"وضع حد لمعاناة" - Translation from Arabic to French

    • mettre fin aux souffrances
        
    • mettre un terme aux souffrances
        
    • les souffrances de la
        
    • mettre fin à la souffrance
        
    • souffrances des
        
    • mettre un terme aux épreuves
        
    Déterminé à mettre fin aux souffrances de la population civile à Maglaj et dans ses environs, UN " وتصميما منه على وضع حد لمعاناة السكان المدنيين في ماغلاي وما حولها،
    Déterminé à mettre fin aux souffrances de la population civile à Maglaj et dans ses environs, UN وتصميما منه على وضع حد لمعاناة السكان المدنيين في ماغلاي وحولها،
    Les dirigeants somaliens sont les seuls à pouvoir décider de mettre fin aux souffrances de la population et de négocier pour mettre un terme au conflit. UN فقادة الصومال هم القادرون وحدهم على أن يقرروا وضع حد لمعاناة شعبهم وهم القادرون وحدهم على أن يقرروا التفاوض لإنهاء الصراع.
    Ce lien insidieux doit être rompu afin de mettre un terme aux souffrances de vastes segments de la race humaine. UN ويجب كسر هذه الصلة الغادرة بغية وضع حد لمعاناة قطاعات كبيرة من الجنس البشري.
    Se déclarant résolu à faire tout ce qui est en son pouvoir pour soulager les souffrances de la population du Darfour, UN وإذ يعرب عن عزمه على القيام بكل ما يمكن من أجل وضع حد لمعاناة أهل دارفور،
    Alors que nous approchons du quarantième anniversaire de l'occupation du territoire palestinien, ma délégation exhorte la communauté internationale, et en particulier les Membres de l'ONU, à aborder cette question avec une vigueur et une détermination renouvelées pour mettre fin à la souffrance du peuple palestinien. UN وفيما نقترب من الذكرى السنوية الأربعين لاحتلال الأراضي الفلسطينية، يناشد وفدي أعضاء المجتمع الدولي، وخاصة أعضاء الأمم المتحدة، بأن يتناولوا هذه المسألة بحماس وتصميم متجددين، بغية وضع حد لمعاناة الشعب الفلسطيني.
    Même si nous pensons que cette guerre n'était pas juste, tous les membres de l'humanité ont la responsabilité d'aider à mettre fin aux souffrances du peuple iraquien. UN وحتى إذا كنا نعتقد أن الحرب خاطئة، فإن من مسؤولية الجنس البشري بأكمله أن يساعد على وضع حد لمعاناة الشعب العراقي.
    Déterminé à mettre fin aux souffrances de la population civile à Maglaj et dans ses environs, UN وتصميما منه على وضع حد لمعاناة السكان المدنيين في ماغلاي وحولها،
    La Namibie exhorte donc toutes les parties concernées à mettre fin aux souffrances infligées à leurs peuples et à trouver une solution politique durable et pacifique à ce conflit. UN وعلى هذا تحث ناميبيا جميع اﻷطراف المعنية على وضع حد لمعاناة شعوبها وإيجاد حل سياسي سلمي ودائم لذلك الصراع.
    Disons les choses clairement : la priorité absolue de la France est l'arrêt immédiat des violences pour mettre fin aux souffrances de toutes les populations civiles. UN ولنكن واضحين. إن الأولوية المطلقة بالنسبة لفرنسا هي وقف فوري للعنف بهدف وضع حد لمعاناة جميع السكان المدنيين.
    À l'heure actuelle, notre pays participe également à l'action internationale visant à mettre fin aux souffrances des populations du Darfour, au Soudan. UN إن بلدي حاليا جزء من العملية الدولية الرامية إلى وضع حد لمعاناة المجتمعات السكانية في دارفور بالسودان.
    Seul le rétablissement de la paix permettra de mettre fin aux souffrances du peuple angolais et de fournir à ce dernier l'assistance humanitaire que la communauté internationale est prête à fournir et dont il a tant besoin. UN وعودة السلم وحدها هي التي ستجعل من الممكن وضع حد لمعاناة الشعب اﻷنغولي، وتجعل من الممكن توفير المساعدة اﻹنسانية التي تشتد الحاجة إليها والتي يعد المجتمع الدولي على استعداد لتوفيرها.
    mettre fin aux souffrances des gens, ainsi qu'aux risques continus qui menacent la vie des membres de la mission de la FORPRONU, représente un impératif immédiat. UN إن وضع حد لمعاناة الشعب وللمخاطر المستمرة التي تتهدد حياة أعضاء قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة هو من الضرورات العاجلة.
