Le 18 novembre 1997, le Comité, par l’intermédiaire de son Rapporteur spécial pour les nouvelles communications, a transmis la communication à l’État partie pour observations et lui a demandé de ne pas expulser l’auteur tant que sa communication serait en cours d’examen. | UN | ٤ - وفي ١٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧، أحالت اللجنة، عن طريق مقررها الخاص المعني بالبلاغات الجديدة، البلاغ إلى الدولة الطرف ﻹبداء تعليقاتها وطلبت إليها عدم طرد صاحب البلاغ ما دام بلاغه قيد نظر اللجنة. |
À sa septième session, le Comité a examiné les options présentées par le secrétariat et lui a demandé d'harmoniser les vues des Parties et d'établir un document de synthèse qui sera soumis au Comité pour examen à sa huitième session. | UN | ونظرت لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية في دورتها السابعة في الخيارات التي عرضتها الأمانة، وطلبت إليها أن توفق بين آراء الأطراف وأن تعد وثيقة موحدة كي تنظر فيها اللجنة في دورتها الثامنة. |
En 1997, le Ministère de la justice a donné pour mandat à un comité intergouvernemental d'experts de réviser l'ensemble de la législation nationale à la lumière de la Convention relative aux droits de l'enfant, et l'a prié de lui présenter des recommandations en vue de la codification et de l'application de ladite Convention. | UN | وفي عام 1997، عينت وزارة العدل لجنة حكومية دولية من الخبراء لإعادة دراسة المجموعة الكاملة للقوانين الإسرائيلية على ضوء اتفاقية حقوق الطفل، وطلبت إليها تقديم توصيات لتدوين الاتفاقية وتنفيذها. |
L'Office s'est également adressé à plusieurs pays connus pour leurs compétences en matière d'investigations et leur a demandé d'effectuer une enquête approfondie en vue d'éclaircir la situation. | UN | ومضى قائلا إن اﻷونروا لجأت كذلك إلى بلدان عديدة اشتهرت بوكالاتها للتحري وطلبت إليها الاطلاع بتحقيقات وافية، لاستجلاء اﻷمر. |
Elle l'a priée d'analyser la question de la protection des droits fondamentaux dans le cadre de la lutte antiterroriste, de formuler des recommandations à ce sujet et de fournir une assistance aux États qui la sollicitent. | UN | وطلبت إليها تحليل مسألة حماية الحقوق الأساسية في سياق مكافحة الإرهاب، وصياغة توصيات في هذا الشأن وتقديم المساعدة إلى الدول، بناء على طلبها. |
En consultation avec le Comité et le Secrétariat, l'Équipe de surveillance a écrit aux 80 États Membres qui ont proposé des noms à inscrire sur la Liste ou qui ont un rapport quelconque (de nationalité, par exemple) avec les noms proposés par d'autres États, en les priant de vérifier l'exactitude des entrées correspondantes et de les compléter si nécessaire. | UN | وبالتشاور مع اللجنة والأمانة العامة، بعث فريق الرصد رسائل إلى 80 دولة عضوا قدمت أسماء أو لديها صلة بها، من قبيل الجنسية، وطلبت إليها بحث القيود للتأكد من دقتها واكتمالها. |
L'Assemblée générale dans sa résolution 64/164, prend note avec satisfaction des travaux de la Rapporteuse spéciale et lui demande de présenter un rapport d'activité à sa soixante-cinquième session. | UN | 2 - وقد رحَّبت الجمعية العامة، في قرارها 64/164 بعمل المقرِّرة الخاصة، وطلبت إليها أن تقدِّم تقريراً مؤقتاً إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والستين. |
