C'est également dans cet esprit que je tiens à réaffirmer notre solidarité avec le peuple palestinien dans sa quête légitime pour une patrie indépendante. | UN | وبهذه الروح أيضا، أود التأكيد على تضامننا مع الشعب الفلسطيني في سعيه المشروع إلى وطن مستقل. |
C'est dans son propre intérêt de poursuivre une politique qui conduira, rapidement, à la création d'une patrie indépendante et souveraine pour le peuple palestinien. | UN | أنه من صالحها اتباع سياسات تؤدي، في وقت سريع، إلى إنشاء وطن مستقل ذي سيادة للشعب الفلسطيني. |
Mon gouvernement est fermement pour l'exercice par le peuple palestinien de son droit à l'autodétermination par la création d'une patrie indépendante. | UN | وتعتقد حكومتي اعتقادا راسخا بممارسة الشعب الفلسطيني لحقه في تقرير المصير عن طريق إنشاء وطن مستقل له. |
Les actes provocateurs d'Israël ont une nouvelle fois ébranlé l'espoir de parvenir à un processus pouvant conduire à l'exercice sans délai par le peuple palestinien de son droit à l'autodétermination grâce à la création d'un État indépendant. | UN | لقد حطمت اﻷعمال اﻹسرائيلية الاستفزازية مرة أخرى اﻷمل بأن تؤدي عملية السلام إلى ممارسة الشعب الفلسطيني مبكرا لحقه في تقرير المصير عن طريــق إقامة وطن مستقل له. |
L'Organisation des Nations Unies doit prendre immédiatement des mesures pour mettre fin à ces souffrances et pour garantir les droits des femmes palestiniennes à une vie dans la liberté et la dignité dans un État indépendant qui jouit des mêmes droits que les autres nations du monde. | UN | وأضاف أنه يتعيَّن على الأمم المتحدة اتخاذ إجراءات فورية لإنهاء هذه المعاناة وضمان حقوق المرأة الفلسطينية في حياة تسودها الحرية والكرامة في وطن مستقل يتمتع بما تتمتع به دول العالم الأخرى من حقوق. |
Les Maldives réitèrent leur appui au droit du peuple palestinien à une patrie indépendante. | UN | وتؤكد ملديف مجددا دعمها لحق الشعب الفلسطيني في وطن مستقل. |
Le Pakistan a toujours soutenu la juste lutte du peuple palestinien pour exercer son droit à l'autodétermination et établir une patrie indépendante. Nous avons continué d'apporter tout l'appui possible au peuple palestinien pour qu'il récupère sa souveraineté sur les territoires occupés. | UN | لقد أيدت باكستان دوما كفاح الشعب الفلسطيني العادل في سبيل حقه في تقرير المصير وإنشاء وطن مستقل له، وما زلنا نقدم كل دعم ممكن للشعب الفلسطيني لاستعادة سيادته على اﻷراضي المحتلة. |
Nous espérons sincèrement qu'un règlement final sera conforme aux obligations internationales sur ces questions et permettra au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination au moyen de l'établissement d'une patrie indépendante. | UN | ونأمل مخلصين أن تكون التسوية النهائية وفقا للالتزامات الدولية بشأن هذه المسائل، وأن تؤدي الى ممارسة الشعب الفلسطيني لحقه في تقرير المصير عن طريق إنشاء وطن مستقل له. |
Nous partageons pleinement la conviction que le processus de paix doit conduire promptement à l'exercice par le peuple palestinien de son droit à l'autodétermination grâce à la création d'une patrie indépendante. | UN | ونتشاطر تمام المشاطرة الثقة بأن عملية السلم ينبغي أن تؤدي إلى ممارسة الشعب الفلسطيني في وقت مبكر لحقه في تقرير المصير عن طريق إنشاء وطن مستقل له. |
Depuis plus d'un demi-siècle, le monde est témoin de la lutte d'un peuple et d'une nation en vue d'exercer leurs droits inaliénables, y compris celui d'avoir une patrie indépendante et souveraine. | UN | ولما يربو على نصف قرن، شهد العالم كفاح شعب كامل وأمة كاملة من أجل حقوقهما غير القابلة للتصرف، بما فيها الحق في إنشاء وطن مستقل وذي سيادة. |
Les mesures provocatrices d'Israël ont une fois de plus réduit à néant l'espoir que le processus de paix permettrait rapidement aux Palestiniens d'exercer leur droit à l'autodétermination en créant une patrie indépendante. | UN | لقد بددت اﻷعمال اﻹسرائيلية الاستفزازية مرة أخرى اﻵمال بأن تؤدي عملية السلام إلى ممارسة الشعب الفلسطيني لحقه في تقرير المصير في وقت مبكر من خلال إنشاء وطن مستقل. |
