"وطلبت إلى الوفد" - Translation from Arabic to French

    • elle demande à la délégation
        
    • a demandé à la délégation
        
    • invité la délégation à
        
    elle demande à la délégation des éclaircissements à ce sujet. UN وطلبت إلى الوفد تقديم إيضاحات حول هذا الموضوع.
    elle demande à la délégation de préciser davantage à cet égard les distinctions faites entre femmes réfugiées et femmes migrantes. UN وطلبت إلى الوفد أن يقدم مزيدا من الشرح للتفريق الحاصل في هذا الصدد بين النساء المهاجرات واللاجئات.
    elle demande à la délégation de décrire, notamment au moyen de données statistiques, les résultats des mesures de protection de l'enfance qui avaient été recommandées par le Comité. UN وطلبت إلى الوفد أن يشرح، مستعيناً ببيانات إحصائية، نتائج تدابير حماية الطفولة التي كانت قد أوصت بها اللجنة.
    elle demande à la délégation de commenter ce chiffre et de donner un calendrier pour l'adoption de règlements d'application des lois sur les violences familiales. UN وطلبت إلى الوفد التعليق على هذا الموضوع، وتحديد إطار زمني لاعتماد لوائح تنفيذ القوانين المتعلقة بالعنف المنزلي.
    Elle a demandé à la délégation brésilienne de fournir davantage d'informations quant au petit nombre de femmes membres du Congrès. UN وطلبت إلى الوفد البرازيلي تقديم المزيد من المعلومات فيما يتعلق بقلة عدد النساء في مجلس الشيوخ.
    Il a également invité la délégation à expliquer les mesures spécifiques qu'elle comptait prendre pour modifier l'orientation actuelle du Conseil et de ses mécanismes, jugée trop politique. UN وطلبت إلى الوفد أيضاً شرح الخطوات المحددة المزمع القيام بها للتخفيف من الطابع السياسي للمجلس وآلياته.
    elle demande à la délégation de donner plus d'informations à ce sujet. UN وطلبت إلى الوفد تقديم مزيد من المعلومات بهذا الشأن.
    elle demande à la délégation marocaine de lui exposer des cas concrets dans lesquels l'intérêt supérieur de l'enfant allait à l'encontre de l'intérêt des parents et de quelle manière les tribunaux ont interprété la Convention. UN وطلبت إلى الوفد المغربي أن يعرض عليها حالات فعلية كانت فيها مصلحة الطفل الفضلى تتنافى ومصلحة اﻷهل وأن يبين لها كيف فسرت المحاكم الاتفاقية.
    elle demande à la délégation de commenter les occasions spécifiques dans lesquelles la police a arrêté des journalistes et empêché des équipes de tournage de filmer des visites de dirigeants nationaux chinois. UN وطلبت إلى الوفد التعليق على حالات محددة اعتقلت فيها الشرطة صحفيين ومنعت أفرقة إعلامية من تصوير زيارات زعماء قوميين صينيين.
    elle demande à la délégation ses commentaires en ce qui concerne le statut de la Convention par rapport aux dispositions d'application automatique, et d'expliquer comment le Gouvernement pense l'appliquer en tant qu'instrument juridiquement contraignant devant les tribunaux. UN وطلبت إلى الوفد أن يعلق على حالة الاتفاقية من حيث أحكامها التلقائية التنفيذ وأن يوضح كيف تعتزم الحكومة تطبيقها بوصفها صكاً ملزما في المحاكم.
    elle demande à la délégation un complément d'informations sur le taux élevé de mortalité périnatale affectant aussi bien les mères que les enfants, et tout nouveau chiffre ou changement intervenus depuis la date d'établissement du rapport. UN وطلبت إلى الوفد أن يتكلم بإسهاب عن ارتفاع معدل الوفيات في الفترة السابقة واللاحقة للولادة مباشرة بين الأمهات والرُضع على السواء وأن يقدم أي إحصاءات أو تغيرات جديدة في المعدل منذ إعداد التقرير.
    elle demande à la délégation de donner plus de précisions sur les difficultés auxquelles se heurte la participation politique des femmes et sur toute nouvelle initiative prise dans ce domaine. UN وطلبت إلى الوفد أن يلقي مزيدا من الضوء على الصعوبات التي تجري مواجهتها في إشراك النساء في الحياة السياسية وإذا ما كان يجري الاضطلاع بأي مبادرات جديدة.
