La teneur et la nature exacte de cette libre association feront l'objet de discussions futures. | UN | أما مضمون هذا الارتباط الحر وطبيعته على وجه الدقة فسيكونان موضوعا لمزيد من المناقشة. |
Cela souligne la fréquence de malentendus fondamentaux sur les éléments et la nature de la torture et une indifférence à la question dans son ensemble. | UN | وهذا يبرز سيادة الأفكار الخاطئة عن عناصر التعذيب وطبيعته وعدم الإحساس بالقضية في مجموعها. |
Le Comité estime que les accords doivent être examinés au cas par cas afin d'en évaluer la durée et la nature. | UN | اقترح المجلس على الدوام دراسة كل اتفاق على حدة لتقييم امتداد الاتفاق وطبيعته. |
Ce dont nous devons maintenant discuter en profondeur est la double question de l'ampleur et de la nature de cet élargissement. | UN | إذ أن ما يجب علينـا أن نتصدى له اﻵن بتعمق هو المسألتين اللاحقتين على ذلك وهما نطــــاق التوسيــع وطبيعته. |
Étude de l'ampleur, de la nature et du coût de la violence au foyer pour l'économie mauricienne | UN | دراسة مدى العنف المنزلي وطبيعته وتكاليفه بالنسبة إلى الاقتصاد الموريشيوسي |
Un autre intervenant a évoqué les divergences de vues entre les membres du Conseil de sécurité quant à la portée et à la nature des travaux. | UN | وذكر متكلم آخر أن هناك بعض التباين في وجهات النظر التي يتبناها أعضاء المجلس فيما يتعلق بنطاق عمل مجلس الأمن وطبيعته. |
L'objectif et la nature de cette réserve sont expliqués dans la note 15 des états financiers. | UN | والملاحظة 15 على البيانات المالية تكشف بالكامل عن الغرض من هذا الاحتياطي وطبيعته. |
La disponibilité et la nature de l'agent comptent pour beaucoup dans l'évaluation du bilan matières. | UN | فمدى توافر العامل وطبيعته يؤثران بشدة في تقدير رصيد المواد. |
Cela nécessitait que les parties acceptent le niveau et la nature de la présence internationale jugés appropriés par la communauté internationale. | UN | وطلب الفريق إلى الطرفين قبول الوجود الدولي بمستواه وطبيعته اللذين يراهما المجتمع الدولي مناسبين. |
L'objectif et la nature de cette réserve sont expliqués dans la note 16 des états financiers. | UN | والملاحظة 16 على البيانات المالية تكشف تماما عن الغرض من هذا الاحتياطي وطبيعته. |
L'objectif et la nature de cette réserve sont exposés dans la note 17 accompagnant les états financiers. | UN | والملاحظة 17 على البيانات المالية تكشف بالكامل عن الغرض من هذا الاحتياطي وطبيعته. |
En l'absence d'états de référence pour la préservation de l'indivis mondial, il pourrait être extrêmement difficile de déterminer l'étendue et la nature des dommages. | UN | وفي غياب خطوط أساسية مستقرة لصون المشاعات العالمية، قد يصعب للغاية قياس مدى الضرر وطبيعته. |
L'objectif et la nature de cette réserve sont exposés dans la note 16 accompagnant les états financiers. | UN | والملاحظة 16 على البيانات المالية تكشف بالكامل عن الغرض من هذا الاحتياطي وطبيعته. |
Une question distincte est celle de la taille, de l'emplacement et de la nature de la présence de l'ONUDI dans les locaux du PNUD. | UN | وثمة مسألة منفصلة وهي حجم وجود اليونيدو داخل مباني برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومكانه وطبيعته. |
Or, compte tenu de l'importance et de la nature du travail du secrétariat du Corps commun et des maigres ressources dont il dispose, celui-ci n'est pas en mesure d'assurer une telle formation. | UN | ولا يسمح حجم العمل بأمانة الوحدة وطبيعته باستخدام الموارد الشحيحة لمثل هذا التدريب الداخلي. |
Le programme est en conséquence susceptible de fournir des informations utiles sur l'ampleur, la concentration, la nature et l'origine de la pollution des côtes koweïtiennes par le pétrole. | UN | ولذلك يرجح أن يوفر البرنامج بيانات مفيدة عن مدى التلوث بالنفط على سواحل الكويت ومدى تركزه وطبيعته ومنشئه. |
12. L'importance des mécanismes de suivi et d'évaluation devrait être proportionnelle à l'étendue, à la durée et à la nature du projet. | UN | ١٢ - وينبغي أن يكون حجم آليات الرصد والتقييم مناسبا لحجم المشروع ومدة تنفيذه وطبيعته. |
Cette pratique existe au Kenya depuis longtemps, même si son ampleur et sa nature ont changé au fil du temps. | UN | ويمارَس عمل الأطفال منذ زمن طويل، غير أن حجمه وطبيعته تغيرا بمرور الوقت. |
Cet événement, qui a mobilisé les médias du monde entier par son envergure et son caractère unique, est à la fois une victoire et un défi. | UN | ويمثل ذلك الحدث، الذي شغل وسائط اﻹعلام في العالم بأسره نظرا ﻷهميته وطبيعته الفريدة، نصرا وتحديا في آن واحد. |
Pour obtenir cet appui, le CPK doit corriger l'idée fausse que l'on se fait de son rôle et de son caractère. | UN | ولضمان ذلك، يحتاج الفيلق إلى معالجة أوجه سوء الفهم لدوره وطبيعته. |
De l'avis du Gouvernement chilien, la restructuration du Conseil de sécurité doit viser spécialement à renforcer l'efficacité, le caractère représentatif et la légitimité de ses travaux. | UN | تـــرى حكومتي أننا في إعادة هيكلة المجلس يجـــب أن نركـز بصفة خاصة على تعزيز فعالية عمله وطبيعته التمثيلية وشرعيته. |