lucie envisage de se doter d'une législation et de mettre en place des procédures et mécanismes en ce qui concerne l'interception des communications, sous réserve d'un contrôle judiciaire. | UN | تنظر سانت لوسيا في وضع تشريعات وإجراءات وعمليات تتعلق باعتراض الاتصالات في إطار الرقابة القضائية. |
12. S'emploie si nécessaire à encourager l'adoption de législations nationales effectives dans le but de faciliter la mise en œuvre et l'harmonisation des dispositions de la Convention; | UN | 12- يتعهد، إن دعت الضرورة، بالعمل على وضع تشريعات وطنية فعالة تيسيراً لتنفيذ أحكام الاتفاقية والمواءمة بينها؛ |
Les participants ont réclamé l'adoption d'une législation spécifique sur la violence au foyer en vue de remédier à l'insuffisance du cadre juridique en vigueur. | UN | ودعا المشاركون إلى وضع تشريعات خاصة عن العنف العائلي لتصحيح الإطار القانوني الحالي غير الملائم. |
84. Épauler les efforts nationaux visant à mettre au point une législation complète d'appui au développement durable, et à ratifier et appliquer les conventions internationales. | UN | ٨٤ - دعم الجهود الوطنية الرامية الى وضع تشريعات شاملة دعما للتنمية المستدامة، والتصديق على الاتفاقيات الدولية وتنفيذها. |
des mesures législatives sont notamment nécessaires pour encourager et faciliter leurs activités ainsi que pour supprimer les restrictions dont cellesci font l'objet. | UN | وعلى وجه الخصوص، ثمة حاجة إلى وضع تشريعات من أجل تشجيع وتسهيل عمل هذه المنظمات وإزالة القيود المفروضة على أنشطتها. |
- Article 50: développer la législation et envisager l'élaboration de traités sur des techniques spéciales d'investigation; | UN | - المادة 50: وضع تشريعات والنظر في إعداد معاهدات بشأن أساليب التحري الخاصة؛ |
:: mettre au point des textes législatifs et concevoir des programmes visant l'élimination de l'exploitation des filles; | UN | :: وضع تشريعات وبرامج تستهدف القضاء على استغلال الطفلة؛ |
Pour la délégation iranienne, les États, lorsqu'ils exercent ce droit, devraient éviter d'adopter des lois qui augmentent le risque de double nationalité ou de pluralité de nationalités ou d'apatridie. | UN | ووفد جمهورية إيران الإسلامية يرى أنه يجب على الدول أن تقوم، لدى ممارستها لهذا الحق، بتجنب وضع تشريعات قد تزيد من احتمالات ازدواجية الجنسية أو تعددها أو انعدامها. |
L'importance de l'autonomisation des petits agriculteurs et des femmes a aussi été soulignée, notamment par l'adoption de lois et de mesures incitatives habilitantes ayant pour but de les aider à passer à l'économie verte. | UN | وتم تسليط الضوء أيضا على أهمية تمكين صغار المزارعين والنساء، بوسائل منها وضع تشريعات تمكينية وحوافز لمساعدتهم على التحول نحو الاقتصاد الأخضر. |