veiller à ce que des mesures soient prises pour rectifier ces carences constitue un élément intégral d'un cadre de responsabilisation efficace. | UN | وضمان أن الإجراء المناسب قد اتخذ فيما يتعلق بمواطن الضعف المذكورة هو جزء لا يتجزأ من أي إطار فعال للمساءلة. |
veiller à ce que chaque secteur, y compris le secteur privé, prenne conscience de son rôle en matière de prévention de la violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | وضمان أن يدرك كل قطاع، بما في ذلك القطاع الخاص، دوره في منع العنف ضد المرأة والفتاة. |
veiller à ce que les systèmes de santé privilégient la santé des femmes et que la santé des femmes soit utilisée comme un indicateur du bon fonctionnement des systèmes de santé. | UN | وضمان أن تقوم النظم الصحية بإعطاء الأولوية لصحة المرأة واستخدام صحة المرأة كمؤشر لنجاح هذه النظم. |
Les autorités iraniennes ont été priées de mettre un terme à cette forme de harcèlement et de faire en sorte que la législation interne du pays cadre avec ses obligations internationales. | UN | وحث السلطات الإيرانية على الكف عن مثل هذه المضايقات وضمان أن التشريعات الداخلية للبلاد تعكس التزاماتها الدولية. |
i) L'objectif général était de promouvoir la synergie, en veillant à ce que les efforts soient complémentaires et qu'il n'y ait pas de chevauchement. | UN | ' ١ ' أن الهدف اﻹجمالي هو تحقيق تضافر الجهود، وضمان أن يكون التعاون مكمﱢلاً، وتجنب الازدواجية في العمل. |
Les bureaux de pays se sont depuis engagés à effectuer des visites plus fréquentes et à veiller à ce que le suivi soit une caractéristique essentielle du plan de gestion de leur bureau. | UN | وتعهدت المكاتب القطرية منذ ذلك الحين بإجراء زيارات أكثر تواترا وضمان أن يكون الرصد سمة رئيسية في خطط إدارتها. |
Autrement dit, les parties ne peuvent pas contrôler le nombre de documents et veiller à ce que chacun soit considéré comme un original. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الأطراف لن تكون قادرة على السيطرة على عدد الوثائق وضمان أن كل وثيقة منها يمكن أن تعتبر وثيقة أصلية. |
veiller à ce que les migrants employés comme domestiques aient accès aux mécanismes de plainte et à l'aide judiciaire. | UN | وضمان أن بإمكان العمال المنزليين المهاجرين الوصول إلى آليات تقديم الشكاوى والمساعدة القانونية. |
:: Favoriser le leadership des femmes et veiller à ce que les politiques reflètent les réalités de la vie des femmes; | UN | :: تشجيع القيادة النسائية وضمان أن تعبّر السياسات عن واقع حياة المرأة؛ |
Il continuera de respecter l'état de droit et de veiller à ce que justice soit faite. | UN | وستواصل نيجيريا احترام سيادة القانون وضمان أن تأخذ العدالة مجراها. |
Les gouvernements à travers le monde doivent donc nourrir l'espoir parmi les peuples et veiller à ce que cette crise s'ouvre sur une aube nouvelle. | UN | ويجب على الحكومات في جميع أنحاء العالم تعزيز الأمل بين شعوبنا وضمان أن يبزغ فجر جديد من حلكة هذه الأزمة. |
Nous pensons que des efforts sont en cours pour rattraper le temps perdu et faire en sorte que la Conférence réponde aux attentes des peuples. | UN | إننا نعتقد أن جهوداً تُبذل من أجل استدراك ما فات من الوقت وضمان أن يستجيب المؤتمر لتطلعات الناس. |
J'exhorte donc les parties ivoiriennes à respecter la date des élections et à faire en sorte que celles-ci soient ouvertes, libres, régulières et transparentes. | UN | ولذلك فإنني أحث الأطراف الإيفوارية على احترام موعد الانتخابات، وضمان أن تكون الانتخابات مفتوحة وحرة ونزيهة وشفافة. |
Nous tous devons également nous employer à maintenir l'élan et à faire en sorte que les mesures décidées ne demeurent pas de vaines promesses et qu'ici, à Genève et ailleurs, elles se traduisent sans retard en actes. | UN | وعلينا أيضا أن نبذل جهودا للحفاظ على قوة الدفع وضمان أن التدابير التي تقرر اتخاذها لن تظل وعودا جوفاء، وأنها ستؤدي هنا في جنيف، كما في كل مكان آخر، إلى العمل دونما إبطاء. |