L'Office a soulevé de vives protestations auprès des autorités palestiniennes au sujet de ces incidents en leur demandant de prendre les mesures nécessaires pour assurer la protection et la sécurité de ses installations et d'empêcher que de pareilles incursions et activités se reproduisent. | UN | وقد احتجت الوكالة احتجاجا قويا على هذه الحوادث لدى السلطات الفلسطينية وطلبت إليها اتخاذ تدابير لضمان الحماية والأمن لمنشآت الأونروا ولمنع تكرر هذه الهجمات والأنشطة في المستقبل. |
La Commission a également prié le Rapporteur spécial de présenter un rapport intérimaire à l'Assemblée générale à sa cinquante-deuxième session et un rapport à la Commission à sa cinquantequatrième session. | UN | وطلبت إليها لجنة حقوق الإنسان أيضاً أن تقدم تقريراً مؤقتاً إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين وتقريراً إلى لجنة حقوق الإنسان في دورتها الرابعة والخمسين. |
Les recommandations du Comité, figurant dans son premier rapport, n'ayant pu être appliquées, l'Assemblée a renouvelé chaque année le mandat de ce dernier et lui a demandé de redoubler d'efforts pour atteindre ses objectifs. | UN | وقد تعذر تنفيذ توصيات اللجنة الواردة في تقريرها الأول، وقامت الجمعية العامة بتجديد ولاية اللجنة سنويا وطلبت إليها تكثيف جهودها من أجل تحقيق أهدافها. |
Les recommandations du Comité dans son premier rapport n'ayant pu être appliquées, l'Assemblée a renouvelé chaque année le mandat de ce dernier et lui a demandé de redoubler d'efforts pour atteindre ses objectifs. | UN | وقد تعذر تنفيذ توصيات اللجنة الواردة في تقريرها الأول، وقامت الجمعية العامة بتجديد ولاية اللجنة سنويا وطلبت إليها تكثيف جهودها من أجل تحقيق أهدافها. |
Les recommandations du Comité figurant dans son premier rapport n'ayant pu être appliquées, l'Assemblée a renouvelé chaque année son mandat et lui a demandé de redoubler d'efforts pour atteindre ses objectifs. | UN | وقد تعذر تنفيذ توصيات اللجنة الواردة في تقريرها الأول، وقامت الجمعية العامة بتجديد ولاية اللجنة سنويا وطلبت إليها تكثيف جهودها من أجل تحقيق أهدافها. |
Le Comité a en outre rappelé à l'État partie que ses quatorzième à dix-huitième rapports périodiques étaient en retard, et l'a prié de soumettre ces rapports en un document unique avant le 30 juin 2008. | UN | وذكرت اللجنة الدولة الطرف كذلك بأن تقاريرها الدورية من الرابع عشر إلى الثامن عشر قد فات موعد تقديمها وطلبت إليها أن تقدم هذه التقارير في وثيقة واحدة بحلول 30 حزيران/يونيه 2008. |
Il s'est félicité des initiatives prises par le secrétariat en vue d'améliorer la participation des organisations ayant le statut d'observateur et l'a prié de poursuivre ses efforts à cet égard. | UN | ورحبت الهيئة الفرعية بمبادرات الأمانة الرامية إلى تحسين مشاركة المنظمات المتمتعة بصفة مراقب وطلبت إليها أن تواصل جهودها في هذا الصدد. |
En outre, l'État partie a informé les autorités iraquiennes de la condamnation de M. Munaf en Roumanie et leur a demandé d'envisager d'appliquer le principe non bis in idem, au cas où une enquête serait ouverte à son encontre en Iraq pour les mêmes crimes que ceux pour lesquels il était déjà poursuivi en Roumanie. | UN | وعلاوةً على ذلك، أحاطت الدولة الطرف السلطات العراقية علماً بإدانة السيد مناف في رومانيا وطلبت إليها أن تنظر في مسألة تطبيق مبدأ عدم جواز المحاكمة على الجرم ذاته مرتين، إذا أُجريت تحقيقات معه في العراق بشأن الجرائم ذاتها التي كانت موضوع الدعوى الجنائية التي رفعت ضده في رومانيا. |
