Ils ont également dénoncé la brutalisation des populations maintenues sous occupation étrangère comme forme la plus grave de terrorisme. | UN | كما نددوا بالقمع الذي تتعرض له الشعوب الواقعة تحت وطأة الاحتلال الأجنبي باعتباره أعنف أشكال الإرهاب. |
Ils réaffirment le droit des peuples vivant sous occupation étrangère de disposer d'eux mêmes conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | وتؤكد من جديد حق الشعب الذي يعيش تحت وطأة الاحتلال الأجنبي في تقرير مصيره وفقاً لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Le Groupe des 77 et de la Chine est également préoccupé par les souffrances des femmes et des filles qui vivent sous occupation étrangère et appelle à prendre des mesures collectives pour les protéger. | UN | وأعرب عن القلق العميق الذي يساور مجموعة الــ 77 والصين بشأن معاناة النساء والفتيات اللائي يعشن تحت وطأة الاحتلال الأجنبي وذكر أنها تدعو إلى اتخاذ إجراءات جماعية لحمايتهن. |
L'autodétermination ne peut s'exercer librement sous occupation étrangère : l'occupation par la force du territoire d'un peuple dont le droit à l'autodétermination a été reconnu constitue une violation du droit international et de la Charte des Nations Unies. | UN | فتقرير المصير لا يمكن ممارسته بحرية تحت وطأة الاحتلال الأجنبي: فالاحتلال الغاشم لأراضي الشعب الذي اعتُرف بحقه في تقرير المصير إنما هو انتهاك للقانون الدولي ولميثاق الأمم المتحدة. |
La communauté internationale doit prendre en main ces problèmes, notamment lorsque sont concernés les enfants privés de droits en raison d'un conflit, par exemple ceux qui vivent sous occupation étrangère. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتصدى لهذه القضايا، بما في ذلك ما يتعلق بالأطفال الذين يحرمون من حقوقهم بسبب النزاع، بما في ذلك الأطفال الذين يعيشون تحت وطأة الاحتلال الأجنبي. |
Elle estime qu'il faut accorder à la lutte contre l'utilisation des mercenaires la même importance qu'à la lutte contre le terrorisme et donner aux peuples qui vivent sous l'occupation étrangère les moyens d'exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | ومن رأيها أنه يجب أن يُعزى لمسألة مكافحة استخدام المرتزقة نفس الأهمية المعزاة لمكافحة الإرهاب، مع تزويد الشعوب التي تعيش تحت وطأة الاحتلال الأجنبي بالوسائل الكفيلة لممارستها الحق في تقرير مصيرها. |
Les enfants palestiniens sont les seuls enfants du monde ne disposant pas de leur propre État. Ils vivent en réfugiés ou sous occupation étrangère, ou les deux à la fois. | UN | إن الأطفال الفلسطينيين هم الوحيدون في العالم الذين لا دولة لهم، وهم يعيشون كاللاجئين أو تحت وطأة الاحتلال الأجنبي أو كليهما. |
Ce sont les conflits armés qui ont le plus fait souffrir les enfants; par ailleurs, les enfants migrants, réfugiés et déplacés dans leur propre pays, de même que les victimes d'une occupation étrangère, demeurent les plus vulnérables. | UN | وقال إن الأطفال يعانون أكثر ما يعانون من الصراع المسلّح ويعتبَر أكثر الأشخاص تعرضاً للخطر هم الأطفال المهاجرون واللاجئون والمشردون وكذلك الذين يعيشون تحت وطأة الاحتلال الأجنبي. |
e) Effets des conflits armés ou d'autre nature sur les femmes, y compris celles qui vivent sous occupation étrangère: La majorité des femmes et des filles igbos sont victimes de guerres communautaires, culturelles et religieuses; | UN | ه- آثار النزاعات المسلَّحة وغيرها من أنواع النزاعات على النساء، بمن فيهنّ النساء اللاتي يعشن تحت وطأة الاحتلال الأجنبي: يعاني معظم نساء وفتيات شعب الإيبو من آثار الحروب الطائفية والثقافية والدينية. |
Enfin, l'oratrice salue les travaux de la Représentante spéciale chargée de la question de la violence à l'encontre des enfants et de la Représentante spéciale pour les enfants et les conflits armés et espère que toutes deux appelleront l'attention sur la tragédie des enfants vivant sous occupation étrangère. | UN | وأخيراً، قالت إنها تُعرب عن تقديرها لأعمال الممثلة الخاصة المعنية بالعنف ضد الأطفال والممثلة الخاصة المعنية بالأطفال والنزاع المسلّح وتأمل في أن توجِّه الإثنتان الاهتمام إلى مأساة الأطفال الذين يعيشون تحت وطأة الاحتلال الأجنبي. |
