Par la suite, lors de la mise en place d'une force nationale unifiée de déminage, les différentes unités, qui auraient dû être interchangeables, n'ont pas été en mesure de travailler ensemble d'une manière efficace tant qu'elles ne s'étaient pas accordées sur des techniques et des normes communes. | UN | وفي العملية اللاحقة التي استهدفت إنشاء قوة وطنية موحدة لنزع اﻷلغام، لم تتمكن الوحدات التي كان يفترض فيها أن تكون متماثلة، من العمل معا بفعالية، واتفق، في آخر اﻷمر، على تقنيات ومعايير مشتركة. |
Le Comité recommande la mise en oeuvre d’une stratégie nationale unifiée et multiforme visant à éliminer la violence à l’égard des femmes, qui traiterait des aspects juridiques, éducatifs, financiers et sociaux et prévoirait notamment la fourniture d’une aide aux victimes. | UN | وهي توصي بتنفيذ استراتيجية وطنية موحدة متعددة اﻷوجه تهدف إلى القضاء على العنف ضد المرأة وتشمل عناصر قانونية وتعليمية ومالية واجتماعية، ولا سيما تقديم الدعم للضحايا. |
L'émergence d'un État national unifié — indépendant, pacifique et neutre — dans la péninsule coréenne sera d'un apport précieux pour une paix et une stabilité durables en Asie du Nord-Est auxquelles de grandes puissances sont contiguës. | UN | إن ظهور دولة وطنية موحدة مستقلة وسلمية ومحايدة في شبه القارة الكورية سيكون بمثابة إسهام كبير في السلم الدائم والاستقرار في شمال شرق آسيا، الذي تقف فيه القوى العظمى ملتحمة في صف واحد. |
Dans ces circonstances, la meilleure manière de réunifier le pays le plus rapidement possible est de fonder un État national unifié selon la formule de la confédération, qui soit fondé sur les principes d'une nation, un État, deux systèmes et deux gouvernements. | UN | وفي ظروف كهذه، تكون أفضل طريقة ﻹعادة توحيد البلد في أقرب وقت ممكن هي إنشاء دولة وطنية موحدة بالصيغة الكونفدرالية على أساس أمة واحدة ودولة واحدة بنظامين وحكومتين. |
Le Gouvernement cambodgien sera bien entendu en mesure de conclure des arrangements bilatéraux, s'il le souhaite, en ce qui concerne l'aide à la formation de forces armées nationales unifiées. | UN | وستكون الحكومة الكمبودية، بطبيعة الحال، في وضع يمكنها من الدخول في ترتيبات ثنائية، اذا اختارت ذلك، فيما يتعلق بالمساعدة في تكوين قوات مسلحة وطنية موحدة. |
a) Il n'existe pas de politique nationale uniforme concernant la prévention; | UN | (أ) عدم وجود سياسة وطنية موحدة فيما يخص الوقاية؛ |
5) Le Comité note que l'État partie n'a pas encore créé une institution nationale unique ayant compétence dans le domaine des droits de l'homme, conformément aux Principes concernant le statut des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme (Principes de Paris) (art. 2). | UN | (5) وتلاحظ اللجنة أنّ الدولة الطرف لم تنشئ بعد مؤسسة وطنية موحدة مختصة في مجال حقوق الإنسان، وفقاً للمبادئ المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان (مبادئ باريس) (المادة 2). |
Il renouvelle sa précédente recommandation préconisant que l'État partie élabore et adopte une stratégie nationale unifiée, complète et globale pour la mise en œuvre de la Convention sur l'ensemble de son territoire. | UN | وهي تكرر تقديم توصيتها السابقة الداعية إلى أن تضع الدولة الطرف وتعتمد استراتيجية وطنية موحدة وشاملة وعامة من أجل تنفيذ الاتفاقية في جميع أنحاء أراضيها. |
