:: Continuer d'aider les PMA lorsque demandé dans leurs efforts pour prévenir les conflits et assurer la sécurité intérieure; | UN | مواصلة مساعدة أقل البلدان نموا حين تطلب ذلك في جهودها الرامية إلى منع نشوب الصراعات وضمان الأمن الداخلي؛ |
Il s'agit là d'un domaine d'action important dans lequel mon pays s'est lancé pour réduire la pauvreté et assurer la sécurité alimentaire. | UN | هذا مجال رئيسي للعمل، انكبت عليه بلدي لتخفيف حدة الفقر وضمان الأمن الغذائي. |
En ce qui concerne les problèmes de développement, notre tâche première est de lutter contre la pauvreté et de garantir la sécurité alimentaire à notre peuple. | UN | فيما يتعلق بقضايا التنمية، فإن المهمة الأساسية أمامنا هي مكافحة الفقر وضمان الأمن الغذائي لشعوبنا. |
Il revient, bien entendu, à chaque pays de définir et de choisir les mécanismes appropriés pour protéger les libertés de leurs citoyens et garantir la sécurité humaine. | UN | والأمر بطبيعة الحال متروك لفرادى الأمم أن تصمم وتحدد الآليات المناسبة لحماية حريات مواطنيها وضمان الأمن البشري لهم. |
Ce système bénéficie du soutien financier des milieux d'affaires désireux d'éliminer le banditisme et d'assurer la sécurité. | UN | ويتلقى هذا النظام الدعم المالي من أوساط رجال الأعمال بهدف تخليص المنطقة من أعمال اللصوصية وضمان الأمن. |
Ces mesures ont grandement contribué à stabiliser la production vivrière et à assurer la sécurité alimentaire. | UN | وكانت هذه التدابير جد فعالة في تحقيق استقرار إنتاج الأغذية وضمان الأمن الغذائي. |
Le Traité ABM est l'élément central de tout l'ensemble des traités en matière de désarmement nucléaire, en même temps que la pierre angulaire du maintien de la stabilité stratégique et de la sécurité internationale. | UN | وتعتبر معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية عنصراً رئيسياً في مجمل هيكل اتفاقات نزع السلاح النووي، وقاعدة لدعم الاستقرار الاستراتيجي وضمان الأمن الدولي. |
51. Ces faiblesses ont encouragé le recours à des mécanismes parallèles de règlement des différends et de sécurité. | UN | 51- وقد شجع نقص القدرات استخدام آليات بديلة لتسوية المنازعات وضمان الأمن. |
développer le secteur rural et assurer la sécurité alimentaire; | UN | تطوير القطاع الريفي وضمان الأمن الغذائي؛ |
Par ailleurs, il faut qu'il y ait une autorité unique responsable de tout le Territoire palestinien, qui soit favorable à un cessez-le-feu durable et capable de mettre en place un cadre politique solide et assurer la sécurité des civils. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد أن توجد في جميع أنحاء فلسطين سلطة مسؤولة تختار وقف إطلاق النار الدائم ويكون بوسعها صياغة أطر عمل سليمة للسياسات وضمان الأمن لجميع المدنيين. |
Tous les États doivent faire preuve de plus de volonté politique pour atteindre l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires et assurer la sécurité régionale et mondiale. | UN | وطالب الدول بإبداء إرادة سياسية أشد عزماً من أجل تحقيق هدف إقامة عالم خالٍ من الأسلحة النووية وضمان الأمن على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Ce plan a pour objectifs prioritaires d'améliorer la productivité agricole, de mieux gérer les ressources naturelles et de garantir la sécurité alimentaire ainsi que de diversifier les sources d'aliments. | UN | وأولويات هذه الخطة تحسين الإنتاجية الزراعية وإدارة الموارد الطبيعية وضمان الأمن الغذائي وتنوع الأغذية. |
Le meilleur moyen de créer des conditions propices au retour des réfugiés et de garantir la sécurité du Timor oriental est de continuer à exercer une pression sur les militaires indonésiens et de juger les présumés responsables de la violence de l'an dernier. | UN | وإن أفضل طريقة لإيجاد الظروف المناسبة لعودة اللاجئين وضمان الأمن في تيمور الشرقية هي مواصلة ممارسة الضغط على الجيش الإندونيسي ومحاكمة المسؤولين المزعومين عن العنف الذي وقع السنة الماضية. |
En outre, il paraît illogique que pendant qu'Israël arrache des arbres et empêche les agriculteurs de faire leurs récoltes, la communauté internationale s'efforce de protéger les forêts et de garantir la sécurité alimentaire. | UN | كما أنه ليس منطقياً أنه في الوقت الذي يسعى فيه المجتمع الدولي إلى حماية الغابات وضمان الأمن الغذائي، تقوم إسرائيل باقتلاع الأشجار ومنع المزارعين من جني محاصيلهم. |
