"وضمن إطار" - Translation from Arabic to French

    • et dans le cadre
        
    • dans le cadre d
        
    • et dans un cadre
        
    • dans le cadre du
        
    • dans le cadre des
        
    • dans le cadre de la
        
    • dans le cadre de l
        
    • et dans le contexte
        
    Le réseau mondial devait être créé et administré sous les auspices du Secrétariat et dans le cadre de la Conférence. UN ويتعيّن إنشاء الشبكة العالمية وإدارتها تحت إشراف الأمانة وضمن إطار المؤتمر.
    La FAO joue un rôle de chef de file à cet égard, en collaboration avec la Banque mondiale et dans le cadre de l'équipe spéciale. UN وتأخذ منظمة الأغذية والزراعة زمام المبادرة في إعداد الملحق بالتعاون مع البنك الدولي وضمن إطار فرقة العمل.
    On pourrait également déclarer que l'obtention d'un accord visant à l'élimination totale de toutes les armes nucléaires le plus tôt possible dans le cadre d'un calendrier bien défini est un objectif de principe. UN ويمكن أن ينص أيضا على ضرورة التوصل إلى اتفاق على اﻹزالة التامة لجميع اﻷسلحة النووية في أقرب وقت ممكن وضمن إطار محدد زمنيا بوصف ذلك هدفا رئيسيا.
    Le Comité spécial doit demeurer fonctionnel et fournir des instructions pertinentes fondées sur un consensus et dans le cadre d'un calendrier que le Secrétariat pourrait mettre en œuvre. UN ويجب أن تظل اللجنة الخاصة قادرة على الاستمرار في العمل وأن تقدم الإرشادات ذات الصلة على أساس توافق الآراء وضمن إطار زمني من شأنه أن يسمح للأمانة العامة بتنفيذ تلك الإرشادات.
    Alors que les tribunaux nationaux fonctionnent à l'intérieur du système de justice criminelle propre à chaque État et dans un cadre institutionnel qui favorise le déroulement de la procédure criminelle, il n'y a, dans la communauté internationale, aucun mécanisme qui permette de diffuser et d'interpréter l'oeuvre du Tribunal. UN فالمحاكم الوطنية توجد ضمن نظام العدالة الجنائية لكل دولة وضمن إطار مؤسسي يدعم اتخاذ اﻹجراءات الجنائية. أما في المجتمع الدولي، فلا توجد آليات كهذه لضمان نشر وتفسير أعمال المحكمة.
    Il importe donc que la CDI veille à la cohérence de chaque branche du droit dans le cadre du droit international général. UN وعليه، فمن المهم أن تكفل اللجنة الاتساق في كل ميدان من ميادين القانون وضمن إطار القانون الدولي العام.
    i) Les activités qui doivent être financées sont conformes au mandat et aux politiques d'ONU-Femmes et à la stratégie approuvée et se situent dans le cadre des plans d'ONU-Femmes; UN ' 1` إن الأنشطة المقرر تمويلها تقع في إطار ولاية هيئة الأمم المتحدة للمرأة وسياساتها، وضمن إطار الهيئة وخططها؛
    Les autres le seront lors de la mise en service du volet états de paie et dans le cadre des activités ayant trait à la réforme de la gestion des ressources humaines. UN وسيتم تسكين الجداول المتبقية لدى تنفيذ كشوف المرتبات، وضمن إطار اﻷنشطة المتعلقة بإصلاح الموارد البشرية.
    Grâce à la mise en service du module 2, la plupart des tableaux de référence sont maintenant remplis. Les autres le seront lors de la mise en service du volet états de paie et dans le cadre des activités ayant trait à la réforme de la gestion des ressources humaines. UN وبتنفيذ اﻹصدار ٢، يكـون قـد تـم ملء معظـم الجداول المرجعية وسيتم ملء الجداول المتبقية لدى تنفيـذ كشوف المرتبات، وضمن إطار أنشطة إصلاح الموارد البشرية.
    Il a en outre annoncé que la mission État de droit menée par l'Union européenne au Kosovo (EULEX) assumait pleinement la responsabilité opérationnelle, sous l'autorité générale et dans le cadre de l'ONU. UN وقال أيضا إن بعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون في كوسوفو قد تحملت المسؤولية التنفيذية الكاملة بموجب التفويض العام للأمم المتحدة وضمن إطار عملها