    elle demande à la délégation chilienne de bien vouloir préciser si la Convention peut être directement appliquée par les tribunaux chiliens et peut donc prévaloir sur les lois nationales dont l'incompatibilité avec les dispositions de la Convention est évidente. UN وطلبت إلى الوفد أن يوضح ماإذا كانت الاتفاقية قابلة للتطبيق مباشرة في المحاكم الشيلية، وهل تكون لها الأسبقية على القوانين المحلية التي تتعارض معها بشكل واضح.
    elle demande à la délégation d'identifier les facteurs responsables de cette situation, lesquels comprennent en général les attitudes des hommes, la résistance de la part des secteurs privés et la répartition inéquitable de responsabilités au sein de la famille. UN وطلبت إلى الوفد أن يعين العوامل المتسببة في ذلك، التي عادة ما تتضمن مواقف الرجال ومقاومة القطاع الخاص والتوزيع غير العادل للمسؤوليات داخل الأسرة.
    Il a été rapporté que les directeurs d'école étaient incités, par des moyens financiers, à classer des enfants roms dans la catégorie des enfants handicapés mentaux plutôt que dans celle des enfants socialement défavorisés; elle demande à la délégation de commenter cette information. UN وتفيد التقارير بأن المسؤولين عن إدارة المدارس تحرِّكهم دوافع مالية على تصنيف الأطفال الغجر بوصفهم معوقين ذهنياً بدلاً من كونهم محرومين اجتماعياً؛ وطلبت إلى الوفد إبداء تعليقاته على ذلك.
    elle demande à la délégation si la Commission d'enquête tient compte des normes internationales concernant l'emploi de la force par les responsables du maintien de l'ordre et si elle a envisagé la question de l'éducation et de la formation des éléments des forces de police à tous les niveaux. UN وطلبت إلى الوفد أن يبيﱢن ما إذا كانت لجنة التحقيق تراعي القواعد الدولية المتعلقة باستخدام القوة من جانب المسؤولين عن حفظ النظام وما إذا كانت اللجنة قد فكرت في مسألة تثقيف وتدريب أفراد قوات الشرطة على جميع المستويات.
    elle demande à la délégation de préciser le sens de < < dénouement positif > > . UN وطلبت إلى الوفد أن يوضح معنى عبارة " تسويتها بصورة إيجابية " .
    elle demande à la délégation de fournir des statistiques relatives à la traite nationale et transfrontière des personnes et aux cas de contrebande, au degré d'exploitation des mineurs, et aux cas de rapatriement en relation avec le trafic d'êtres humains. UN 45 - وطلبت إلى الوفد أن يقدم إحصاءات بشأن حالات الاتجار والتهريب المحلية والعابرة للحدود، ومدى ما يتعرض له القصَّر من استغلال في هذا المجال، وحالات الإعادة إلى الوطن المرتبطة بأنشطة الاتجار.
    Il a demandé à la délégation d'en dire davantage sur les conclusions du groupe de travail, principalement dans le domaine de l'intégration des étrangers. UN وطلبت إلى الوفد زيادة تفصيل استنتاجات الفريق العامل، لا سيما فيما يتعلق بإدماج غير المواطنين.
    La Slovénie a demandé à la délégation colombienne d'indiquer ce qu'il en était de la demande de mesures transitoires présentée en 2005 à la Commission interaméricaine des droits de l'homme. UN وطلبت إلى الوفد معلومات مستكملة عن الطلب المتعلق بالتدابير الانتقالية الذي قدمته لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان عام 2005.
    Elle a invité la délégation à fournir des informations plus détaillées sur les mesures destinées à modifier la Constitution et sur le rôle de la Cour constitutionnelle dans la promotion et la protection des droits de l'homme. UN وطلبت إلى الوفد أن يتوسع أكثر بشأن الخطوات المتخذة من أجل تعديل الدستور وبشأن دور المحكمة الدستورية في تعزيز وحماية حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more