Le Ministère des affaires étrangères a expliqué que tant que le statut de la République fédérative auprès de l'Organisation des Nations Unies n'était pas réglé, le Gouvernement n'avait aucunement l'intention de respecter ses obligations en matière de présentation de rapports. | UN | وبينت وزارة الخارجية أنه ما دام وضع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في اﻷمم المتحدة لم يحسم بعد فإن الحكومة لا تنوي الوفاء بالتزاماتها فيما يخص تقديم التقارير. |
4. Le statut de la République fédérative de Yougoslavie en tant que partie à des traités n'est en aucune manière modifié par la résolution 47/1 de l'Assemblée générale, qui porte exclusivement sur la non-participation aux travaux de l'Assemblée générale. | UN | ٤ - لم يتأثر وضع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بوصفها طرفا للمعاهدات بأي حال بقرار الجمعية العامة ٤٧/١ والذي يتعلق فقط بعدم الاشتراك في الجمعية العامة. |
6. La présente réunion n'est pas la tribune qui convient pour examiner soit les questions découlant de la succession de l'ancienne République fédérative socialiste de Yougoslavie, soit le statut de la République fédérative de Yougoslavie auprès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٦ - لا يعتبر هذا الاجتماع محفلا مناسبا لمناقشة سواء القضايا الناشئة عن خلافة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة أو وضع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في اﻷمم المتحدة. |
Les représentants des trois pays ont faussé, à des fins politiques, les débats consacrés par la Cinquième Commission aux aspects administratifs et budgétaires du financement des opérations de maintien de la paix des Nations Unies et leurs déclarations malveillantes concernant le statut de la République fédérale de Yougoslavie sont sans fondement et tendancieuses. | UN | إن ممثلي البلدان الثلاثة قد أساءوا استخدام النقاش بشأن الجوانب الإدارية والمتعلقة بالميزانية لتمويل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، لأغراض سياسية، كما إن بياناتهم الخبيثة بخصوص وضع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا أساس لها ومغرضة. |
Prétendre que le statut de la République fédérale de Yougoslavie en tant que Membre de l'Organisation des Nations Unies est lié, et subordonné, au règlement des problèmes de succession de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie est dépourvu de tout fondement et vise à semer la confusion parmi les États Membres de l'Organisation. | UN | إن الادعاء بأن وضع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في الأمم المتحدة مرتبط بحل مسائل خلافة الجمهوريـــة الاتحادية الاشتراكية اليوغوسلافية السابقة ومعتمد عليه، هو ادعاء لا أساس له ويهدف إلى إرباك الدول الأعضاء في المنظمة العالمية. |
La période de transition devant mener au rétablissement de la capacité juridique internationale de la Lettonie et de son indépendance de facto a abouti à la promulgation, le 21 août 1991, de la Loi constitutionnelle " sur le statut de la République de Lettonie en tant qu'État " . | UN | وانتهت فترة الانتقال بعودة الأهلية القانونية الدولية إلى لاتفيا ودخولها مرحلة الاستقلال بحكم الواقع بسن القانون الدستوري " عن وضع جمهورية لاتفيا بوصفها دولة " في 21 آب/أغسطس 1991. |
5. Souligne que le référendum organisé dans la République autonome de Crimée et la ville de Sébastopol le 16 mars 2014, n'ayant aucune validité, ne saurait servir de fondement à une quelconque modification du statut de la République autonome ou de la ville de Sébastopol; | UN | 5 - تؤكد أن الاستفتاء الذي أُجري في جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي ومدينة سيفاستوبول في 16 آذار/مارس 2014، لا يمكن، بحكم افتقاده للمشروعية، أن يشكّل الأساس لأي تغيير في وضع جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي أو مدينة سيفاستوبول؛ |
6. Demande à tous les États, organisations internationales et institutions spécialisées de ne reconnaître aucune modification du statut de la République autonome de Crimée et de la ville de Sébastopol sur la base de ce référendum et de s'abstenir de tout acte ou contact susceptible d'être interprété comme valant reconnaissance d'une telle modification de statut. | UN | 6 - تهيب بجميع الدول والمنظمات الدولية والوكالات المتخصصة عدم الاعتراف بأي تغيير في وضع جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي ومدينة سيفاستوبول على أساس الاستفتاء السالف الذكر، والامتناع عن اتخاذ أي إجراءات أو القيام بأي معاملات قد تفسر على أنها اعتراف بأي تغيير في ذلك الوضع. |