    Pour cette raison, nous voudrions insister sur la nécessité de redoubler d'efforts pour renforcer les stratégies qui permettent de faire face aux catastrophes naturelles avec une vision à long terme et dans le cadre d'une véritable culture de la prévention, soutenue par la promotion du développement. UN ولهذا السبب نشدد على ضرورة مضاعفة جهودنا لتعزيز استراتيجيات التصدي للكوارث الطبيعية، من منظور طويل الأمد وضمن إطار ثقافة حقيقية للوقاية، على أن يدعم ذلك تعزيز التنمية.
    Elles restreignent le champ des possibilités qui sont offertes aux membres de l'OMC de configurer et reconfigurer individuellement leurs droits et obligations en matière de commerce international de manière à poursuivre leur développement par la voie, et dans le cadre, de la réalisation de tous les droits de l'homme internationalement reconnus. UN فهي تقلص الإمكانيات المتاحة لفرادى الأعضاء في منظمة التجارة العالمية لصياغة وإعادة صياغة حقوقها والتزاماتها التجارية من أجل تحقيق التنمية من خلال وضمن إطار إعمال جميع حقوق الإنسان المعترف بها دولياً.
    Néanmoins, dans le cadre d'initiatives telles que la Déclaration de Genève sur la violence armée et le développement, de telles sources de données jouent un rôle important en formant la base d'indicateurs servant à mesurer la nature et l'étendue de la violence armée qui ne s'inscrit pas dans un conflit armé. UN ومع ذلك، وضمن إطار مبادرات مثل إعلان جنيف بشأن العنف المسلح والتنمية، تؤدي مصادر البيانات تلك دورا مهما في توفير أساس المؤشرات من أجل قياس طبيعة ومدى العنف المسلح غير المرتبط بنـزاعات.
    dans le cadre d'un nouvel exercice de planification, de nouveaux permis d'exploitation tenant compte des incidences sur l'environnement seront délivrés de façon à réduire effectivement, selon que de besoin, les émissions polluantes. UN وضمن إطار تخطيطي متجدد، سيتم إصدار تراخيص بيئية إضافية من أجل الحد على نحو فعال من الانبعاثات الناشئة عن النفايات، حسب مقتضى الحال.
    Les bureaux de pays se fondent de plus en plus sur les rapports nationaux pour mieux cibler les recommandations relatives à l'adoption, dans le cadre d'un calendrier précis, de réformes politiques et juridiques favorables aux pauvres et aux femmes. UN وتستخدم المكاتب القطرية بصفة متزايدة تقارير التنمية البشرية الوطنية بصورة أكثر فعالية للدعوة إلى إجراء تغييرات محددة، وضمن إطار زمني معين للسياسات والقوانين من أجل جعلها أكثر مناصرة للفقراء والنساء.
    Il est possible d'analyser la situation et de recenser les obstacles et les barrières à éliminer de façon efficace et dans un cadre à court ou à moyen terme. UN ويمكن أن يُجرى بطريقة فعالة وضمن إطار قصير إلى متوسط الأجل تحليل للوضع القائم وتحديد العقبات والمعوقات التي ينبغي إزالتها.
    dans le cadre du processus de paix, Israël et la partie palestinienne étaient convenus que la question des réfugiés serait réglée dans le contexte des négociations sur le statut final. UN وضمن إطار عملية السلام، اتفقت إسرائيل والفلسطينيون على أن مشكلة اللاجئين ستعالج ضمن سياق مفاوضات الوضع النهائي.
    i) Les activités qui doivent être financées sont conformes au mandat et aux politiques d'ONU-Femmes et à la stratégie approuvée et se situent dans le cadre des plans d'ONU-Femmes; UN ' 1` إن الأنشطة المقرر تمويلها تقع في إطار ولاية هيئة الأمم المتحدة للمرأة وسياساتها، وضمن إطار الهيئة وخططها؛
    dans le cadre de la coopération < < Schengen > > à travers le Système d'information Schengen (SIS II), il sera possible de lutter contre la criminalité et le terrorisme de manière encore plus efficace. UN وضمن إطار شنغن للتعاون، سيمكّن نظام شنغن للمعلومات من مكافحة الجريمة والإرهاب بطريقة أنجع بكثير.
    La société civile accroît l'efficacité des regroupements de personnes en vue de mener des activités novatrices, et dans le contexte d'une émulation institutionnalisée, la tolérance et l'acceptation de l'opposition peuvent se développer de façon permanente. UN إن المجتمع المدني يزيد من فعالية ائتلافات اﻷفراد من أجل القيام بأنشطة ابتكارية؛ وضمن إطار التنافس المؤسسي يمكن أن تتوطد بصورة دائمة روح التسامح وتقبل المعارضة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more