Il est essentiel que la législation sur les registres nationaux soit à jour et que l'action menée par les autorités responsables de ces registres soit ouverte et transparente. | UN | ومن الحيوي تحديث التشريعات المتعلقة بالسجلات الوطنية وضمان أن يتسم عمل السلطات المكلفة بالسجلات بالانفتاح والشفافية. |
Il appuyait le travail du Comité de diverses façons, notamment en lui fournissant une assistance technique et en veillant à ce que ses membres aient la possibilité, grâce à des visites dans les pays, de s'entretenir avec un certain nombre d'acteurs au niveau national. | UN | وهي تدعم عمل هذه اللجنة بعدد من الطرق من بينها تقديم المساعدة التقنية وضمان أن تتاح ﻷعضاء اللجنة الفرصة، من خلال الزيارات الميدانية، للتشاور مع عدد من الجهات الفاعلة على المستوى القطري. |
En conséquence, nous devons créer des organes bien organisés et bien établis pour faire face à l'évolution rapide de la situation et veiller à ce qu'elle soit conforme aux normes universellement acceptées de la justice sociale et de l'égalité pour tous. | UN | ولذا فإننا بحاجة إلى إنشاء أجهزة جيدة التنظيم والتأسيس لتواكب سرعة اﻷحداث، وضمان أن تكون هذه اﻷجهزة متماشية مع المعايـــير المقبولة عالميا للعدالة الاجتماعية والمساواة للجميع. |
La Malaisie espère que le système des Nations Unies contribuera plus efficacement à veiller à ce que les pays développés respectent leurs engagements en matière d'APD, selon le principe des responsabilités communes mais différenciées, et à ce que les PMA se hissent au rang des pays à revenu intermédiaire. | UN | وأعرب عن أمل ماليزيا في أن تقوم الأمم المتحدة بدور أكثر فعالية لضمان أن تتقيد البلدان المتقدمة بالتزاماتها المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية، وذلك باتباع مبدأ المسؤوليات المشتركة لكن المتباينة، وضمان أن ترتقي أقل البلدان نموا إلى وضع البلدان المتوسطة الدخل. |
Les mesures prises par le CAC ces dernières années témoignent de la volonté des chefs de secrétariat de renforcer l’unité de vues et de garantir que le Comité devienne la pièce maîtresse d’un système plus homogène et efficace. | UN | ويبرز عدد من الخطوات التي اتخذتها اللجنة في السنوات اﻷخيرة التزام الرؤساء التنفيذيين المتجدد بتعزيز وحدة الهدف في المنظومة وضمان أن تصبح اللجنة هي المحور الرئيسي لمنظومة أكثر توحدا وفاعلية. |
Il était fondamental d'obtenir des résultats concrets et de s'assurer que les ressources financières étaient dépensées le plus efficacement possible. | UN | ومن الأهمية بمكان إظهار النتائج وضمان أن تُنفق الموارد المالية بأكبر قدر ممكن من الكفاءة. |
Il serait par ailleurs utile de distinguer soigneusement entre coopération budgétaire et coopération extrabudgétaire et s'assurer que la coopération budgétaire est classée de manière similaire dans les budgets des pays de programme. | UN | وسيكون من المفيد أيضا التمييز بدقة بين التعاون من داخل الميزانية والتعاون من خارج الميزانية، وضمان أن يصنف التعاون من داخل الميزانية على منوال ميزانيات البرامج القطرية. |
Tous ces acteurs peuvent aider à institutionnaliser le dialogue entre les autorités et les minorités, et garantir que les questions relatives aux minorités figurent bien dans les décisions et les politiques locales et nationales. | UN | فجميع أصحاب المصلحة هؤلاء بإمكانهم المساعدة في إضفاء الطابع المؤسسي على الحوار بين الحكومة والأقليات، وضمان أن تنعكس قضايا الأقليات في السياسات وعمليات صنع القرار المحلية والوطنية. |
Il ne faut toutefois pas oublier que le but est de simplifier le système des activités opérationnelles et de veiller à ce qu'elles aient un impact dans diverses situations. | UN | بيد أنه يجب أن نتذكر أن الهدف هو تبسيط نظام اﻷنشطة التنفيذية وضمان أن يكون لهذه اﻷنشطة أثر في حالات مختلفة. |