5. Souligne que le référendum organisé dans la République autonome de Crimée et la ville de Sébastopol le 16 mars 2014, n'ayant aucune validité, ne saurait servir de fondement à une quelconque modification du statut de la République autonome de Crimée ou de la ville de Sébastopol ; | UN | 5 - تؤكد أن الاستفتاء الذي أجري في جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي ومدينة سيفاستوبول في 16 آذار/مارس 2014، لا يمكن، بحكم افتقاده للمشروعية، أن يشكل الأساس لأي تغيير في وضع جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي أو مدينة سيفاستوبول؛ |
6. Demande à tous les États, organisations internationales et institutions spécialisées de ne reconnaître aucune modification du statut de la République autonome de Crimée et de la ville de Sébastopol sur la base de ce référendum et de s'abstenir de tout acte ou contact susceptible d'être interprété comme valant reconnaissance d'une telle modification de statut. | UN | 6 - تهيب بجميع الدول والمنظمات الدولية والوكالات المتخصصة عدم الاعتراف بأي تغيير في وضع جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي ومدينة سيفاستوبول على أساس الاستفتاء السالف الذكر، والامتناع عن اتخاذ أي إجراءات أو القيام بأي معاملات قد تفسر على أنها اعتراف بأي تغيير في ذلك الوضع. |
La question a été débattue à la septième Conférence des Parties, à Marrakech, et une décision a été prise concernant le statut de la République kazakhe au regard de la Convention et du Protocole (document FCCC/CP/2001/13/Add.4). | UN | وفي هذا الصدد، نوقشت المسألة في مؤتمر الأطراف السابع الذي عُقد في مراكش واتُّخذ قرار بشأن وضع جمهورية كازاخستان في إطار الاتفاقية والبروتوكول (الوثيقة FCCC/CP/2001/13/Add.4). |
S'agissant des consultations préalables, le Président note que des divergences de vues subsistent quant au statut de la République populaire démocratique de Corée et que les États parties se sont déclarés prêts à maintenir la procédure suivie par son prédécesseur. | UN | 9 - وفيما يتعلق بالمشاورات التي أجراها قبل الدورة، نوه المتحدث إلى أن الآراء ما زالت متباينة حول وضع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وأن الدول الأطراف قد أبدت استعدادها لمواصلة العمل بالإجراءات التي وضعها سلفه. |
Étant donné que la question du statut de la République fédérale de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) au sein de l’ONUDI n’a pas encore été réglée, il estime que le libellé devrait être modifié afin d’éviter les problèmes d’ordre politique. | UN | وحيث أن وضع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( بالنسبة الى اليونيدو لم يتم تسويته بعد، فانه يقترح تعديل صياغة المشروع لتجنب اثارة قضايا سياسية. |
Il est vain d'évoquer la résolution 777 (1992) du Conseil de sécurité, vu que cette résolution ne régit pas le statut de la République fédérale de Yougoslavie dans l'Assemblée générale, lequel est uniquement régi par la résolution 47/1 de l'Assemblée générale. | UN | إن الاستشهاد بقرار مجلس الأمن 777 (1992) ليست له أية أهمية، حيث إنه لا ينظم وضع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في الجمعية العامة، الذي ينظمه، على العكس، قرار الجمعية العامة 47/1. |
En 1991, la République socialiste soviétique autonome de Crimée a été créée, et en avril 1992, la loi ukrainienne sur le statut de la République autonome de Crimée a réglementé les relations entre les autorités centrales ukrainiennes et cette république. | UN | وفي عام ١٩٩١، خرجت الى الوجود جمهورية قرم اشتراكية سوفياتية ذات استقلال ذاتي، وفي نيسان/أبريل ٢٩٩١، سن قانون أوكراني بشأن وضع جمهورية القرم ذات الاستقلال الذاتي وضع اﻷساس القانوني للعلاقات المتبادلة بين سلطات الدولة المركزية ﻷوكرانيا وجمهورية القرم ذات الاستقلال الذاتي. |
Il porte en effet sur la question du statut de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) qui, comme l'a souligné le Secrétaire général, continue de soulever des problèmes politiques et juridiques délicats. | UN | تلك الفقرة التي تتناول مسألة وضع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( التي كما أشار اﻷمين العام لا تزال تثير قضايا سياسية وقانونية حساسة. |