La tenue d'un tel dialogue avec un groupe d'insurgés ne confère donc à ce dernier aucune légitimité ni statut juridique particulier. | UN | ولذلك، فإن الدخول في حوار مع أي جماعة متمردة لا يضفي شرعية أو أي وضع قانوني معين على تلك الجماعة. |
Les ramasseurs de déchets sont privés de statut juridique. | UN | وذلك حيث إن جامعي النفايات محرومون من أن يكون لهم وضع قانوني. |
La plupart des personnes citées à comparaître sont des victimes sans aucun statut juridique. | UN | ومعظم الأشخاص الذين جرى استدعاؤهم أناس مجني عليهم ليس لهم وضع قانوني. |
Dans la Convention, le droit à la liberté syndicale et le droit de s'organiser collectivement ne sont prévus que pour les travailleurs migrants en situation régulière. | UN | وفي الاتفاقية، يقتصر الحق في تكوين الجمعيات والتنظيم الجماعي على العمال المهاجرين الذين يعيشون في وضع قانوني. |
La Convention privilégiait les intérêts des pays d'origine et ses dispositions n'établissaient pas de distinction entre les travailleurs migrants en situation régulière et les travailleurs migrants en situation irrégulière. | UN | فالاتفاقية قدمت مصالح دول الأصل ولم تفرّق أحكامها بين المهاجرين في وضع قانوني ومن هم في وضع غير قانوني. |
Ces réfugiés se sont vu accorder un statut légal et ont pleinement accès aux services sociaux et de santé. | UN | وقد أعطي للاجئين المسجلين وضع قانوني ويستطيعون الحصول بالكامل على الرعاية الصحية والتردد على مرافق الرعاية الاجتماعية. |
À ce titre, la nullité d'un acte n'est rien d'autre qu'une de ses caractéristiques qui, à son tour, influence la capacité de l'acte à produire ou à modifier une situation juridique. | UN | ولذلك، فبطلان العمل ليس سوى إحدى خصائصه التي تؤثر بدورها في قدرة العمل على إنتاج وضع قانوني أو تغييره. |
Quelque 80 000 migrants, dont 25 000 en situation irrégulière, vivent dans ce pays. | UN | ويعيش في البلد نحو 000 80 مهاجر، يفتقر 000 25 منهم إلى وضع قانوني. |
Le Turkménistan estime que l'élaboration d'un nouveau statut juridique de la mer Caspienne exige que tous les États riverains acceptent des compromis raisonnables et se montrent prêts à affronter directement les nouvelles réalités. | UN | وتعتقد تركمانستان أن السعي إلى إيجاد وضع قانوني جديد لبحر قزوين أمر يتطلب من جميع الدول المشاطئة أن تقدم بعض التنازلات المعقولة وتبدي استعدادا لمواجهة الواقع الجديد مواجهة صريحة. |
Il demande également à l'État partie de prendre les mesures qui permettront de s'assurer que les femmes réfugiées peuvent obtenir un statut juridique. | UN | كما تدعو أيضا الدولة الطرف إلى اتخاذ خطوات تكفل حصول اللاجئات على وضع قانوني. |
Plus important encore, contrairement aux réfugiés, les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays n'ont pas de statut juridique, ce qui exclut toute protection de leur vie et de leurs droits. | UN | والأمر الأكثر أهمية؛ هو أنه على عكس اللاجئين، لا يكون للنازحين وضع قانوني يحمي حياتهم وحقوقهم. |
Il demande également à l'État partie de prendre les mesures qui permettront de s'assurer que les femmes réfugiées peuvent obtenir un statut juridique. | UN | كما تدعو أيضا الدولة الطرف إلى اتخاذ خطوات تكفل حصول اللاجئات على وضع قانوني. |
L'objectif final des négociations devrait être de rédiger un statut juridique spécial pour la région de Transnistrie à l'intérieur de Moldova. | UN | وينبغي أن يكون الهدف النهائي للمفاوضات صياغة وضع قانوني خاص لهذه المنطقة ضمن جمهورية مولدوفا. |
Il relève qu'environ 500 000 ou 600 000 travailleurs haïtiens en situation irrégulière résident en République dominicaine, certains d'entre eux depuis une ou deux générations, sans aucun statut juridique ni aucune protection de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتلاحظ اللجنة أن زهاء ٠٠٠ ٠٠٥ إلى ٠٠٠ ٠٠٦ من هؤلاء يعيشون في الجمهورية الدومينيكية وبعضهم منذ جيلين أو أكثر، وذلك دون أن يكون لهم أي وضع قانوني أو أية حماية لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Toutes deux posent que les États parties doivent assurer aux travailleurs migrants en situation régulière un traitement égal à celui de leurs ressortissants, notamment en ce qui concerne l'âge d'admission à l'emploi, à l'apprentissage et à la formation professionnelle. | UN | وتنص هاتان الاتفاقيتان على قواعد بشأن المساواة في المعاملة بين العمال المهاجرين الذين هم في وضع قانوني مع مواطني الدولة الطرف، والحد الأدنى لسن العمل، والتعليم المهني والتدريب. |
Passant aux projets d'article, M. El-Murtadi dit qu'on ne saurait faire de distinction, dans le champ d'application défini au projet d'article 1, entre les étrangers en situation régulière ou en situation irrégulière, car il s'agit ici de droits fondamentaux. | UN | وانتقل إلى مشروع المواد وقال إنه لا يستطيع التفريق، في نطاق التطبيق المعرف في مشروع المادة 1، بين الأجانب الذين هم في وضع قانوني أو في وضع غير قانوني، لأن الأمر يتعلق هنا بالحقوق الأساسية. |
4. Autres droits des travailleurs migrants et des membres de leur famille qui sont pourvus de documents ou en situation régulière (arts. 36 à 56) | UN | 4- الحقوق الأخرى للعمال المهاجرين وأفراد أُسرهم الحائزين للوثائق الرسمية أو الذين هم في وضع قانوني (المواد 36 إلى 56) |
Les couples de lesbiennes se trouvent dans la même situation que les hétérosexuels vivant en concubinage dans la mesure où elles n'ont pas de statut légal. | UN | والشريكات السحاقيات لهن وضع مماثل لشركاء المسكن غير المتزوجين من الجنسين من حيث أن علاقاتهم ليس لها وضع قانوني. |
Ceux qui entrent sans autorisation et ne peuvent recevoir un statut légal sont dans la situation la plus précaire, incapables de travailler légalement ou d'avoir accès à des services. | UN | ومن يدخلون بدون تصريح ولا يكون لهم الحق في أي وضع قانوني يكونون في أخطر وضع، حيث لا يمكنهم العمل قانونا ولا الحصول على خدمات. |
À ce titre, la nullité d'un acte n'est rien d'autre qu'une de ses caractéristiques qui, à son tour, influence la capacité de l'acte à produire (ou non) ou à modifier (ou non) une situation juridique. | UN | ولذلك، فبطلان الفعل ليس سوى إحدى خصائصه التي تؤثر بدورها في قدرة العمل على إحداث وضع قانوني أو تغييره. |
b) Ne porte atteinte à aucun droit, aucune obligation ni aucune situation juridique des Parties, créés par l'exécution du traité avant qu'il ai pris fin > > . | UN | " (ب) لا يؤثر في أي حق أو التزام أو وضع قانوني للأطراف أنشأه تنفيذ المعاهدة قبل انتهائها " (). |
Dans l'ensemble, on constate que les femmes ont un statut égal dans la plupart des textes juridiques. | UN | وبصورة عامة، فإن الحالة توضح أن المرأة تحصل على وضع قانوني متساو في أغلب القوانين. |