Récemment, le Président a lancé un vaste dialogue avec tous les partis politiques afin de définir une vision nationale unifiée pour surmonter les répondre aux multiples défis auxquels le Soudan est confronté, aux niveaux intérieur et extérieur. | UN | وفي الآونة الأخيرة، بدأ الرئيس حوار موسعا مع جميع الأحزاب السياسية بهدف تشكيل رؤية وطنية موحدة للتصدي للتحديات العديدة التي تواجه السودان، على الصعيدين الداخلي والخارجي. |
Le processus visant à mettre en place une force armée nationale unifiée a été interrompu à la suite des désaccords entre les parties concernées. On pense toutefois qu'il sera relancé après les élections nationales. | UN | وتوقفت عملية إنشاء قوات مسلحة وطنية موحدة عقب حدوث خلافات بين الأطراف المعنية؛ غير أن من المتوقع أن تعالج تلك المسألة بعد الانتخابات الوطنية. |
Il existe, à l'heure actuelle, une base de données nationale unifiée relative aux services financés par l'État, mais il n'existe pas de recensement organisé des activités des prestataires privés de services médicaux. | UN | وتوجد قاعدة بيانات وطنية موحدة للخدمات الممولة من الدولة، لكنها تفتقر إلى نظام لتسجيل أنشطة مقدمي الخدمات من القطاع الخاص. |
La Commission Vérité et réconciliation a proposé la création d'une commission sur l'histoire du pays et je pense que cela doit être au cœur de la construction d'une mémoire nationale unifiée et constituer un premier pas en ce sens. | UN | وقد اقترحت لجنة الحقيقة والمصالحة إنشاء لجنة تاريخية، وأعتقد أن ذلك ينبغي أن يكون محور بناء ذاكرة وطنية موحدة والخطوة الأولى في هذا السبيل. |
Ils représentent également un obstacle majeur pour tout gouvernement national unifié capable de les empêcher de commettre de graves violations des droits fondamentaux. | UN | كما أنها تمثل عائقا كبيرا أمام قيام حكومة وطنية موحدة قادرة على منع هذه المجموعات من ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان الأساسية. |
La République démocratique confédérale de Koryo est un État unifié de type confédéral dans lequel un gouvernement national unifié est établi à condition que le Nord et le Sud reconnaissent et tolèrent leurs idées et leurs systèmes mutuels — gouvernement au sein duquel les deux parties sont représentées sur un pied d'égalité et exercent leur autonomie régionale en ayant des pouvoirs et des devoirs égaux. | UN | فجمهورية كوريو الاتحادية الديمقراطية هي دولة موحدة بصيغة اتحادية تقوم فيها حكومة وطنية موحدة بشرط أن يعترف كل من الشمال والجنوب بأفكار ونظم اﻵخر يتحملها، حكومة يمثﱢل فيها الجانبان على قدم المساواة ويمارس كل منهما في ظلها الاستقلال اﻹقليمي مع التعادل في السلطة والواجبات. |
c) De mettre en place un mécanisme national unifié afin de coordonner les efforts de prévention et de lutte contre la traite des êtres humains aux plans interne et international et de protection des victimes; | UN | (ج) أن تنشئ آلية وطنية موحدة لتنسيق الجهود الرامية إلى منع ومكافحة الاتجار بالأشخاص، محلياً ودولياً، وحماية الضحايا؛ |
La prolongation du délai permettrait de terminer le redéploiement, dans le nord du pays, du personnel judiciaire qui devrait jouer un rôle déterminant dans l'examen des recours, comme le prévoit le quatrième accord complémentaire, ainsi que la mise en place d'une police et d'une gendarmerie nationales unifiées et intégrées, couvrant la totalité du pays. | UN | ومن شأن ذلك الإطار الزمني الممدد أن يتيح استكمال نشر السلطة القضائية في الجزء الشمالي من البلد، حيث يُتوقع أن تؤدي دورا حاسما في استعراض الطعون، على النحو الوارد في الاتفاق التكميلي الرابع، كما أنه سيتيح تكوين قوات وطنية موحدة من الشرطة والدرك ونشرها في جميع أنحاء البلد. |