De manière générale, cependant, nos priorités sont identiques aux principes primordiaux de l'ONU: préserver la paix et garantir la sécurité dans le monde. | UN | غير أن أولوياتنا عموماً، تتطابق مع المبادئ الأساسية للأمم المتحدة، أي المحافظة على السلم وضمان الأمن في العالم. |
Les éléments militaire et de police sont indispensables pour dénouer et stabiliser certaines situations de crise graves et garantir la sécurité. | UN | وأشاروا إلى أن العنصر العسكري وعنصر الشرطة لهما أهمية حاسمة في مواجهة وتهدئة بعض الأزمات الخطيرة وضمان الأمن. |
Accroître la productivité agricole et garantir la sécurité alimentaire sont au nombre des premières priorités inscrites au programme de développement de l'Éthiopie. | UN | 39 - وأضاف أن زيادة الإنتاجية الزراعية، وضمان الأمن الغذائي هما من بين الأولويات الرئيسية في خطة التنمية الإثيوبية. |
Il appartient aux gouvernements ivoirien et libérien de protéger la population civile, de promouvoir la réconciliation nationale et d'assurer la sécurité. | UN | 64 - إن مسؤولية حماية المدنيين وتعزيز المصالحة الوطنية وضمان الأمن تقع على عاتق حكومتي كوت ديفوار وليبريا. |
Nous avons pour principale tâche d'accroître l'efficacité de l'Organisation, de rassembler la communauté mondiale afin qu'elle réponde aux menaces et d'assurer la sécurité internationale, dans le strict respect des résolutions des Nations Unies. | UN | والمهمة الرئيسية المطروحة علينا هي تحسين فعالية المنظمة وتوحيد صفوف المجتمع العالمي لمواجهة التهديدات، وضمان الأمن الدولي، مع الامتثال الصارم لقرارات الأمم المتحدة. |
Elle a par ailleurs conscience de l'importance que revêtent la responsabilité partagée et la solidarité internationale et est disposée à participer à toutes les activités tendant à renforcer la confiance et à assurer la sécurité à l'échelon international. | UN | وتُدرك من جهة أخرى أهمية المسؤولية المشتركة والتضامن الدولي، وهي على استعداد للمشاركة في جميع الأنشطة التي تؤدي إلى تعزيز الثقة في مجال العلاقات الدولية وضمان الأمن. |
33. Le rétablissement de l'intégrité territoriale du Mali et de la sécurité des populations du nord s'impose comme première priorité. | UN | 33 - لقد صُنفت ضرورةُ استعادة السلامة الإقليمية لمالي وضمان الأمن المادي للمجتمعات المحلية في الشمال باعتبارها أولوية محورية. |
Il a également appelé à avancer concrètement vers la création d'une zone économique exclusive au large des côtes somaliennes et à prendre des mesures intersectorielles globales en matière de lutte contre la piraterie et de sécurité maritime en Somalie. | UN | ودعا أيضا إلى إحراز تقدم ملموس في إنشاء منطقة اقتصادية خالصة قبالة سواحل الصومال، واتخاذ إجراءات إقليمية تشمل جميع القطاعات وتستهدف مكافحة القرصنة وضمان الأمن البحري في الصومال. |
Les Etats devraient mettre en place un appui plus cohérent et global aux pays d'origine afin de les aider à s'acquitter de leurs responsabilités pour assurer la sécurité juridique, physique et matérielle des réfugiés. | UN | x يجب على الدول أن تقدم إلى بلدان المنشأ دعماً يتسم بدرجة أكبر من الاتساق والشمول بغية مساعدتها على الوفاء بمسؤوليتها وضمان الأمن القانوني والبدني والمادي للاجئين. |
Elle contribue à la rentrée des devises, à garantir la sécurité alimentaire et à promouvoir une agriculture durable. | UN | وهي تساهم في دخول العملات الأجنبية، وضمان الأمن الغذائي، وتعزيز الزراعة المستدامة. |
Nous sommes convaincus qu'une attention particulière doit être accordée à la protection des droits de l'homme et à la garantie de la sécurité des migrants. | UN | ونحن على اقتناع بأنه لا بد من إيلاء اهتمام خاص لحماية حقوق الإنسان وضمان الأمن. |
Certains ont soutenu que les contrats permanents étaient indispensables pour garantir l'indépendance de la fonction publique internationale et la sécurité de l'emploi, et que la proposition pourrait compromettre l'équité de la distribution géographique et favoriser le népotisme. | UN | وقد احتج بأن العقود الدائمة عقود لا غنى عنها لكفالة استقلال الموظفين المدنيين الدوليين وضمان الأمن الوظيفي وبأن المقترح قد يؤدي إلى تقويض التوزيع الجغرافي العادل وتعزيز المحسوبية. |
Les groupes vulnérables se heurtent à de graves difficultés pour accélérer à l'alimentation et garantir leur sécurité alimentaire. | UN | 38 - تواجه الفئات الضعيفة صعوبات كبيرة في الحصول على الغذاء وضمان الأمن الغذائي. |