Le Conseil de sécurité ne peut compter que sur un vaste système de surveillance à long terme, testé de façon adéquate sur une période de temps adéquate. | UN | ولا يمكن لمجلس اﻷمن إلا أن يعتمد على نظام رصد شامل وطويل المدى يُختبر اختبارا كافيا على مدة فترة كافية من الزمن. |
À cet égard, les parties favoriseront le développement à long terme d'une coopération économique plus étroite en Afrique australe. | UN | وفي هذا السياق سيعمل الطرفان على إقامة تعاون اقتصادي أوثق وطويل اﻷجل في الجنوب الافريقي. |
Il faudrait établir pour chaque enfant un plan de traitement individualisé ayant pour finalité sa réadaptation et sa réinsertion efficaces à long terme. | UN | وينبغي أن تكون هناك خطط لمعالجة كل طفل على أساس فردي، مع مراعاة إعادة تأهيله وإعادة إدماجه بشكل فعال وطويل الأمد. |
:: Les activités doivent être modulables et financées sur le long terme. | UN | :: تمس الحاجة لأن تكون الأنشطة قابلة للتوسيع ولأن يكون لها تمويل مطرد وطويل الأجل |
Notre décision découle de notre attachement solide et de longue date aux principes humanitaires fondamentaux. | UN | ينبع قرارنا من التزام قوي وطويل الأمد بالمبادئ الإنسانية الأساسية. |
Un vaste mandat et une présence à long terme comportent des risques liés notamment à une tendance à se lancer dans une programmation ponctuelle et trop ambitieuse qui finit donc par nuire aux résultats du PNUD. | UN | وهناك مخاطر من وجود له واسع النطاق وطويل الأجل، بما في ذلك ميل إلى وضع برامج مخصصة ومفرطة في الطموح، وهو أمر من شأنه أن يعوق أداء البرنامج الإنمائي. |
Les donateurs doivent s'engager sans plus attendre à fournir une aide plus prévisible et à long terme. | UN | وتمس الحاجة إلى إشراك مقدمي المساعدة الإنمائية على نحو قابل للتنبؤ وطويل الأجل. |
Ces MAAN ont été présentées suivant des perspectives à court, à moyen et à long terme. | UN | وبُينت إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً هذه من منظور قصير ومتوسط وطويل الأجل. |
Son organisation souscrivait pleinement aux objectifs de l'Approche stratégique et était favorable à un financement durable à long terme. | UN | وتساهم منظمته بالكامل في تحقيق أهداف النهج الاستراتيجي، وفي تمويله المستدام وطويل الأجل. |
Dans l'aide qu'elle apporte en matière de lutte contre le terrorisme, l'Union européenne veille à suivre une démarche globale et à long terme. | UN | والاتحاد الأوروبي في تقديم مساعداته في مجال مكافحة الإرهاب يلتزم بنهج شامل وطويل الأجل. |
Un problème qui exige une solution immédiate et à long terme est le changement climatique. | UN | وتغير المناخ أحد التحديات التي تتطلب حلاً فورياً وطويل الأجل. |
Une solution viable et à long terme nécessitait que chaque pays agisse et que les consommateurs et producteurs de produits de base, dans les pays en développement comme dans les pays développés, prennent des mesures en commun. | UN | وذكروا أن أي حل سليم وطويل الأجل يستلزم إجراءات من جانب فرادى البلدان وإجراءات مشتركة من جانب مستهلكي السلع الأساسية ومنتجيها من البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على حد سواء. |
La Charte fonde une conception de vaste portée et à long terme de la prévention des conflits, qui repose sur une notion élargie de la paix et de la sécurité, où l'être humain occupe une position centrale. | UN | ويقدم الميثاق الأساس لنهج شامل وطويل الأجل لمنع الصراعات اعتمادا على مفهوم موسع للسلام والأمن، يتخذ الإنسان محورا له. |