Le Pakistan partage complètement le sentiment selon lequel le processus de paix commencé en 1991 avec la Conférence de Madrid conduira à donner au peuple palestinien l'exercice de son droit à l'autodétermination via la création d'une patrie indépendante ayant Al Qods Al Charif pour capitale. | UN | وتشاطر باكستان بالكامل الاعتقاد بأن عملية السلام التي بدأت مع انعقاد مؤتمر مدريد في عام ١٩٩١، ستفضي إلى ممارسة الشعب الفلسطيني لحقه في تقرير المصير من خلال إنشاء وطن مستقل تكون عاصمته القدس الشريف. |
Le Front national révolutionnaire (Barisan Revolusi Nasional ou BRN) est l'un des nombreux groupes séparatistes qui se sont formés en vue de revendiquer la création d'une patrie indépendante et qui expriment leur nationalisme ethnique malais en se réclamant de l'Islam. | UN | والجبهة الثورية الوطنية هي واحدة من المجموعات الانفصالية العديدة التي تم تشكيلها لإنشاء وطن مستقل من خلال إضفاء طابع إثنية الملايو وفقاً لعبارات إسلامية. |
Nous, représentants de la société civile, réitérons notre volonté de poursuivre l'œuvre de la révolution et de continuer à construire une patrie indépendante, solidaire et juste, qui préserve les réalisations du passé. | UN | نحن، ممثلي المجتمع المدني، نؤكد من جديد تصميمنا على ترسيخ منجزات الثورة، ومواصلة بناء وطن مستقل يسوده التضامن والعدل ويحافظ على الانتصارات التي تحققت حتى الآن. |
13. Réaffirmons notre détermination à approfondir l'œuvre de la Révolution et à continuer de construire une patrie indépendante, solidaire et juste préservant les avancées réalisées, renforçant notre action humanitaire auprès des autres peuples du monde, et défendant jusqu'au bout notre révolution socialiste et l'unité de notre peuple. | UN | 13 - نؤكد تصميمنا على ترسيخ منجزات الثورة، ومواصلة بناء وطن مستقل يسوده التضامن والعدل ويحافظ على الانتصارات المحققة ويقوي الجهود الإنسانية التي نبذلها مع شعوب العالم الأخرى ويدافع حتى النهاية عن ثورتنا الاشتراكية وعن وحدة شعبنا. |
Le Nicaragua, qui a lui-même connu l'occupation et l'agression étrangères à diverses époques de son histoire, réaffirme la légitimité de la lutte du peuple palestinien et de sa résistance à l'occupation israélienne jusqu'à ce qu'il puisse avoir une patrie indépendante et souveraine avec son propre gouvernement et son propre territoire, dans des frontières clairement définies. | UN | 41 - وأردفت قائلة إن نيكاراغوا التي عانت هي نفسها من الاحتلال والعدوان الأجنبيين في فترات مختلفة من تاريخها، تؤكد من جديد الكفاح المشروع للشعب الفلسطيني ومقاومته للاحتلال الإسرائيلي إلى أن يكون له وطن مستقل ذو سيادة وله حكومته وإقليمه وإلى أن تُعيّن حدوده بوضوح. |
Le rejet par Israël des principes énoncés dans le processus de paix de Madrid a non seulement affecté sérieusement le processus de paix, mais il a aussi brisé les espoirs de la communauté internationale de voir le peuple palestinien exercer son droit à l'autodétermination grâce à la création d'un État indépendant. | UN | وإن رفض إسرائيل للمبادئ المنصوص عليها في عمليــة مدريـد للسلام لا يعرض للخطر فحسب عملية السلام بل يحطم أيضا تطلعات المجتمع الدولي في أن يمارس الشعب الفلسطيني في وقت مبكر حقه في تقرير المصير عن طريق إنشاء وطن مستقل. |
Israël poursuit sa politique d'assassinats au mépris total des protestations de la communauté internationale, du droit international et des traités internationaux. Ce faisant, il utilise des roquettes et des missiles antichars contre une population désarmée qui n'aspire qu'à vivre dans la paix et la dignité dans un État indépendant. | UN | أما سياسة الاغتيالات فإن إسرائيل تمارسها دون أي اعتبار للقوانين والمعاهدات الدولية والاجتماعية الدولية مستخدمة لتحقيق هذا الهدف صواريخ الطائرات وقذائف الدبابات ضد شعب أعزل طموحه العيش بسلام وكرامة في وطن مستقل. |
Du fait de son soutien et de sa solidarité à l'égard de la lutte héroïque et des souffrances du peuple palestinien et de sa résistance légitime à l'occupation israélienne afin de se doter d'un État indépendant et souverain, le Gouvernement du Nicaragua a été nommé membre à part entière du Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien le 2 septembre 2008. | UN | وبالنظر إلى تأييد نيكاراغوا للشعب الفلسطيني الباسل الجلود وتضامنها معه ومع مقاومته المشروعة للاحتلال الإسرائيلي من أجل إقامة وطن مستقل ذي سيادة، عُينت نيكاراغوا، في 2 أيلول/سبتمبر 2008، عضوا كامل العضوية في اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف. |