"وضع يمكّنها من" - Translation from Arabic to French

    • mesure d'
        
    • se donner les moyens d
        
    L'ISI affirme avoir dans ses archives la signature vocale de Baitullah Mehsud et, donc, avoir été en mesure d'identifier sa voix dans la communication interceptée. UN وتؤكد دائرة الاستخبارات المشتركة على أنها لديها بالفعل بصمة صوت بيت الله محسود، وأنها في وضع يمكّنها من التعرف على صوته في المكالمة.
    À moins donc de recevoir des contributions supplémentaires, l'Office ne sera pas en mesure d'exécuter l'intégralité des activités prévues au budget. UN وبدون مساهمات إضافية، فإن الوكالة لن تكون في وضع يمكّنها من التنفيذ الكامل لأنشطتها المدرجة في الميزانية.
    La question se pose toutefois de savoir dans quelle mesure un État territorial ou un mouvement insurrectionnel qui s'efforce de se transformer en nouveau gouvernement démocratique dans cet État est en mesure d'assurer l'exécution ininterrompue des obligations conventionnelles. UN ومع ذلك يبرز السؤال حول المدى الذي تكون عنده دولة إقليمية، أو حركة تمرد تسعى إلى أن تصبح حكومة ديمقراطية في تلك الدولة، في وضع يمكّنها من كفالة الامتثال غير المنقطع للالتزامات المترتبة على المعاهدات.
    b) À s'assurer et à se donner les moyens d'exercer effectivement le droit de vérifier l'utilisation finale de tout article fourni et le lieu de cette utilisation; UN 5 (ب) أنها حصلت على الحق في التحقق من الاستعمال النهائي ومكان الاستعمال النهائي لأي صنف مورَّد وأنها في وضع يمكّنها من ممارسة ذلك الحق بفعالية؛
    b) À s'assurer et à se donner les moyens d'exercer effectivement le droit de vérifier l'utilisation finale de tout article fourni et le lieu de cette utilisation; UN (ب) أنها حصلت على الحق في التحقق من الاستعمال النهائي ومكان الاستعمال النهائي لأي صنف مورد وأنها في وضع يمكّنها من ممارسة ذلك الحق بفعالية؛
    Les organes internationaux relatifs aux droits de l'homme, tels que les organes conventionnels, pourraient être en mesure d'apporter leur contribution à une telle enquête. UN كما أن هيئات حقوق الإنسان الدولية، كالهيئات التعاهدية، قد تكون في وضع يمكّنها من المساهمة في التحقيق.
    Trente-neuf États ont indiqué qu'ils étaient en mesure d'établir leur compétence dans ce cas. UN وقد ذكرت 39 دولة أنها في وضع يمكّنها من تأكيد سريان ولايتها القضائية استنادا إلى هذا السبب.
    À moins de recevoir des contributions supplémentaires, l'Office ne sera pas en mesure d'exécuter l'intégralité des activités prévues au budget. UN وبدون مساهمات إضافية، فإن الوكالة لن تكون في وضع يمكّنها من تنفيذ أنشطتها المدرجة في الميزانية تنفيذا كاملا.
    À moins donc de recevoir des contributions supplémentaires, l'Office ne sera pas en mesure d'exécuter l'intégralité des activités prévues au budget. UN وبدون مساهمات إضافية، فإن الوكالة لن تكون في وضع يمكّنها من التنفيذ الكامل لأنشطتها المدرجة في الميزانية.
    Les gouvernements et le secteur privé seront donc en mesure d'entreprendre des interventions efficaces et appropriées concernant la préparation, l'atténuation ou les mesures d'urgence et de redressement pour faire face à la sécheresse et à la pénurie d'eau. UN ولذلك ستكون الحكومات والقطاع الخاص في وضع يمكّنها من القيام بتدخلات فعالة ومناسبة فيما يتعلق بالجفاف وشح المياه من حيث الاستعداد لهما والتخفيف من آثارهما والتصدي لهما واتخاذ تدابير التعافي منهما.
    Un de ses anciens agents a déclaré à la Commission que les services suivaient de près les communications de Baitullah Mehsud et étaient donc en mesure d'identifier sa voix. UN وقال مسؤول كبير سابق بهيئة الاستخبارات أنها كانت تتعقب اتصالات بيت الله محسود عن كثب، وكانت لذلك في وضع يمكّنها من التعرف على صوته.
    14. À ce stade, le Secrétariat n'est pas en mesure d'évaluer pleinement ces incidences, car plusieurs options, qui seront débattues si nécessaire avec l'équipe de vérification externe des comptes, sont en cours d'examen. UN 14- أما في المرحلة الحالية، فإن الأمانة ليست في وضع يمكّنها من تقييم هذه الآثار تقييما كاملا، لأنه يجري استطلاع عدد من الخيارات، والتي ستناقش مع فريق مراجعة خارجي إذا اقتضى الأمر.