Les brutalités dont sont victimes les peuples sous occupation étrangère doivent être dénoncées comme la pire forme de terrorisme, et l'utilisation de la puissance de l'État pour empêcher les peuples qui luttent contre une telle occupation d'exercer leur droit inaliénable à l'autodétermination être condamnée. | UN | ويجب التنديد بالأعمال الوحشية التي تمارس ضد الشعوب التي ترزح تحت وطأة الاحتلال الأجنبي باعتبارها تمثل أسوأ أشكال الإرهاب، وباستخدام سلطة الدولة لمنع هذه الشعوب التي تناضل ضد الاحتلال من ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
Les Ministres ont souligné qu'il fallait s'attaquer avec davantage de fermeté et de volonté politique à toutes les formes et manifestations du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, dans tous les domaines de la vie et dans toutes les régions du monde, y compris celles sous occupation étrangère. | UN | 664- أكد الوزراء على الحاجة إلى مزيد من التصميم والإرادة السياسية في مواجهة جميع أشكال ومظاهر العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب في جميع مناحي الحياة وفي مختلف أنحاء العالم، بما في ذلك ما يقع تحت وطأة الاحتلال الأجنبي. |
La persistance des conflits dans diverses régions du monde est un obstacle majeur à l'élimination de la violence et des abus dont les femmes sont victimes, et il convient de souligner l'accent mis dans les rapports du Secrétaire général sur les souffrances des femmes et de leur famille vivant sous occupation étrangère, et sur l'urgence de trouver des solutions à leur sort tragique. | UN | 6 - ولاحظت أن استمرار النزاعات في مناطق مختلفة من العالم يشكل عقبة كبرى تعوق القضاء على ما تتعرض إليه النساء من عنف وإيذاء، وأنه ينبغي إبراز التأكيد في تقارير الأمين العام على معاناة النساء مع أسرهن تحت وطأة الاحتلال الأجنبي وعلى الضرورة الملحة لإيجاد حلول لمأساتهن. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont souligné qu'il fallait aborder avec une plus grande décision et volonté politique toutes les formes et manifestation de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie, et l'intolérance qui y est associée, dans tous les domaines de la vie et dans toutes les parties du monde, y compris dans celles encore sous occupation étrangère. | UN | 588 - أكد رؤساء الدول والحكومات على الحاجة إلى مواجهة جميع أشكال ومظاهر العنصرية، والتمييز العنصري، وكره الأجانب وما يتصل بذلك من أوجه التعصب بمزيد من التصميم والإرادة السياسية في جميع مناحي الحياة وفي مختلف أنحاء العالم، بما في ذلك من يعيشون تحت وطأة الاحتلال الأجنبي. |
Les ministres ont souligné qu'il fallait aborder avec une plus grande décision et volonté politique toutes les formes et manifestation de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie, et l'intolérance qui y est associée, dans tous les domaines de la vie et dans toutes les parties du monde, y compris dans celles encore sous occupation étrangère. | UN | 509 - أكد الوزراء على الحاجة إلى مواجهة جميع أشكال ومظاهر العنصرية، والتمييز العنصري، وكره الأجانب وما يتصل بذلك من أوجه التعصب بمزيد من التصميم والإرادة السياسية في جميع مناحي الحياة وفي مختلف أنحاء العالم، بما في ذلك من يعيشون تحت وطأة الاحتلال الأجنبي. |
La partie géorgienne réaffirme son engagement à poursuivre activement les pourparlers dans un esprit constructif, et à examiner tous les problèmes en suspens, y compris les plus sensibles et les plus controversés, dans l'intérêt de la sécurité et de la stabilité des régions occupées de la Géorgie et pour améliorer le sort des personnes déplacées et des populations soumises à l'occupation étrangère. | UN | ويؤكد الجانب الجورجي مجددا استعداده لمواصلة المشاركة الكاملة والبناءة في المحادثات بهدف مناقشة جميع القضايا المعلقة، بما في ذلك أكثرها حساسية وإثارة للجدل، وذلك من أجل تحقيق الأمن والاستقرار في المناطق الجورجية المحتلة، وتحسين الحياة اليومية للمشردين داخليا والأشخاص الذين يعيشون تحت وطأة الاحتلال الأجنبي. |