Nous nous inquiétons donc de l'impasse où se trouvent les pourparlers et demandons instamment à toutes les parties intéressées de poursuivre le processus de paix sans autre délai, jusqu'à la signature finale de l'Accord pour une paix solide et durable. | UN | لذا نود أن نعرب عن قلقنا لركود المحادثات ونحث جميع اﻷطراف المعنية على مواصلة عملية السلم دون مزيد من التأخير الى أن يتم التوقيع النهائي على الاتفاق الذي يقيم سلاما وطيدا ودائما. |
Cela permettrait d'établir une base solide pour que le Comité, par le dialogue, la négociation et le consensus, puisse apporter une réponse aux questions complexes auxquelles il devra certainement faire face à l'avenir. | UN | وسيرسي ذلك أساسا وطيدا حتى تتمكن اللجنة، على أساس الحوار والتفاوض وتوافق الآراء، من تناول المسائل المعقدة التي ستواجهها بالتأكيد في المستقبل. |
Le consensus s'est fait sur l'idée que le document A/54/383 est un point de départ solide pour poursuivre l'examen de la question. | UN | وذكر أن ثمة توافقا في الآراء على أن الوثيقة A/54/383 تُمثل أساسا وطيدا لمواصلة مناقشة المسألة. |
La résolution portant création du nouveau Conseil des droits de l'homme fournit les bases solides d'un organe de défense des droits de l'homme plus efficace. | UN | ويـشكل القرار الذي أُنشـئ بموجبـه مجلس حقوق الإنسان أساسا وطيدا لهيئة أكثر فعالية معنيـة بحقوق الإنسان. |
Nous sommes certains que la création de cette Cour jouera un rôle décisif pour renforcer le système juridique international et nous espérons vivement que la Cour deviendra opérationnelle dès que possible. | UN | ونحن واثقون مـن أن إنشاء المحكمة سيكون معلما هاما في دعم النظام القانوني الدولي. ونأمل أملا وطيدا أن تبدأ المحكمة عملها في أقرب وقت ممكن. |
Il est désormais clair que la paix ne peut être stable et durable sans liberté, sans démocratie et sans développement. | UN | وقد أصبح واضحا أنه لكي يكون السلام وطيدا ودائما، فلا بد من أن يترابط مع الحرية والديمقراطية والتنمية. |
Ce mandat est suffisamment large pour qu'il soit possible d'aborder les inquiétudes exprimées par les Etats membres de cette conférence au sujet de leur sécurité et offre ainsi un solide fondement pour les négociations. | UN | وهذه الولاية مرنة بما فيه الكفاية للتصدي لشواغل اﻷمن التي أبداها أعضاء هذا المؤتمر وهي تتيح من ثم أساسا وطيدا ﻹجراء المفاوضات. |
Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation soulignent que le fait de saisir cette occasion permettra de donner une assise plus solide à l'autosuffisance et au développement des pays en développement. | UN | وشدد الوزراء على أن الاستفادة من هذه الفرص ستوفر أساساً وطيدا " لاعتماد البلدان النامية على ذاتها ولتنميتها. |
Son gouvernement soutient le Document final de la Conférence sur la crise financière et économique mondiale et son impact sur le développement, ce document constituant une base solide pour une action coordonnée collective face à la crise. | UN | وذكر أن حكومته تؤيد الوثيقة الختامة للمؤتمر المتعلق بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها على التنمية باعتبارها أساسا وطيدا للعمل المنسق الجماعي في التصدي للأزمة. |
Des exposés des faits caviardés indiquant la base de l'inscription sur la liste contribueraient à sensibiliser le public à la nécessité des sanctions préventives et de disposer d'une base plus solide aux fins d'une application plus efficace des sanctions. | UN | وستسهم بيانات الحالة المنقحة التي توضح أساس الإدراج في خلق وعي عام لضرورة الجزاءات الوقائية، وستوفر أساسا وطيدا للتنفيذ الأنجع. |
Il ne fait aucun doute que la paix entre ces deux pays peut devenir solide et durable si l'un et l'autre sont disposés à régler tous leurs problèmes, quels qu'ils soient, par des voies pacifiques et par le dialogue et la négociation. | UN | فلا شك أن السلام بينهما يمكن أن يصبح وطيدا ومستداما لو أن كليهما كان مستعدا لحل جميع المشكلات، أيا كانت، بالطرق السلمية وعن طريق الحوار والتفاوض. |
Ces éléments positifs représentent un partenariat entre nous tous et ils nous fournissent, tous deux, une base solide sur laquelle nous pouvons continuer de construire, notamment en créant un environnement propice au développement de l'ensemble du continent africain. | UN | وتمثل جوانب التقدم هذه شراكة بيننا جميعا. وهذان التطوران كلاهما يهيئان لنا أساسا وطيدا لمزيد من البناء، بما في ذلك تهيئة بيئة ملائمة لتنمية القارة الأفريقية كلها. |
Les États devraient abroger les lois qui assuraient en fait l'impunité aux personnes responsables de violations graves des droits de l'homme, telles que les actes de torture, et ils devraient poursuivre les auteurs de ces violations, conférant ainsi à l'état de droit une base solide. | UN | وينبغي للدول أن تلغي التشريعات التي تؤدي إلى إفلات المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، مثل التعذيب، من العقاب؛ وعلى الدول أيضا أن تحاكمهم على هذه الانتهاكات، موفرة بذلك أساسا وطيدا لسيادة القانون. |