    Cinq mois après la création de la FISNUA, je me félicite que plus des deux tiers des effectifs militaires autorisés se trouvent sur le terrain et que la Mission soit en mesure d'assurer la sécurité dans la zone d'Abyei. UN 28 - بعد مرور خمسة أشهر على إنشاء قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي، أشعر بالتفاؤل لأنّ أكثر من ثلثي القوات المأذون بها موجود في الميدان والبعثة في وضع يمكّنها من تأمين منطقة أبيي.
    Lorsque plusieurs générations des peuples autochtones ont été affectées par les sévices sexuels, physiques et émotionnels subis dans les pensionnats, ces populations ne sont pas en mesure d'édifier des communautés dynamiques avant un processus de guérison. UN وعندما توجد أجيال عديدة من الشعوب الأصلية قد تأثرت بالاعتداءات الجنسية والبدنية والعاطفية التي عانت منها في هذه المدارس فإن هذه الأجيال لا تكون في وضع يمكّنها من بناء مجتمعات تنبض بالحياة ما لم تحدث عملية تعافٍ في هذا الصدد.
    Un État partie en particulier a indiqué qu'il n'était pas en mesure d'exécuter une décision de justice étrangère; si une personne condamnée, quelle que soit sa nationalité, se trouvait sur son territoire, les autorités compétentes pouvaient seulement engager une nouvelle procédure pénale pour les mêmes faits. UN وقد ذكرت إحدى الدول الأطراف، على وجه الخصوص، أنها ليست في وضع يمكّنها من تنفيذ أمر قضائي أجنبي، حيث أنه إذا كان الشخص المحكوم عليه، بصرف النظر عن جنسيته، موجوداً على أراضيها، فليس بإمكان السلطات المختصة في هذه الدولة إلا أن تبدأ إجراءات جنائية جديدة بشأن الوقائع ذاتها.
    Au cas où les forces gouvernementales ne seraient pas en mesure d'assurer leur sécurité, et si nécessaire, la mission collaborerait avec les organismes humanitaires, l'équipe de pays et le Gouvernement dans les limites de ses capacités. UN وإذا لم تكن قوات الأمن الحكومية في وضع يمكّنها من توفير الأمن لإيصال المساعدات الإنسانية كلما اقتضى الأمر، فإن البعثة ستتعاون مع مجتمع المساعدة الإنسانية وفريق الأمم المتحدة القطري والحكومة لتوفير الأمن ضمن قدراتها.
    b) À s'assurer et à se donner les moyens d'exercer effectivement le droit de vérifier l'utilisation finale de tout article fourni et le lieu de cette utilisation; UN (ب) أنها حصلت على الحق في التحقق من الاستعمال النهائي ومكان الاستعمال النهائي لأي صنف مورد وأنها في وضع يمكّنها من ممارسة ذلك الحق بفعالية؛
    b) À s'assurer et à se donner les moyens d'exercer effectivement le droit de vérifier l'utilisation finale de tout article fourni et le lieu de cette utilisation; UN (ب) أنها حصلت على الحق في التحقق من الاستعمال النهائي ومكان الاستعمال النهائي لأي صنف مورد وأنها في وضع يمكّنها من ممارسة ذلك الحق بفعالية؛
    b) À s'assurer et à se donner les moyens d'exercer effectivement le droit de vérifier l'utilisation finale de tout article fourni et le lieu de cette utilisation; UN (ب) أنها حصلت على الحق في التحقق من الاستعمال النهائي ومكان الاستعمال النهائي لأي صنف مورد وأنها في وضع يمكّنها من ممارسة ذلك الحق بفعالية؛
    b) À s'assurer et à se donner les moyens d'exercer effectivement le droit de vérifier l'utilisation finale de tout article fourni et le lieu de cette utilisation; UN (ب) أنها حصلت على الحق في التحقق من الاستعمال النهائي ومكان الاستعمال النهائي لأي صنف مورَّد وأنها في وضع يمكّنها من ممارسة ذلك الحق بفعالية؛
    b) À s'assurer et à se donner les moyens d'exercer effectivement le droit de vérifier l'utilisation finale de tout article fourni et le lieu de cette utilisation; UN (ب) أنها حصلت على الحق في التحقق من الاستعمال النهائي ومكان الاستعمال النهائي لأي صنف مورد وأنها في وضع يمكّنها من ممارسة ذلك الحق بفعالية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more