:: Deuxièmement, parce qu'elle est globale et à long terme, et intègre les aspects économiques et sociaux. | UN | :: وثانيا، لأنه نهج شامل وطويل الأجل، يُزاوِج بين المنظور الاقتصادي والمنظور الاجتماعي. |
Il nous faut donc des mesures concertées et coordonnées, un effort à long terme, des notions bien claires et, bien sûr, les fonds nécessaires. | UN | ولذا فإننا نحتاج إلى جهد متضافر ومنسق وطويل الأجل، وتصور واضح وإلى الأموال اللازمة، بطبيعة الحال. |
Une perspective claire de développement à long terme a été jugée utile à cet égard. | UN | كما تبين أنه من المفيد في هذا الصدد الأخذ بمنظور إنمائي واضح وطويل الأجل. |
L'âge des intéressés, l'ordre de ces événements et la façon dont ils se déroulent ont des répercussions immédiates et à long terme sur l'hygiène sexuelle et la santé en matière de procréation des individus. | UN | وتوقيت هذه الأحداث وتعاقبها والسياق الذي تتم فيه له تأثير فـوري وطويل الأجل على الصحة الجنسية والإنجابية للأفراد. |
Cette transition exigera de la communauté internationale un engagement profond sur le long terme en matière d'investissement, d'innovation et de diffusion de techniques et de pratiques à la fois plus propres et plus économes. | UN | وسيستلزم التحول التزاما دوليا عميقا وطويل الأجل بالاستثمار في التكنولوجيات والممارسات الأنظف وابتكارها ونشرها. |
29. Le peuple salvadorien a parcouru un dur et long chemin avant de parvenir à l'étape actuelle dans sa recherche de la paix et de la réconciliation nationale. | UN | ٢٩ - لقد مضى شعب السلفادور على طريق صعب وطويل لكي يصل الى المرحلة الحالية في سعيه نحو السلم والوفاق الوطني. |
Tu es intelligent et charmant et drôle et grand, et tu n'es rien de tout ça quand tu es avec elle. | Open Subtitles | ذكي , ووسيم , ومسلي وطويل وانت لست اي من هذا عندما تواعدها |
Il sera complexe, onéreux, long et peut-être même douloureux, mais il sera, à notre avis, absolument nécessaire. | UN | وسيكون معقدا مكلفا وطويل اﻷجل بل وقد يكون مؤلما، لكنه، في رأينا، ضروري على الاطلاق. |
On a conscience de la nécessité de redoubler d'efforts à tous les niveaux pour arriver à une solution équitable et durable. | UN | ومن المسلم به أن اﻷمر يستلزم مضاعفة الجهود على جميع المستويات بغرض التوصل الى حل منصف وطويل اﻷجل. |
L’État pourrait ainsi entreprendre une action d’ensemble à plus long terme. | UN | وسيتيح ذلك للحكومة أن تعمل وفق منظور شامل وطويل اﻷجل. |
En outre, elles conçoivent la situation économique de leurs adhérents-propriétaires de manière globale et à longue échéance, et les aident à prévoir les changements et à s'y adapter. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تتبع نهجا كليا وطويل اﻷجل تجاه الحالة الاقتصادية لعملائها المالكين، وتساعدهم على التنبؤ بالظروف المتغيرة والتكيف معها. |
Les progrès ont été lents, longs et difficiles pour le peuple palestinien. | UN | وبالنسبة إلى الشعب الفلسطيني، كان التقدم بطيئا وصعبا وطويل الانتظار. |
À l'instar du régime des droits fonciers autochtones, la défense des droits fonciers autochtones sur les espaces marins en vertu de ces régimes peut s'avérer complexe et longue en raison des négociations avec les nombreuses parties prenantes. | UN | وكما هو الحال في عملية حقوق الشعوب الأصلية في الملكية، يمكن أن يكون تأكيد الحقوق البحرية للشعوب الأصلية في ظل تلك النظم معقدا وطويل الأمد بسبب المفاوضات اللازمة مع العديد من أصحاب المصلحة. |
Après une longue journée à violer les droits civiques, je me suis retrouvé dans le coin et contraint de passer. | Open Subtitles | بعد يوم حافل وطويل من الإنتهاكات المدنية وجدت نفسي في الحي ومجبر على الزيارة |