En outre, l'État partie a informé les autorités iraquiennes de la condamnation de M. Munaf en Roumanie et leur a demandé d'envisager d'appliquer le principe non bis in idem, au cas où une enquête serait ouverte à son encontre en Iraq pour les mêmes crimes que ceux pour lesquels il était déjà poursuivi en Roumanie. | UN | وعلاوةً على ذلك، أحاطت الدولة الطرف السلطات العراقية علماً بإدانة السيد مناف في رومانيا وطلبت إليها أن تنظر في مسألة تطبيق مبدأ عدم جواز المحاكمة على الجرم ذاته مرتين، إذا أُجريت تحقيقات معه في العراق بشأن الجرائم ذاتها التي كانت موضوع الدعوى الجنائية التي رفعت ضده في رومانيا. |
La Commission des droits de l'homme a, dans sa décision 1997/114 du 13 avril 1997, approuvé la nomination de Mme Daes comme Rapporteur spécial et l'a priée d'établir un document de travail sur les populations autochtones et leur relation à la terre. | UN | ووافقت لجنة حقوق اﻹنسان في مقررها ٧٩٩١/٤١١ المؤرخ في ٣١ نيسان/أبريل ٧٩٩١ على تعيين السيدة دايس مقررة خاصة وطلبت إليها إعداد ورقة عمل عن السكان اﻷصليين وعلاقتهم باﻷراضي. |
d) Lettre au secrétariat du Protocole de Montréal : Le Secrétariat a communiqué la décision RC-3/5 au secrétariat du Protocole de Montréal le 26 novembre 2007 en le priant de la porter à la connaissance de son Comité exécutif. | UN | (د) رسالة إلى أمانة بروتوكول مونتريال: قامت الإمانة بإبلاغ مقرر اتفاقية روتردام - 3/5 إلى أمانة بروتوكول مونتريال في 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، وطلبت إليها أن تسترعي انتباه اللجنة التنفيذية إليه. |
Elle le remercie d'avoir ratifié le Protocole facultatif et lui demande d'accepter la modification apportée au paragraphe 1 de l'article 20. | UN | وأعربت عن تقديرها لتصديق الحكومة على البروتوكول الاختياري وطلبت إليها قبول تعديل المادة 20-1 منه. |
Après avoir reçu les rapports du Bureau des services de contrôle interne sur les différentes affaires, le Département des opérations de maintien de la paix les a communiqués aux pays concernés fournissant des contingents, en leur demandant de prendre rapidement des sanctions disciplinaires. | UN | وحينما تلقت إدارة عمليات حفظ السلام تقارير مكتب خدمات الرقابة الداخلية عن حالات فردية، أحالتها إلى البلدان المعنية المساهمة بقوات، وطلبت إليها اتخاذ إجراءات تأديبية عاجلة. |
La Commission a également prié le Rapporteur spécial de présenter un rapport intérimaire à l'Assemblée générale à sa cinquante—deuxième session et un rapport à la Commission à sa cinquante—quatrième session. | UN | وطلبت إليها لجنة حقوق الإنسان أيضاً أن تقدم تقريراً مؤقتاً إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين وتقريراً إلى لجنة حقوق الإنسان في دورتها الرابعة والخمسين. |
Elle a également pris note de la décision du Comité des contributions d'examiner la question à sa soixante-quatrième session, et demandé au Comité de lui faire rapport à ce sujet à sa cinquante-neuvième session. | UN | وأشارت الجمعية أيضا إلى قرار اللجنة أن تواصل النظر في المسألة في دورتها الرابعة والستين، وطلبت إليها تقديم تقرير عن ذلك إلى الجمعية في دورتها التاسعة والخمسين. |
13. Prend note de la résolution 62 (XXI) du Comité de développement et de coopération des Caraïbes, adoptée le 17 janvier 2006, dans laquelle il a exprimé son appui à l'application de la résolution 598 (XXX) de la Commission et demandé à celle-ci de diffuser une note d'information à ce sujet; | UN | 13 - تحيط علما بالقرار 62 (د - 21) الذي اتخذته لجنة التنمية والتعاون في منطقة البحر الكاريبي في 17 كانون الثاني/يناير 2006، الذي أعربت فيه اللجنة عن دعمها لتنفيذ قرار اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي 598 (د - 30) وطلبت إليها تعميم مذكرة معلومات أساسية بشأن المسألة()؛ |