À cet égard, ils ont condamné toute entrave au rétablissement de l'autorité de l'État sur l'ensemble du territoire, y compris Bukavu, et en particulier toute entrave à la création d'une armée et d'une police nationales unifiées et intégrées. | UN | ويدينون في هذا الصدد أي عرقلة لإعادة بسط سلطة الدولة على كامل إقليمها، ولاسيما في بوكافو، وبخاصة في عملية إنشاء شرطة وقوات مسلحة وطنية موحدة ومندمجة. |
Réitérant la recommandation qu'il a faite en 1999, le Comité demande à l'État partie d'élaborer et d'adopter une stratégie et une politique nationales unifiées, exhaustives et globales afin que la Convention puisse être appliquée dans tout le Royaume-Uni, y compris dans ses territoires d'outre-mer et les dépendances de la Couronne. | UN | وإذ تكرر توصيتها لعام 1999، فإنها تدعو إلى صوغ واعتماد استراتيجية وسياسات وطنية موحدة وشاملة وجامعة لتنفيذ الاتفاقية في جميع أنحاء المملكة المتحدة، بما في ذلك أقاليم ما وراء البحار والأقاليم التابعة للتاج. |
42. Dans l'esprit de la réalisation progressive du droit à la santé, l'État pourrait décider de viser une couverture nationale uniforme de 70 %, dans les zones urbaines comme dans les zones rurales et pour tous les groupes ethniques, dans un délai de cinq ans. | UN | 42- وانسجاماً مع الإعمال التدريجي للحق في الصحة، ربما تقرر الدولة تحقيق تغطية وطنية موحدة تبلغ نسبتها 70 في المائة في المناطق الحضرية والريفية على حد سواء لجميع المجموعات الإثنية خلال فترة خمس سنوات. |
Mme Kwaku, se référant aux articles 15 et 16, demande instamment au Gouvernement zambien d'accélérer ses efforts en vue de remplacer le droit coutumier sur le mariage par une législation nationale uniforme. | UN | 9 - السيدة كواكو: أشارت إلى المادتين 15 و 16، وناشدت الحكومة الزامبية بالإسراع في جهود استبدال القوانين العرفية المتعلقة بالزواج بتشريعات وطنية موحدة. |
5. Le Comité note que l'État partie n'a pas encore créé une institution nationale unique ayant compétence dans le domaine des droits de l'homme, conformément aux Principes concernant le statut des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme (Principes de Paris) (art. 2). | UN | 5- وتلاحظ اللجنة أنّ الدولة الطرف لم تنشئ بعد مؤسسة وطنية موحدة مختصة في مجال حقوق الإنسان، وفقاً للمبادئ المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها (مبادئ باريس) (المادة 2). |
On devrait élaborer des systèmes uniformes, du point de vue de la présentation et de la périodicité, pour la communication des rapports nationaux afin de pouvoir effectuer des comparaisons et des évaluations, ainsi que des indicateurs de performance concernant les engagements pris lors du Sommet. | UN | وللوفاء بأغراض المقارنة والتقييم، ينبغي وضع نظم وطنية موحدة لتقديم التقارير، على أن يشمل ذلك الشكل والجداول الزمنية. ويلزم توفير مؤشرات محددة لﻷداء فيما يتعلق بالتزامات مؤتمر القمة. |
Contrôle par le Gouvernement de l'application de nouvelles normes nationales dans 15 établissements pénitentiaires, visant à déterminer si la phase de transition peut commencer | UN | قيام الحكومة بالتدقيق في تنفيذ إجراءات عمل وطنية موحدة مستكملة في 15 مرفقاً من المرافق الإصلاحية للتحقق من الجاهزية للانتقال |