    Le Conseil des ministres invite tous les Burundais à respecter scrupuleusement le verdict des urnes dans un esprit d'union et de réconciliation nationales et à mettre fin aux souffrances et au massacre de la population. UN ويدعو مجلس الوزراء جميع أبناء بوروندي الى احترام قرار الناخبين في ظل روح من الوحدة والمصالحة الوطنيتين، وكذلك الى وضع حد لمعاناة السكان وما يتعرضون له من مذابح.
    Il faut mettre fin aux souffrances du peuple iraquien frère en levant les sanctions, en préservant l'unité et l'intégrité territoriale de l'Iraq, et en s'abstenant de toute tentative préméditée pour porter atteinte à sa souveraineté et à son libre arbitre. UN ولا بد من وضع حد لمعاناة شعب العراق الشقيق برفع العقوبات عنه والمحافظة على وحدته وسلامة أراضيه، والتوقف الفوري عن أي عمل يستهدف النيل من سيادته وحرية اتخاذ قراراته.
    Les situations tragiques qui règnent en Somalie, en Bosnie-Herzégovine et au Rwanda montrent l'incapacité de la communauté internationale de mettre fin aux souffrances incommensurables de victimes innocentes. UN وتدلل الحالات المأساوية في الصومال والبوسنة والهرسك ورواندا على عجز المجتمع الدولي عن وضع حد لمعاناة الضحايا اﻷبرياء التي لا حد لها.
    L'une des tâches prioritaires de la communauté internationale est de mettre un terme aux souffrances du peuple iraquien, ce qui ne peut être obtenu que par la levée des sanctions. UN ومن بين المهام ذات الأولوية التي تواجه المجتمع الدولي، وضع حد لمعاناة الشعب العراقي، ورفع الجزاءات هو الوسيلة الوحيدة التي تحقق هذا الغرض.
    Les violations systématiques des droits de l'homme dans le territoire palestinien occupé, dues au comportement raciste de la puissance occupante, demeurent extrêmement préoccupantes La communauté internationale doit continuer de faire face à ses responsabilités en éliminant toutes les formes de racisme et mettre un terme aux souffrances du peuple palestinien. UN فانتهاكات حقوق الإنسان بشكل منظم في الأراضي الفلسطينية المحتلة، والصادرة عن المواقف العنصرية التي تتخذها الدولة المحتلة، ما برحت مسألة تثير القلق العميق. وينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل تحمل مسؤوليته عن القضاء على جميع أشكال العنصرية وعن وضع حد لمعاناة الشعب الفلسطيني.
    Il incombe au Comité et à la communauté internationale de travailler à mettre un terme aux souffrances des Palestiniens afin de leur permettre de vivre dans la dignité et de jouir de leur liberté dans un État indépendant et souverain. UN ويقع على عاتق اللجنة والمجتمع الدولي العمل نحو وضع حد لمعاناة الفلسطينيين، من أجل تمكين الشعب الفلسطيني من العيش حياة كريمة والتمتع بحريته في دولة مستقلة ذات سيادة.
    Se déclarant résolu à faire tout ce qui est en son pouvoir pour soulager les souffrances de la population du Darfour, UN وإذ يعرب عن عزمه على القيام بكل ما يمكن من أجل وضع حد لمعاناة أهل دارفور،
    Les Émirats arabes unis, profondément préoccupés par les crimes de guerre commis par les forces israéliennes contre la population du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et du Golan syrien occupé, soulignent la nécessité impérieuse d'appliquer une solution globale, juste et durable à la question de la Palestine, afin de mettre fin à la souffrance du peuple palestinien et de la population arabe du territoire. UN 19 - إن الإمارات العربية المتحدة، إذ تشعر بقلق بالغ إزاء جرائم الحرب التي ترتكبها القوات الإسرائيلية ضد سكان الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وسكان الجولان السوري المحتل، تشدد على الضرورة الملحة لتطبيق حل شامل وعادل ودائم لقضية فلسطين، بهدف وضع حد لمعاناة الشعب الفلسطيني وللسكان العرب في الأرض.
    Permettez-moi, dans ce contexte, de demander une fois encore un appui international accru aux efforts de paix de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) au Libéria, afin de mettre un terme aux épreuves que connaissent 750 000 réfugiés libériens. UN ودعوني في هذا السياق أن التمس مرة أخرى المزيد من الدعم الدولي لجهود السلم التي يبذلها الاتحاد الاقتصادي لدول غربي أفريقيا في ليبيريا ﻹمكان وضع حد لمعاناة ٠٠٠ ٠٥٧ من اللاجئين الليبيريين نهائيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more