55. Mme Brobbey invite instamment les États Membres à faire leur la recommandation du Rapporteur spécial pour que soient définies des normes internationales concernant la vente et le trafic. Il serait ainsi plus facile de constituer une base juridique solide permettant de poursuivre les trafiquants. | UN | ٥٥ - وحثت الدول الأعضاء على تأييد توصية المقررة الخاصة بوضع معايير دولية فيما يتعلق ببيع الأطفال والاتجار فيهم، حيث أن من شأن ذلك أن يرسي أساسا قانونيا وطيدا لمعاقبة من يتجرون في الأطفال. |
Cuba espère que les accords conclus lors de la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale serviront de base solide à une véritable coopération internationale en ce qui concerne le droit international, les principes de souveraineté et d'intégrité territoriale et de non recours à l'emploi ou à la menace de l'emploi de la force. | UN | وذكر أن كوبا تأمل في أن تصبح الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة أساسا وطيدا لتعاون دولي حقيقي يتم مع احترام القانون الدولي ومبادئ السيادة ووحدة اﻷراضي وعدم التهديد باستخدام القوة. |
84. Le Programme d'action de la Barbade est un excellent projet de base qui a été approuvé par les chefs de gouvernement des pays intéressés et sa mise en oeuvre mérite de recevoir un solide appui politique. | UN | ٨٤ - ونوه ببرنامج عمل بربادوس باعتباره مشروعا أساسيا ممتازا وافق عليه رؤساء الحكومات وأكد أن متابعته تستحق دعما سياسيا وطيدا. |
Le programme d'action approuvé à la Conférence de Genève de 1996 sur les problèmes des réfugiés et des personnes déplacées et sur les questions de migration et d'asile, qui se concentrait sur les pays de la Communauté des États indépendants (CEI), a créé une base solide pour la coopération entre les pays de la CEI, d'autres États intéressés, les organisations internationales et les organisations non gouvernementales de la région. | UN | وقد أرسى برنامج العمل المعتمد في مؤتمر جنيف لعام 1996 بشأن مشاكل اللاجئين والمشردين ومسائل الهجرة واللجوء، الذي ركز على بلدان رابطة الدول المستقلة، أساسا وطيدا للتعاون بين بلدان الرابطة وغيرها من الدول المهتمة بالأمر والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية في المنطقة. |
L'Amérique latine et les Caraïbes sont une région qui ne connaît pas le risque d'une course aux armements. L'on a obtenu ce résultat grâce à la politique étrangère de gouvernements démocratiques qui, avec détermination et de façon constante, ont jeté des bases solides de confiance et de coopération mutuelle. | UN | إن أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي منطقة تخلو اﻵن من خطر سباق التسلح، نتيجة للسياسات الخارجية للحكومات الديمقراطية التي ما فتئت تُرسي في عزم واتساق أساسا وطيدا للثقة والتعاون المتبادل. |
Leur situation avait considérablement progressé au cours des 25 dernières années eu égard à la condition qui était la leur auparavant dans la région. Désormais présentes dans tous les domaines d'activité, les femmes jouissaient dans le pays d'une égalité assise sur des fondations solides. | UN | وأوضح أن المرأة قد قطعت أشواطا واسعة في السنوات الخمس والعشرين الماضية، مع اﻷخذ في الاعتبار الظروف التي كانت المرأة تعيشها من قبل في تلك المنطقة، وعندما اقتحمت المرأة جميع مجالات الحياة وضع البلد أساسا وطيدا للمساواة. |
Ma délégation croit ardemment et espère vivement qu'avec l'avènement du nouveau gouvernement en Israël, sous la direction du Premier Ministre Ehud Barak, nous allons voir un changement d'attitude de la part du Gouvernement israélien. | UN | ووفد بلدي يعتقد اعتقادا راسخا ويأمل أملا وطيدا أن نشهد، مع قدوم الحكومة الجديدة في إسرائيل برئاسة رئيس الوزراء إيهود باراك، تغيرا في موقف الحكومة اﻹسرائيلية. |
Nous espérons vivement que les différents protagonistes de ce conflit répondront positivement aux appels venant d'Afrique et d'ailleurs pour mettre très vite un terme à cette tragédie et arriver à la conclusion d'un accord de paix global dont dépendra l'avènement d'un Soudan pacifique et prospère. | UN | ونحن نأمل أملا وطيدا أن تستجيب أطراف الصراع المتعددة إيجابيا للنداءات الصادرة من أفريقيا ومن أماكن أخرى لوضع نهاية سريعة لتلك المأساة، ولإبرام اتفاق سلام شامل، ينعم السودان على أساسه بالسلام. |
Il est désormais clair que la paix ne peut être stable et durable sans liberté, sans démocratie et sans développement. | UN | وقد أصبح واضحا أنه لكي يكون السلام وطيدا ودائما، فلابد من أن يترابط مع الحرية والديمقراطية والتنمية. |